全国公示语翻译现状的调查.
公示语翻译的研究现状及其翻译原则
公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
对公示语翻译现状的分析及思考论文
对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
英语公示语翻译现状的调查研究
英语公示语翻译现状的调查研究作者:李静来源:《现代交际》2013年第11期[摘要]公示语是现代化城市、国际化旅游城市语言及人文环境的重要构成。
公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的社会影响。
本文针对目前新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语方面存在的问题,调查了新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语情况,通过对调查结果的数据分析,提出了一些有益于提高新乡旅游公示语英译质量的建议,以期完善语言交流及人文环境,增强旅游城市的服务形象,更好地专注于对外宣传、经济和文化领域的交流,致力于中国的国际化进程。
[关键词]公示语翻译现状调查研究[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0034-02公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息。
[1]我们将上述定义的翻译称为公示语翻译。
公示语翻译在国外发展比较快,相对比较成熟和规范。
在中国,尽管公示语应用也比较广泛,但是针对公示语翻译方面的研究起步晚,发展慢,缺乏系统性、完整性和规范性。
我们这里所说的英语公示语的翻译除了要求口语话语或书面话语适当、得体之外,还要求准确。
一、规范公示语翻译的现实意义(一)实现英语公示语的示意功能公示语的应用存在于我们生活的各个方面,直接影响到我们生活的衣食住行。
英语公示语需要实现的是满足国外旅游者、国外来华人员的社会和心理需求。
“表达形式服从语言功能”正是设置公示语的基本标准。
如在新乡各个街道的入口处都放置了道路标志,如“建设路”,标志上方是汉语,下方是英文表达“Jianshe Lu”。
此类标志,国人一看汉语就明白,几乎很少看下面的汉语拼音,但是对于国外人士不懂汉语,即便是看了下面的拼音也搞不懂“lu”的含义。
如果能将其修改为“Jianshe Road”,这样就能准确实现英语公示语的示意功能。
[2,3](二)有利于加强对外经济文化交流只有实现了英语公示语的示意功能之后,我们才能建立起完备、标准、健康的对外经济文化交流体系,才能实现我国与世界经济文化的完整接轨。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查根据要求,本调查将分析并对三亚市旅游景区公示语进行英文翻译的现状进行调查。
以下是对该调查的中文叙述,并列举了1000字以内的示例。
引言:三亚市是中国南部一座热门旅游城市,拥有许多旅游景点。
旅游景区公示语在帮助游客理解景区规定、提示游客注意事项、提供服务等方面起着重要作用。
为了更好地满足外国游客的需求,将景区公示语翻译成英文是十分必要的。
本调查将分析三亚市旅游景区公示语英译的现状。
资料来源:本调查将依赖于通过三亚市旅游局等相关渠道获得的信息,如官方网站、旅游景区指南、旅游景区内部公示牌等。
调查方法:本调查将采用定性和定量相结合的方式进行分析。
将收集旅游景区公示语的翻译样本,并进行分类。
然后,对所收集的样本进行内容分析,根据语法、准确性和易读性等指标进行评估。
1. 缺乏统一性:很多景区公示语的英文翻译没有统一的标准,导致各个景区之间的翻译不一致。
对于同一项规定或者服务内容,不同景区的翻译表达方式和措辞可能存在较大差异。
2. 语法错误或不准确:部分景区公示语的英文翻译存在语法错误或不准确的问题。
可能原因是翻译人员水平的不一致或者缺乏专业性。
这些错误或不准确的翻译可能给外国游客带来误解或困扰。
3. 文化差异未考虑:一些景区公示语的英文翻译未考虑目标语言(英语)和源语言(中文)之间的文化差异。
这可能导致翻译结果在意义上与原文相去甚远。
一些习以为常的中文表达在英文中不太合适。
调查结论:三亚市旅游景区公示语的英文翻译现状存在一些问题,如缺乏统一性、语法错误或不准确以及文化差异未考虑。
这些问题可能影响外国游客对景区规定和服务的理解和体验。
建议相关部门或机构进行英文翻译标准制定,并对现有公示语进行统一修订和提升。
建议翻译人员提高专业水平,注重文化差异的考虑,确保公示语的翻译质量。
我国公示语翻译现状研究及建议
4 10 ) 2 0 1
( ) 究成 果 多样 化 四 研 除 了论 文 以外 , 示 语 翻 译 研 究 成 果还 以专 著 、 典 的形 公 词
、
引 言
