公示语英译现状和探究

合集下载

郑州市公示语英译现状调查与策略研究

郑州市公示语英译现状调查与策略研究

类 有拼 写错 误 的公示 语英 译在 郑州 市公 共场所 为数
不少 , 不仅不能方便 外 国人 的生活 , 反而使他们误
解、 困惑 , 重 影 响了郑 州 的城 市形 象 。 严
( ) 法错误 二 语
同的街道 , 从而 影响 他们 的行 程 。
( ) 械 对译 五 机
在 某 商 场 , 洗 衣 皂 ”被 译 为 “ se h “ Wah s te CohsteS a ”,减 肥 茶 ” lte op “ h 被译 为 “ eu e o y R d cdB d
L N E保 持 安 静 ,L W 减 速 行 驶 , O P R IG EC SO N A KN 严禁 停车 ,O S IFN N PT IG严 禁 随 地 吐 痰 , O S K N MO .
书写 方 面 的 问 题 。如 “ 来 此 称 重 ”被 译 为 请
“ I H I G S A I N” “ 品 区” 译 为 “ ae WE G TN T TO , 纸 被 Ppr
面: ( ) 写错误 一 拼
dr ,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 膏 、 刷 、 护 用 品 ” 译 为 “ otps 、 e” “ 牙 洁 被 Tohat e to buh si aetig , 些 导 购牌 译 文 中存 在 ot rs、kncr hn ” 这 h 标 点符 号错 误使用 的现 象 , 即汉 语 顿 号错 当作 英 语 逗 号用 , 这是 汉英 语言 负迁 移造成 的 , 应将英 译 中的
安 全带 , 。 等
( ) 示语 的定义 一 公
公 示语 是 指在 公共 场所 展 示 的文 字 , 有 特 殊 具
的交际功能, 以及提供信 息和完成指令的作用 。具

赤峰市公示语英译现状与探究

赤峰市公示语英译现状与探究

在 国外 , 对公示语 翻译 的研究 比较早 , 已经逐 步走向 且 成熟 和规范 ; 而在 中 国, 尽管作 为公开 面对公 众的告示 , 起 到指示 、提示 和警 示等作用 的文字及图形旱 已被人们 广泛
停 车 场
Ca r rPak
使用 , 但是针对公示语英译研究则相对起步较 晚 , 比较缺 乏 体系性与规范化 , 在调查所得 的赤峰市英译公示语 中 , 在 存
方面等; 还有一些隐形 问题如 “ 矢不对的”语 气不当等 。 、 这表明公示语 的翻译状况应引起 我们的重视 , 范赤峰市地区公示语 规
翻译 是 刻 不容 缓 的 。 。
关键 词 :公 示语 ; 译 ; 范 英 规
中 图分 类 号 : 1 . H3 59
文 献 标 识 码 : A

的现象 , 别是一些商业牌 匾、 特 路牌等。在 中国人看来 , 公示 语 的一行拼 音显得多余 , 而英美人 又看不懂 , 因此并未 起到 公示语 的作用。这样看来 , 此种 翻译法实属无用。同时还存 在着拼音 与英文混用 的情 况 ,而外国人也不能完全掌握其
意义 , 同样给交流带来困难 , 公示语最基本 的指示性作 用并
ZHAO W UDA L U
C ̄ h o 5 室 c a
n o da u h a in t s i
02 TM R 扫 描 室 .3
02 TM R. a a i .3 SO mi s o f t

用 了“ 容乐 观” 不 来形 容 , 也提 出了相应对策 。所幸 的是 , 北
( ) 写错 误 二 拼
在, 这不仅 给许 多外 国人带 来不便 , 也有损城市的形象。