公 示语 是 社 会 用 语 的 重要 组 成 部 分 , 人们 传 达 提 示 、 向 提 醒 、 告 、 求 等 意 图 , 社 会 功能 是 不 言 而 喻 的 。 世 界 一体 警 请 其 在 化 和 经 济全 球 化 的推 动 下 ,我 国公 示 语 翻 译 工 作 取 得 了显 著 成 果 。 北 京 奥运 会 期 间 , 国掀 起 了一 股公 示语 翻 泽的热 潮 在 全 以迎 接 世界 各 国来 宾 。然 而 . 由于 种 种 原 因 , 示 语 的 翻译 还 公 存 在 诸 多需 要 解 决 的 问 题 本 文将 对 我 国公 示 语 翻译 的研 究 历 程 进 行小 结 .从 中发 现 和 提炼 公 示 语 翻译 现 在 所 面 临 的 问 题 , 提 出新 的建 议 和 应 对 策 略 。 并 二 、 国 公 示 语翻 译 研 究 现状 我 白2世 纪8 年 代 起 ,我 国 就有 人 开 始 公 示 语 英 译 的研 究 0 0 了 。《 国翻 译》 《 国科 技 翻译 》 《 海 翻 译》 《 中 、中 、上 、外语 与外 语 教 学 》 ,西 安外 院学 报 》 《 I 院学 报 》 《 语 教 学 》 《 外 《 、四川 外 、外 、南 京 理 工 大 学 学报 》 《 南 社 科 》 刊 物上 陆续 发 表 了一 系列 有 、河 等 关 公 示 语 翻译 的文 章 。自2 0 年 起 , 于 公 示 语 翻 译研 究 的论 04 关 文 数 量 不 断增 加 , 载 这 方 面 研 究 文 章 的 刊 物也 越 来 越 多 , 登 关 注 公 示 语 翻译 的专 家 学 者 也越 来 越 多 。作 为 中国 翻译 类核 心 刊 物 的《 国翻 译 》 《 中 、上海 科 技 翻 译 》 最 早 发 表 这 方 面 文 章 是 的杂 志 , 现 了这两 家 刊 物 的 学术 敏 感 性 Ⅲ 体 从 已 经 发表 的文 章 看 。我 国公 示 语 研 究 主 要 有 以 下 四 大 特点 。 ( ) 示语 翻 译 研 究 不 断深入 一 公 从 最 早 的 收集 实 例 , 语 义 层 面 上 的 分 析 , 展 到 从公 示 作 发 语 的语 言 特 点 、功 能 特 点 和 文 化 内 涵及 文 化 差 异 的 角 度谈 翻 译 上 的 错误 , 再发 展 到 从 语 用 角度 讨 论 公示 语 的翻译 。 ( ) 案 头调 研 转 变 为 实地 考 察研 究 二 从 各 研 究 机 构 纷 纷 赴 港 澳 地 区 及 海 外 进 行 实 际调 查 研 究 . 以求 信 息 的 时效 性 和 实 用 性 ,为公 示 语 翻译 工 作 者 们 带 回 了 大 量 宝 贵 的 资料 ( ) 究 范 围以 点 、 、 三 研 线 面的 形 式扩 展 开 来 各 单 位逐 渐 由个 人 研 究 发 展到 团 队机 构 合 作 研 讨 .研 究 领 域 从 大城 市 向其 他 地 理 区域 发散 ,研 究 形 式 由实 际 公示 语 翻 译 实 物 向 网络 虚 拟 层 面研 究 过 渡 。 没 有 根 据A a r vt 的含 义 译 为 《 拟人 》 类 的 名称 , 为很 多人 a 虚 之 因 认 为 阿 凡达 这 个 陌 生 又 带 点 西 方奇 幻 古 典 味 道 的 名 字 可 以 给 我 们 一 种异 域 的 感 觉 。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策【摘要】公示语翻译在日常生活中扮演着重要的角色,但在现实中往往存在诸多问题。
本文从加强语言能力培训、注重文化背景考虑、技术手段提高翻译质量以及建立专业翻译团队四个方面提出对策。
通过这些对策,可以有效提高公示语翻译的质量,确保信息的准确传达。
文章强调了提升公示语翻译质量的重要性,并指出未来研究应该更加关注如何更好地解决翻译中存在的问题。
加强公示语翻译质量不仅有助于提升社会文明水平,也有利于促进不同文化间的交流与理解。
【关键词】公示语、翻译问题、语言能力培训、文化背景、技术手段、翻译团队、翻译质量、提升、未来研究、总结1. 引言1.1 翻译问题的重要性在进行公示语翻译时,翻译问题的重要性不可忽视。
公示语作为信息传达的重要方式,直接影响着人们对信息的理解和对行为的指导。
如果翻译存在问题,可能导致信息不准确、不明确甚至产生误解,影响公示语的效果和作用。
翻译问题的重要性在公示语翻译工作中显得格外突出。
准确翻译公示语对于保障公众权益具有重要意义。
公示语通常是政府、企业或机构向大众发布的重要信息,包括法律法规、安全提醒、政策宣传等内容。
如果翻译不准确,可能导致公众对信息的理解错误,进而影响其行为和决策,甚至带来不良后果。
翻译问题的重要性在于保障公众的知情权和权益保护。
翻译问题也涉及到国际交流与理解。
随着全球化进程的加快,越来越多的公示语需要进行多语种翻译。
如果翻译存在问题,可能导致跨文化交流受阻,影响国际合作与交流的顺利进行。
翻译问题的重要性在于促进跨文化交流与理解,推动国际合作与发展。
1.2 研究背景随着中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁,我国的公示语翻译工作也面临着前所未有的挑战和机遇。
由于翻译工作的特殊性和重要性,对翻译人员的要求也越来越高。
当前国内公示语翻译中存在的问题并不少见,这些问题不仅影响了翻译质量,还可能对国际交流和文化传播产生负面影响。
公示语英译现状和探究
公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。
汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。