许多公示语虽然 翻译正 确 , 但是其 不规则的书写 , 如大

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

我国公示语翻译现状研究及建议

我国公示语翻译现状研究及建议

4 10 ) 2 0 1
( ) 究成 果 多样 化 四 研 除 了论 文 以外 , 示 语 翻 译 研 究 成 果还 以专 著 、 典 的形 公 词

引 言
公 示语 是 社 会 用 语 的 重要 组 成 部 分 , 人们 传 达 提 示 、 向 提 醒 、 告 、 求 等 意 图 , 社 会 功能 是 不 言 而 喻 的 。 世 界 一体 警 请 其 在 化 和 经 济全 球 化 的推 动 下 ,我 国公 示 语 翻 译 工 作 取 得 了显 著 成 果 。 北 京 奥运 会 期 间 , 国掀 起 了一 股公 示语 翻 泽的热 潮 在 全 以迎 接 世界 各 国来 宾 。然 而 . 由于 种 种 原 因 , 示 语 的 翻译 还 公 存 在 诸 多需 要 解 决 的 问 题 本 文将 对 我 国公 示 语 翻译 的研 究 历 程 进 行小 结 .从 中发 现 和 提炼 公 示 语 翻译 现 在 所 面 临 的 问 题 , 提 出新 的建 议 和 应 对 策 略 。 并 二 、 国 公 示 语翻 译 研 究 现状 我 白2世 纪8 年 代 起 ,我 国 就有 人 开 始 公 示 语 英 译 的研 究 0 0 了 。《 国翻 译》 《 国科 技 翻译 》 《 海 翻 译》 《 中 、中 、上 、外语 与外 语 教 学 》 ,西 安外 院学 报 》 《 I 院学 报 》 《 语 教 学 》 《 外 《 、四川 外 、外 、南 京 理 工 大 学 学报 》 《 南 社 科 》 刊 物上 陆续 发 表 了一 系列 有 、河 等 关 公 示 语 翻译 的文 章 。自2 0 年 起 , 于 公 示 语 翻 译研 究 的论 04 关 文 数 量 不 断增 加 , 载 这 方 面 研 究 文 章 的 刊 物也 越 来 越 多 , 登 关 注 公 示 语 翻译 的专 家 学 者 也越 来 越 多 。作 为 中国 翻译 类核 心 刊 物 的《 国翻 译 》 《 中 、上海 科 技 翻 译 》 最 早 发 表 这 方 面 文 章 是 的杂 志 , 现 了这两 家 刊 物 的 学术 敏 感 性 Ⅲ 体 从 已 经 发表 的文 章 看 。我 国公 示 语 研 究 主 要 有 以 下 四 大 特点 。 ( ) 示语 翻 译 研 究 不 断深入 一 公 从 最 早 的 收集 实 例 , 语 义 层 面 上 的 分 析 , 展 到 从公 示 作 发 语 的语 言 特 点 、功 能 特 点 和 文 化 内 涵及 文 化 差 异 的 角 度谈 翻 译 上 的 错误 , 再发 展 到 从 语 用 角度 讨 论 公示 语 的翻译 。 ( ) 案 头调 研 转 变 为 实地 考 察研 究 二 从 各 研 究 机 构 纷 纷 赴 港 澳 地 区 及 海 外 进 行 实 际调 查 研 究 . 以求 信 息 的 时效 性 和 实 用 性 ,为公 示 语 翻译 工 作 者 们 带 回 了 大 量 宝 贵 的 资料 ( ) 究 范 围以 点 、 、 三 研 线 面的 形 式扩 展 开 来 各 单 位逐 渐 由个 人 研 究 发 展到 团 队机 构 合 作 研 讨 .研 究 领 域 从 大城 市 向其 他 地 理 区域 发散 ,研 究 形 式 由实 际 公示 语 翻 译 实 物 向 网络 虚 拟 层 面研 究 过 渡 。 没 有 根 据A a r vt 的含 义 译 为 《 拟人 》 类 的 名称 , 为很 多人 a 虚 之 因 认 为 阿 凡达 这 个 陌 生 又 带 点 西 方奇 幻 古 典 味 道 的 名 字 可 以 给 我 们 一 种异 域 的 感 觉 。

公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。

汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。

作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。

而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。

【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。

中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。

所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。

然而其它城市仍存在较严重的问题。

本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。

随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。

一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。

在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。

其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。

这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。

二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。

在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。

《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性成为了翻译领域中一个不可忽视的问题。

公示语作为城市国际化的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为提高公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。

二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中语言、文化、社会环境的互动关系,以及译者在这一过程中的主体性和创造性。

在生态翻译学视域下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和生态环境的适应。

因此,本文以生态翻译学为理论基础,探讨公示语英译的规范性。

三、公示语英译现状及问题目前,公示语英译在许多城市已经得到了广泛应用,但仍然存在一些问题。

如部分公示语的翻译不准确、不地道,甚至出现错译、漏译等现象。

这些问题不仅影响了公示语的信息传递效果,还可能引起外国友人的误解和困惑。

因此,研究公示语英译的规范性具有重要的现实意义。

四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言规范性的研究在生态翻译学视域下,语言规范性的研究应关注语言的准确性和地道性。

对于公示语英译而言,译者应准确理解原文含义,并选择恰当的英语表达方式,使译文符合英语语言习惯。

此外,还应注重词汇的选择和句式的运用,使译文更加地道自然。

4.2 文化规范性的研究文化规范性是生态翻译学中一个重要的研究内容。

公示语作为城市文化的载体,其翻译应充分考虑文化因素。

译者应了解中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的错译、漏译现象。

同时,还应注重文化元素的传达,使译文更好地反映城市的文化特色。

4.3 交际规范性的研究交际规范性是衡量公示语英译质量的重要标准之一。

在生态翻译学视域下,译者应关注公示语的交际功能,使译文符合英语国家的交际习惯。

此外,还应注重公示语的可见性和可读性,确保外国友人能够轻松理解并获取信息。

公示语译写现状调查与对策-以常州公示语为例

公示语译写现状调查与对策-以常州公示语为例

公示语译写现状调查与对策-以常州公示语为例唐兴红【摘要】公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。

解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。

%The Existing problems like mistranslations and misapprehensions of the translation of public signs may transport wrong message and mislead foreigners .The problems of translations of Changzhou public signs in-clude non-standard and inconsistent translations , linguistic errors , and pragmaticfailures .Strategies to solve these problems are:to strengthen the awareness of the importance of public signs , to make clear the translat-ability and untranslatability and to improve translators'skills.【期刊名称】《淮阴工学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3页(P70-72)【关键词】公示语;语言错误;语用失误【作者】唐兴红【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏常州213002【正文语种】中文【中图分类】H315.91 公示语英译的现存问题一是,译名没有进行统一规范。

公共场所双语标识的英文译法应按照国际通用原则或惯例。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。

21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。

但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。

本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。

关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。

尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。

公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。

二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。

在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。

其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。

虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。

2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。

其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。

校园公示语翻译现状调查研究

校园公示语翻译现状调查研究

摘要公示语与我们的日常生活息息相关,校园公示语的翻译意义重大。

本文采取问卷调查、访谈以及实地考察等方式对校园公示语及其翻译的相关状况进行调查研究,分析当前校园公示语及其翻译存在的问题,提出解决对策,使读者更好的了解校园公示语的翻译现状,并在思想上重视校园双语公示语。

关键词:校园公示语;翻译;现状ABSTRACTPublic signs are closely linked with our daily life. It is of much significance to translate school public signs into English. In order to deepen the readers’ understanding of the current situation of school public signs and draw their attention to the importance of the signs, this thesis endeavors to probe into the current situation of school public signs translation through questionnaires, individual interviews and field investigation. The thesis also analyses the problems of the C-E translation of school public signs and puts forward some suggestions for improvement.Keywords:school public signs; translation; current situationContentsIntroduction (3)1. The Necessity of School Public Signs Translation (4)1.1 The Current Study on School Public Signs Translation (4)1.2 The Significance of School Public Signs Translation (5)2. The Process of the Study (6)2.1 Study Purpose (6)2.2 Study Methods and Subjects (6)2.2.1 Questionnaire and its Subjects (6)2.2.2 Interview and its Subjects (6)2.2.3 Field Investigation and its Subjects (6)2.2.4 Analysis of the Collected Data (6)2.3 Study Procedures (8)2.4 Study Results (9)3. The Problems of School Public Signs Translation (11)3.1Lacking in Awareness (11)3.2 Inappropriateness in Translation (12)3.2.1 Grammatical Errors (12)3.2.2 Same Signs with Different Translation Versions (12)3.2.3 Pinyin or Connection of Pinyin and English (12)3.3 Deficiency in Quantity (17)4. The Reasons and Resolution of Current Situation (18)5. Conclusion (19)Acknowledgements ............................................................................... 错误!未定义书签。

公示语汉英翻译研究

公示语汉英翻译研究

深度研究报告:公示语汉英翻译研究1. 研究目标本次研究旨在探讨公示语汉英翻译的问题,并提供相应的解决方案。

具体研究目标如下:1.分析公示语在汉英翻译中常见的问题和挑战;2.探讨不同翻译方法在公示语汉英翻译中的应用效果;3.提出优化公示语汉英翻译质量的建议和方法。

2. 研究方法为了实现研究目标,本次研究采用了以下方法:1.搜集公示语样本:通过对不同领域的公示语进行广泛搜集,形成一个具有代表性的样本库;2.分析公示语翻译问题:对搜集到的公示语样本进行分析,总结其中常见的翻译问题和挑战;3.对比实验:选择几种常见的翻译方法,针对公示语样本进行翻译,并进行对比实验,评估各种方法的翻译效果;4.统计分析:通过对对比实验结果进行统计分析,找出公示语翻译中不同方法的优势和不足之处;5.结合实际案例:通过对实际案例的讨论和分析,提出优化公示语翻译质量的建议和方法。

3. 研究发现通过以上研究方法,我们得出了以下主要研究发现:1.公示语翻译问题:在公示语汉英翻译中,常见问题包括上下文语义理解、语言风格转换、文化差异等。

这些问题导致了翻译的准确性和自然度受到影响。

2.翻译方法对比:我们对比了直译、意译和动态翻译等不同方法在公示语翻译中的应用效果。

结果表明,灵活运用各种方法能够更好地解决公示语翻译中的问题,提高翻译质量。

3.案例分析:通过实际案例的分析,我们发现在公示语翻译中,合理运用优化技巧,如增加背景信息、调整语言风格等,可以有效提高翻译的可读性和可理解性。

4. 研究结论基于以上研究发现,我们得出了以下结论:1.公示语翻译需要注重上下文语义理解和语言风格转换,避免字面翻译的误导;2.灵活运用不同的翻译方法,结合实际情况选择合适的翻译策略;3.优化公示语翻译可采用增加背景信息、调整语言风格等方法,提高翻译的可读性和可理解性。