作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。
而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。
【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。
中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。
所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。
然而其它城市仍存在较严重的问题。
本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。
随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。
一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。
在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。
其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。
这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。
二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。
在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国旅游,而其中更多的游客选择了三亚这座美丽的城市。
作为中国南海边际城市和旅游业重镇,三亚市各景区的公示语对于外国游客的旅游体验有着至关重要的影响。
因此,本文对三亚市旅游景区公示语的现状进行调查,旨在探讨如何更好地为外国游客服务,提升三亚市旅游业的品质和效益。
本次调查从三亚市景区公示语的语言、内容、形式、布局等方面入手,采用问卷调查和实地走访相结合的方式,共收集了70份有效问卷,现场走访了五个景区,包括海棠湾、大小洞天、蜈支洲岛、天涯海角和亚龙湾等。
1. 语言不够简洁根据调查结果显示,三亚市旅游景区公示语中的语言普遍存在过于复杂的问题,尤其是词汇量较大的句式和长篇幅的语句,使得外国游客难以理解。
举个例子,天涯海角景区的一个公示标语为“远离喧嚣,走进宁静,体验大海的恬淡之美”,如果将这个标语转换为简洁的语言,例如“享受海洋之美”的话,外国游客就能更好地理解和接受这句话。
2. 内容不够具体许多景区的公示语内容过于抽象,没有具体的提示和指引,难以给外国游客留下深刻印象。
例如,大小洞天景区的一个公示标语为“山过人过,水过洞过”,对于外国游客来说毫无意义。
因此,公示语中应该具有更加具体的描述,例如“欣赏洞天中的钟乳石景观”,这样的描述能够更加吸引游客,激发其参观景区的兴趣。
3. 国际化意识弱在公示语的制作上,许多景区没有考虑到外国游客的文化背景和习惯,使用过多的中文或拼音,或者有单一或者混乱的译文,难以为外国游客提供更好的服务。
例如,蜈支洲岛的部分公示语过分依赖中文,对外国游客毫无帮助,例如“壶能海险”,需要加强国际化意识,采用更加规范和易懂的英语译文。
4. 布局单调三亚市部分景区的公示语布局单调,缺乏美感,难以为外国游客留下深刻印象。
样式单一的公示语不能吸引游客的注意力,所以公示语应该注重视觉效果,采用多种颜色和图案以及合理的层次结构来提高其美观性,像海棠湾的一个公示标语“赏美景、游美海、尽享美好时光”就采用了多种颜色的设计,形式更加精美。
“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查
“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查目的调查“一带一路”背景下西安市医院公示语的英译现状,针对问题提出相应的建议,旨在改善西安市医院人文环境。
方法参照《公共场所双语标识英文译法》对收集的6所三甲医院的403例公示语样本进行问题归类与分析。
结果西安市医院公示语英译在词汇、语法和语用等方面存在的诸多问题,其中,翻译不合规范占31.43%,语法错误占3.81%,语用失误占14.29%,无英文对照占38.1%,制作失误占3.81%。
结论相关部门必须加强公示语规范化的监督与管理。
此外,译者要以受众为中心,除了精通医学专业术语的特点,还要了解文化差异,借用英语国家已有的公示语翻译样本,体现以民为本的思想,最终实现服务大众、与国际接轨的目的。