参考文献[1] Smith, J. (2000). Translation of Public Signs: A Case Study. Translation Journal, 4(3).[2] Gonzalez, M., & Wang, L. (2015). Issues in the Translation of Public Signs: A Case Study of Chinese-English Translation. International Journal of Applied Linguistics, 21(2), 185-202.[3] Li, X., & Johnson, M. (2018). Translation of Public Signs: Strategies and Challenges. Translation and Interpreting Studies, 13(1), 1-20.。

城市公示语英译现状与改进策略研究

城市公示语英译现状与改进策略研究

218城市公示语英译现状与改进策略研究周斯佳 华南理工大学摘要:公示语作为一种特殊的实用语言,在生活中随处可见。

如今,全球化进程不竭推动,为适应全球化新形势,公示语英译水平也需同步改善。

城市公示语是城市形象的代言人,其翻译水平更是城市精神文明面貌的彰显。

笔者对十个城市——深圳、成都、厦门、太原、石家庄、长春、南昌、郑州、安阳、芜湖的公示语英译现状的调查显示,城市公示语英译存在语言层面、语用层面及文化层面等多层面的错误,这些误译和错译问题亟待解决。

本文立足目的论视域,针对以上问题提出了相应的翻译改进策略,以期促进城市公示语翻译进一步规范,为社会创造一个干净健康的语言环境。

关键词:公示语;英译;目的论;翻译策略一、公示语的特点及功能公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令等特殊的交际功能。

具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传和告示等都是公示语(罗选民,黎土旺,2006:7)。

另外,公示语的表现形式也十分丰富:交通公示语、广告公示语、景区公示语等等。

可以说,公示语在人们的生活中随处可见。

随着我国对外交流活动日益频繁,外国友人来华次数同步上升,到访城市范围从一线城市也扩大到二、三线城市。

多数外国友人还需通过自身母语进行交流,因此,英语公示语在日常生活中显得尤为重要。

与公示语的定义相应,公示语的特点是短小精简,具有鲜明的目的性。

人来人往中,标语需要快速被人们留意才可以发挥到其作用。

这个特点要求公示语必须短小且精简,很少人愿意停下来看一段冗长的文字。

例如:禁止吸烟 No Smoking ,简洁明了,令人在短时间内明白其含义。

公示语主要具有四种功能,即指示性、提示性、限制性和强制性(王康全,2009:3)。

其中,公示语限制性和强制性的功能,使其对公众有着规约示范的作用,对公众行为加以限制。

每个城市甚至每个场所的相关规则不同,公示语可以帮助公众有效地获取当地规范,以助人们更加便利地生活。

公示语英译现状探析——以兰州市公示语英译为例

公示语英译现状探析——以兰州市公示语英译为例

第 1 期

珊: 公示语英译 现状浅析
・1 2 1・
公 共 交 通 工具 上 的很 多 标 示都 有 这 类 语 法错 误 。例 如 : “ 下 车请 带 好 随身 物 品 (P l e a s e b r i n g y o u r b e l o n g i n g w h i l e g e t o f) ” 句 中的“ b e l o n g i n g ” 和
类错 误 , 需 要译 者 、 标 牌 制 作 人等 工 作 人 员相 互 协
生 活 中应 用 广 泛 , 随处 可 见 , 路标、 广 告牌 、 商 店 招
牌、 公共场所的宣传语 、 旅游简介等都属 于公示语
的范 畴 。公 示语 是一 个城 市 国际化程 度 、 语 言环 境
和人 文环境 的重 要标 志 。随着 国际 化 和全 球 化 的
作才能达到预期的信息传递 目标。
2 )词语 误用 。
例如, 白塔 山公 园 的一 个 便 利 店 , 有这 样 的标
牌: “ 热 红 茶— — T e a ,热 奶 茶—— Mi l k , 水 泡 方 便 面— —N o o d l e s . ” … 外 国游 客 肯 定 会 误 解 , 以为 自
S c e n i c S p o a, 把“ S p o t ” 误译 成 了“ S p o a ” , 让人 啼笑
会 给人 们带来 诸 多不便 。
3 )语态 误用 。
收 稿 日期 : 2 0 1 4 . 0 4 — 0 3
作者简介 : 陈
珊( 1 9 8 2 - ) , 女, 甘肃 张掖人 , 讲师
不 断深 入 和扩 大 , 尤其 是 2 0 0 8北京 奥运 会之 后 , 我

公示语英语翻译:现状、成因及对策

公示语英语翻译:现状、成因及对策

一、 我国的汉英公示语翻译现状 目前我国的公示语翻译存在诸多问题,如中英文化差异导 致信息误读、 语法错误、 译文不统一等等, 以下是这些现象的突 出表现。 (一) 文化差异导致误解 为了体现对乘客财物安全的关心, 越来越多的城市的出租 车上贴有类似的温馨提示:请勿忘随身物品” 同时在其下方有 “ , 英语译文:Don't forget your thing” “ 。但是这句话在英语中的确 切意思是提醒乘客 “别忘带走你的 ‘小弟弟’, ” 显而易见, 当外国 人看到这样的标识时,肯定是哭笑不得了。当我们乘坐火车旅 行时, 常在卫生间的门上看到这样的提示: “停车时请勿使用” , 其下方的英文翻译为 “No occupying while stabling” 。对一个不 懂中文的外国人, 他将理解为 “当将马拴进马厩时勿占用” 。这 个例子说明了由于公示语翻译的不当将会造成很荒谬的错误理 解。 (二) 译文不统一和误译 一位德国朋友逛北京的王府井大街, 他在地铁大厅的指示 牌上看到 “Wang fu jing Street” 但当他到了地铁出口却发现街上 , 的指路牌上写着 “Wang fu jing Dajie” 因此这位外国友人很茫然。 在一些城市的消防设施存放处, 其标识牌上的 “消防器材” 常被 翻译成 “fire fight” 而 , “fire fight” 在英语中为 “交火、 炮战” 之意, “消防器材” 的正确翻译应为 “fire extinguisher” 。 (三) 语用失误 上海野生动物园专门为残疾人设的厕所标示牌上写着 “Deformed man toilet” 但是在英文中, , “deformed” 是用来描述畸形 人的。 同样, 在陆家嘴地铁站出口, 残疾人电梯被翻译为 “Lift for disabled” 而 , “disabled” 意义为 “残疾, 丧失能力” 较好的翻译应 , 该是 “Lift for the underprivileged” 。 二、 公示语翻译错误或不当的原因 总结和分析我国当前的汉英公示语翻译中存在的问题, 可 以归纳为如下三类: (一) 不符合公示语的翻译标准 语气生硬、 中式英语、 可读性差、 以偏概全、 语意堆砌等都是 在公示语英语翻译中经常出现的误区。例如: “保健食品” 不应 翻译为 “health production” 而应为 , “health food” 欢迎您再次光 ; “ 临” “welcome once more the presence” “Please come again 不是 而是 soon” 。 (二) 中西方文化的差异造成部分公示语翻译的语气不协调 中文多以命令的强制性语气为主, 而根据英语国家的习惯, 这些公示语的英语译文的语气则要略显缓和。如 “禁止通车” 的 英语译文应为 “Closed to all vehicles” 禁止入内” ; “ 的对应翻译应 为 “Off limits” 。

公示语翻译现状调查报告

公示语翻译现状调查报告

公示语翻译现状调查报告
1 研究背景
公示语是指政府、企事业单位、社会组织公开进行的宣传、通告、告示等文本。

公示语的翻译与汉字的转化同等重要,不论在政治、经济、文化等方面的交流中都起着举足轻重的作用。

随着我国不断扩大
开放,越来越多的国际交流和合作出现在我们身边,国内外各类公示
语语种也日益增多,公示语的翻译也成为必要的工作。

2翻译现状
经过对公示语翻译进行的实地调查,得到以下结论:
一、经济类公示语翻译普遍较好
对于经济类的公示语,由于其行文简短,语言规范,翻译较易掌
握相关规范,故其翻译普遍较为准确。

但是,有些特殊领域例如:税务、银行、保险等领域的专业术语仍需做进一步调研,避免出现过于
生硬或翻译错误的情况。

二、政治类公示语翻译存在不足
对于政治类的公示语,由于其所涵盖领域广泛、语言极为规范,
容易造成翻译者在翻译中过分注重语言文字的准确性而忽略其所蕴含
的特定含义,因此翻译难度增大。