[Abstract] Objective To put forward corresponding suggestion on the English translation of public signs in hospitals by investigating the current state of English translation of the public signs adopted in hospitals of Xi’an under the background of “One Belt One Road”,aiming to improve the cultural environment of Xi’an. Methods 403 samples of public signs in 6 top tertiary hospitals were categorized and analyzed by referring to the English Translation of Bilingual Signs in Public Places. Results A lot of problems concerning the English translation of public signs in hospitals of Xi’an were existed in the aspects of vocabulary,grammar,language use,including 31.43% unqualified translation,3.81% grammatical errors,14.29% pragmatic failure,38.1% no English contrast,3.81% making mistakes. Conclusion The relevant departments must strengthen the supervision and administration of the standardization of public signs. What’s more,translators must take the audience as the center,and they should not only be proficient in the characteristics of medical terminology,but also be aware of cultural differences and borrow the existing translation samples of public signs in English-speaking countries,reflect the thought of people-based,thus finally realize the purpose of serving the public and integrating with the world.[Key words] Hospitals;Public signs;English translation;One Belt One Road公示語,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。
公示语汉英翻译综述
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语英译现状调查研究
公示语英译现状调查研究作者:雷利媛来源:《文化产业》2016年第07期摘要:公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语英译的规范性和准确性对一个地区的形象建设与自身发展至关重要,也直接体现了一个地区的文化教育水平。
本文对楚雄彝族自治州州府所在地楚雄市几个代表性公共场所的公示语英译现状做了调查研究,总结了公示语英译中存在的几个问题,并建议市政建设部门重视公示语英译问题,进一步加强城市公示语双语建设和公示语英译规范化管理。
关键词:公示语;英译现状;城市形象“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
该词首次出现在《北京第二外国语学院学报》2002年第五期北竹、单爱民发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中[1]。
公示语的应用范围十分广泛,包括公共设施、公共机构、旅游景点、旅游设施、街道区县等[2]。
公示语应用范围如此广泛,因此涉及人们生活的方方面面。
正如吕和发所说,在中国一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现[3]。
可见,公示语翻译质量对改善地区形象、提升地区品位起着至关重要的作用。
楚雄市是楚雄彝族自治州州府所在地,为适应文明城市建设和对外开放的需要,许多公共场所和旅游景点设立了汉英公示语,笔者经过调查发现公示语英译存在诸多问题,不仅使公示语难以发挥应有的交际功能,甚至对外来游客产生误导,极大地损害了城市的形象,同时也在一定程度上阻碍了城市的发展。
调查显示,楚雄市公示语英译主要存在以下几个方面的问题:一、公示语英译汉语拼音化楚雄市许多公共场所、旅游景点尤其是道路名称、桥梁名称和公交车站点名称直接采用汉语拼音进行英译。
例如,国家4A级旅游景区彝人古镇的公交车站点名称叫做“彝人古镇站”,英译为“YI REN GU ZHEN ZHAN”。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,公示语作为信息传递的重要手段,其翻译的规范性变得越来越重要。
在生态翻译学视角下,公示语的英译不仅是语言层面的转换,更是文化交流与传播的过程。