如未对公示语的政治背景进行了解
和分析,就有可能对公示语进行错误解读,从而损失了传达信息的原
本意义。

三、文化类公示语翻译难度大
对于文化类的公示语,常常由于涉及到文化差异问题,难以在准确表达原语言的同时保持原本信息的完整性与准确性,所以翻译难度较大。

翻译者不仅要掌握原文所独有的文化内涵,还需理解并包含翻译对象所在的文化差异背景。

3 结束语
综上所述,公示语的翻译是一项困难而重要的工作,翻译者不仅要掌握翻译技巧,还需要多方面了解翻译对象的相关知识。

加强公示语翻译的研究,提高翻译水平,也就是提高公示语的质量,符合国际规范,有利于我国的对外交流与合作。

公示语英译现状调查及对策

公示语英译现状调查及对策


公 示语功能分类及语用误译成 因
N o E n t r y 等, 这类公示语对等性较强 , 以祈使句居多。 2 .公 示语 语用 误译 成 因 公示语 的管理涉及公安 、市政、民政 、交通 、外
事 、卫 生 等多个 部 门和单位 ,是一 个 系统 工程 。 目
1 .公 示 语语 用功 能分 类
良好 的沟通和配合 ,没有形成一体化的流程 ;翻译
T e a c h i n g A f f a i r s等 。限制 性公 示语 :指对 相关 公众 缺乏 统一 的标准 ;翻译 人员 水 平不 高 ,英 语功 底 不
的行 为 提 出限 制 、约束 要 求 的公 示语 。用语 常 常直 强 ,缺 乏 翻译工 作 经验 ,不 熟 悉东 西方 社 会 的文 化
公 示语 是 指 在公 共 场所 为一 般 公众 或 特 殊群 体 f o r C h e c k、右 侧 行 使 K e e p R i g h t 、 残 疾 人 通 道
提供提醒 、警示 、告知等帮助的服务性语言标识 ,
H a n d i c a p p e d O n l y 、 凭票人场 T i c k e t O n l y 等 。强制性
人们提供信息服务为主要 内容的公示语 。其功能在 部 门 ,旅 游 景 区公 示语 归旅 游 管理 部 门 ,医 院公示 于指示服务内容 , 语境与意境相对较弱 , 对等性强 , 语归 卫 生部 门 ,各 大 型商场 和 户外 广告 公 示语 归 工 如 :问询 服务 I n f o r ma t i o n 、夜 总会 N i g h t C l u b 、售票 商部 门管理等 ,各职能管理部 门不能相互沟通 ,缺 处T i c k e t O ic f e 、教师公 用 室 C o m mo n R o o m、中文 系 乏有 效 统一 的协 调 和配 合 ;公 示语 的翻译 流程 不严

城市公示语英译现状及对策

城市公示语英译现状及对策

城市公示语英译现状及对策摘要:通过实地调查研究,本文归纳总结了益阳市内公示语翻译中存在的普遍问题和错误,旨在探究其原因,寻求解决之办法,以期为城市公示语英译的发展以及城市自身形象的提升提供有益的帮助。

关键词:城市公示语;英译;对策Abstract: Through field surveys, this article summarizes the common problems and errors that exist in the translation of public signs of the Yiyang city, aims to explore the reasons, to find a solution, to provide useful help for the image of the English Translation of public signs for the city development and urbanupgrade.Key words: urban public signs; English translation; countermeasures一、公示语与公示语的英译公示语又称标识语、标示语、标记语、揭示语或警示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

在当今国际交流日益频繁、城市化迅速发展的情况下,英语公示语大量出现,逐渐发展成为一个城市的“脸面”,成为给所有到中国来的外国人留下第一印象的中国名片。

因此,从某种角度上来说,公示语的翻译体现了一个国家和一个城市的形象和文化品位。

不良的甚至是错误的英译公示语不仅会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,还会危害一个城市乃至一个国家的语言规范化建设,甚至会造成非常严重的负面影响。

二、益阳市公示语的英译现状益阳湖山秀丽,人文荟萃,如镶嵌在洞庭湖畔的一棵璀璨明珠。

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。

通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。

本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。

关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。

随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。

本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。

文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。

研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。

2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。

因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。

3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。

研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。

现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。

但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。

2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。

3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。

结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。

通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。

未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。

榆林公示语英译现状探析

榆林公示语英译现状探析

74基金项目:陕西省教育厅项目“陕西中小城市公示语存在问题及城市形象外宣塑造——以榆林市为例”(17JK0891);榆林市社科联专项资金规划项目“榆林公示语英译现状与城市形象塑造”(YLSKGH2018-06)作者简介:1.薛笑丛,男,榆林学院外国语学教授;2.高 莉,女,榆林学院外国语学院副教授,文学硕士。

榆林公示语英译现状探析薛笑丛1,高 莉2(榆林学院 外国语学院,陕西 榆林 719000)摘 要:公示语英译的质量关乎一个城市的形象。

通过对榆林市公共场所公示语英译的实地调查,收集到约1000条不规范公示语英译,并对其进行了定性错误分析。

目前公示语英译中的错误涉及拼写、用词、语法、语用等各个层面,在很大程度上影响了交际效果。

在对错误实例分析的基础上,提出了改进公示语英译的策略和措施。

关键词:榆林;公示语;英译;城市形象塑造2019年第11期总第689期MODERN CHINESENo.11General No.689现代语文近些年来,随着改革开放进入新时代,榆林经济发展突飞猛进,声名远扬,来榆林旅游、工作、学习的外国朋友也越来越多,榆林的许多窗口行业和公共场所都已经设置了汉英双语的公示语。

我们知道,公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等[1](P57)。

双语公示语的目的是为来华的外国朋友带来便利,起到指示、提示、警示的作用。

准确规范的公示语英译能体现出一个城市的文化品味,关乎一个城市的脸面。

但令人遗憾的是,榆林的公示语英译存在诸多问题,可谓错误百出,让老外摸不着头脑。

如:榆林阳光广场的“公共卫生间”的英文翻译是“Between Public Health”,意思是“在公共卫生之间”;榆林市第二医院“工作人员通道”译成了“The patient export”,可谓张冠李戴;某局的“政秘科”则被译为“G Peru Branch”,令人匪夷所思。

榆林公示语英译现状探析

榆林公示语英译现状探析

榆林公示语英译现状探析【摘要】Abstract:The English translation of public signs in Yulin plays a significant role in promoting communication and understanding among different language speakers. This article explores the current status of English translations on public signs in Yulin, highlighting their importance in facilitating communication for both locals and visitors. It also discusses the existing issues in English translations on public signs in Yulin, such as inaccuracies and inadequacies. Suggestions for improvement are presented, including the use of professional translation services and ensuring accuracy and clarity in translations. The impact of the current status of English translations on public signs in Yulin is also analyzed, emphasizing the need for better quality control and consistency. In conclusion, the overall evaluation of the current status of English translations on public signs in Yulin is discussed, along with prospects for future improvements in ensuring accurate and effective communication through English translations.【关键词】榆林公示语、英译、现状、探析、重要性、问题、改进建议、影响、总体评价、展望1. 引言1.1 榆林公示语英译现状探析There are several issues with the current English translations of public notices in Yulin. These include language errors, cultural misunderstandings, and lack of context. These problems can hinder the intended message from being effectively communicated to English-speaking audiences.2. 正文2.1 榆林公示语的重要性The importance of public signs in Yulin cannot be understated. These signs serve as a crucial means of communication, providing vital information to residents and visitors alike. In a rapidly developing city like Yulin, clear and accurate public signs are essential for guiding individuals to their destinations, ensuring safety, and promoting efficient transportation.2.2 榆林公示语英译的现状榆林公示语的英译现状在近年来逐渐受到关注,但整体水平仍有待提升。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。

汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。

作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。

而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。

【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。

中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。

所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。

然而其它城市仍存在较严重的问题。

本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。

随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。

一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。

在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。

其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。

这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。

二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。

在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。

这样看来,此种翻译法实属无用。

同时也存在着拼音与英文混用的情况,而外国人也不能完全掌握其意义,同样对交流带来了困难,公示语最基本的指示性作用也就没达到了。

例1.Ren Min Nan Lu人民南路Ji suan ji xue yuan计算机学院例1.中,“路”如果用拼音“lu”,英美人是看不懂的,应改为“Road”,正确的译文应该是“Ren Min South Road”。

同样常见的就是街,许多人直接使用“jie”,而实际上则应为:“Avenue”或“Street”,如“球场街”对应“Qiuchang Avenue”。

2.拼写错误许多公示语虽然翻译正确,但是其不规则的书写,如大小写不分,单词书写错误也同样会引起歧义和误解。

武汉大学国际交流服务中心INTER ATION AL CENTER环保果皮箱Environmen-friendly trash bon停车场Car Park上面的第一句将单词进行了任意的拆分,正确的拼法应为INTERNATIONAL CENTER。

且正确的翻译应为“Center For International Affairs”而第二句中环境一词缺少一个字母“t”.同时让人遗憾的是,“停车场”中的“park”,应为“parking”,park 指一般的公园。

3.逐字翻译许多人认同语言是对等的,便将中文进行逐字逐句的翻译,实质上中英文有很大的区别,这样的死译硬译只会让人迷惑不解。

崇文书城Chongwen Book City由此下一楼There fore go to the first floor上述公示语的正确表达应分别为:“Chongwen Book Store”,“Access to the First Floor”。

4.选词失误选词指对语言的合理筛选,而选词失误则包括术语不匹配,语气不和谐,不符合英语表达习惯。

眼科医院Eye Hospital旅客止步Guest Go No Further眼科医院中的眼科应为医学术语,而“eye”是人们日常生活用语,应改为“Hospital of Ophthalmology”。

旅客止步的翻译则显得语气过硬,甚至粗暴,拒人于千里之外,可以用“Staff Only”。

再如“公告栏”译为“Call Note”,这显然不符合英语的表达方式,“Public Announcement”。

5.语法失误有些公示语只是一些堆砌而成的词语,不符合一般语法规律,完全让人迷惑。

日用品daily good sundry thing献上一份爱,留住一片绿show your community spirit,and help preserve our national surroundings如上述的第三个例句,其语法搭配上错误,可改为“Share your responsibility to our community,preserve clean environment”。

三、公示语英译失误原因分析公示语英译失误的广泛存在的确需要引起我们的注意,但若想真正解决此问题,则应追寻探究其失误因素,才能对症下药,解决根本问题。

1.不了解公示语的语言风格公示语的功能性主要体现在指示性、提示性和警示性,以传达信息为目的。

因此,公示语的语言风格大多简练精辟,大量使用名词、动词、词组、短语、缩略词以及祈使句。

也可将代词、冠词、助动词、少数谓语动词省略,保留核心实义词。

目前出现的公示语误译中就严重违背公示语的语言风格。

例如,某超市指示牌上的“你现在的位置”就被译为You are here now,应将其具体化,如You are in the first floor now。

2.中西方文化差异语言是文化的载体,每个民族所沉淀下来的文化都体现在语言文字中。

而由于中西方文化存在着巨大的差异,许多词汇的蕴涵之意会截然不同。

例如,“金鸡牌闹钟”不可译成“cock alarm clock”.其中的“cock”在英美文化中含有贬意,指男性生殖器官,而中文中却无此意,因此应译为“Golden Rooster Alarm Clock”.中国传承了几千年的文化,是一种尊卑分明,官本位,尊重权威的文化,因而在公示语中语言比较生硬,具有权威性。

而西方文化注重个体,受自然科学的影响,追求平等,因而语言比较温和。

在不了解中西方文化差异的情况下,就会造成英译中选词错误或出现用词不当,使得公示语失去了原有的价值。

3.中西方思维方式的不同中国人重形象思维、曲线思维和整体性。

选词上喜欢用具体形象的词,句子与句子之间通过意思联系,达到生动形象,以物表感的功效。

英美人重逻辑思维、直线思维和个体性。

选词上常用含义笼统的抽象名词来表达复杂的意思,句子于句子之间通过逻辑连词来连接。

许多公示语的英译并没有重视中英思维的差异,没有深挖中文公示语的内涵,而采取直译的方式逐字逐句地翻译原文。

例如某地的“六号楼”翻译成“Six Number Building”,这是典型中国人的直线思维方式表达的体现,按照西方思维法,正确的英译应为“Number Six Building”。

4.中英语言表达方式的不同汉语句子强调语义,具有突出的“以意统形”特点,而英语句子强调形式与语法结构,大多数句子有主语与谓语。

汉语的句法特征是意合,建构在意会主轴上,是主题显著语言,不在意主语。

英语句子的特点是强调形式与功能,因而英语的句法特征是形合,句子成分之间的关系要求用形式标记表明,其为主语显著语言,句子建构在主谓主轴上,主语是一句之“主”,不可缺少。

因此,将汉语译成英语时,要重视形式并找准其主语。

而在实际公示语翻译中,则存在着大量chinglish,即中文式的英语句子表达。

如,“商场入口”译成“Store Entrance”,应译为“Entrance to the Department Store”。

5.译者的水平与态度公示语英译的正确性和规范性,同时也取决于翻译者的水平和态度。

合格的翻译者必须具备深厚的语言功底,广博的文化知识和高度的责任感。

如果译者在翻译时粗心大意,没有认真查阅资料,找出原文中准确的含有,想当然地草率翻译,就会出现许多问题。

例如,某超市用“Check out”作为“收银台”的译文,check in与check out在英语中为旅馆地登记入住和结帐退房的表达,超市的收银台应译为“Cashier”。

当然除了以上总结的四点主要误译的原因外,还包括很多其他原因,有的地方为赶时髦,用一些翻译软件翻译,仅仅把原文对应的英文单词堆砌起来,毫无意义。

四、结语虽然当今公示语英译存在着许多不足,但人们已经逐步加强了对其的意识,相关政府部门也采取了相应的行政管理,公众的舆论监督意识在加强,规范的国际化语言环境在不断的改进中。

笔者在实地采访中也发现了很多优秀的英译公示语。

例如,武汉广埠屯资讯广场是武汉有名的电脑城,其英译就采取这一特点,妙译为“Computown”。

此外,许多科研教育机构,如医院、大学中的公示语英译就较合理。

总的说来,通过近几年的发展,中国大部分城市的国际化意识已有了很大的提高,但是要能与世界更好的接轨,就必须要重视改善国际化语言环境,使其进一步完善。

参考文献:[1]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2006.[3]张晓婷.谈义乌市公示语的翻译[J].浙江教育学院学报,2006 ( 3 ).[4]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998 ( 1 ).[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译2004 (2 ).[6]武汉市交通旅游图[k].湖北省地图院. 2007.汉英公示语研究在线:.。

相关文档
最新文档