本文旨在探讨生态翻译学视域下公示语英译的规范性,分析现存问题,并提出相应的改进策略。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡与和谐。
该理论认为翻译不仅是语言层面的转换,还涉及到文化、社会、心理等多个层面的因素。
在生态翻译学视域下,公示语的英译应充分考虑语言生态环境,遵循翻译的规范性和准确性。
三、公示语英译的现状及问题目前,公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、用语不规范、文化差异处理不当等。
这些问题严重影响了公示语的信息传递效果,甚至可能引起误解和困惑。
具体问题包括:1. 翻译不准确:部分公示语的翻译存在词汇、语法等错误,导致信息传递失真。
2. 用语不规范:部分公示语英译中存在用词不当、句式混乱等问题,影响了读者的阅读体验。
3. 文化差异处理不当:由于中西方文化差异,部分公示语在翻译过程中未能充分考虑到文化背景和语境因素,导致翻译效果不佳。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学视域下,公示语的英译应遵循以下规范性原则:1. 准确性:翻译应准确传达原文信息,避免词汇、语法等错误。
2. 规范性:用词应规范、地道,符合英语表达习惯。
3. 文化性:充分考虑中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 适应性:根据不同场合和受众,灵活调整翻译策略和用语。
五、改进策略针对公示语英译存在的问题,本文提出以下改进策略:1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养和语言能力,确保翻译的准确性。
2. 规范用语:制定公示语英译的规范和标准,推广使用规范用语。
3. 注重文化差异:在翻译过程中充分考虑到中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 强化审校环节:加强译文的审校工作,确保翻译质量。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:随着中国的国际化进程不断加快,越来越多的公示语需要进行翻译,以方便外国人和外籍人士更好地了解和遵守相关规定。
国内公示语翻译中存在着种种问题,如翻译不准确、不恰当或不专业,给外国人带来了困扰和误解。
面对这一现状,我们需要深入分析研究,找出问题所在,并提出有效对策,以确保公示语翻译的准确性和质量。
只有通过不懈的努力和改进,才能有效提升我国公示语翻译的水平,为国际友人提供更好的服务和支持。
【200字】2. 正文2.1 公示语翻译存在的问题1. 文化差异问题:公示语翻译往往无法完全准确地传达原文的含义,因为不同国家、不同地区的文化背景和习惯有所不同。
有些翻译可能在语义上是正确的,但在文化背景上却无法很好地被理解。
2. 语言表达问题:公示语翻译中常常存在语言表达不够准确、清晰的情况。
有些翻译可能使用了不够规范、不够通顺的语言,导致翻译结果难以理解或产生歧义。
3. 专业知识问题:公示语内容涉及很多专业领域,如法律、医学、科技等。
而一些翻译人员可能缺乏相关领域的专业知识,导致翻译过程中出现错误或不准确的情况。
4. 翻译人员水平参差不齐:公示语翻译的质量和准确性很大程度上取决于翻译人员的水平。
一些翻译人员水平参差不齐,有些翻译甚至可能是机器翻译导致翻译质量不佳。
需要采取一系列对策来解决公示语翻译存在的问题,提高翻译质量和准确性。
2.2 问题对策在国内公示语翻译中存在的问题主要包括语言表达不准确、文化差异造成理解困难、专业术语翻译不规范等方面。
针对这些问题,我们可以采取以下对策:加强翻译人员的专业培训和素质提升。
提高翻译人员的语言能力和翻译水平,注重专业知识的学习和积累,确保翻译质量和准确性。
加强文化交流和理解,注重对目标语言国家的文化背景和习俗进行深入了解。
只有深入理解目标语言国家的文化特点,才能更好地进行公示语翻译。
建立专门的翻译团队或机构,制定统一的翻译规范和标准,规范翻译流程和质量控制,确保翻译工作的顺利进行。
我国城市公示语误译现象分类探究
我国城市公示语误译现象分类探究现代生活离不开公共标志, 公共标志在向人们提供便利的同时, 也传达着文明和社会的进步。
[1]伴随世界全球化、国际化, 国与国之间的交往也随之密切, 在不同的文化和语言背景下, 作为重要公共标志的英语公示语充当了不同民族文化沟通的媒介和桥梁, 很大程度上消除了各民族交流的语言障碍, 推动国家发展, 促进对外开放, 其重要作用不言而喻。
公示语是一个城市乃至一个国家形象的窗口。
而我国公示语英语翻译问题较多, 其规范化的科学体系建构任重道远。
我们的规范不应该仅仅基于英语国家公示语范例和相关翻译理论及文化策略, 英美国家的英文公示语也具有很强的借鉴作用。
本文从语言规范和社会语用方面出发, 结合实例对误译现象进行了再分析, 并基于美国的经验提出应对策略。
一、公示语英译语言规范与社会语用分析常见的公示语翻译错误主要由语言失误和语用失误两类组成。
优质且规范的公示语翻译应该避免语言失误, 即避免拼写错误、文法失当, 标点错误以及排版格式不规范等;减少或避免语用失误, 如避免汉式英语、文化曲解、无效交际、文体粗糙死板等问题。
(一) 语言规范分析1. 拼写规范调查发现, 我国的公示语英译拼写错误比较常见, 邻人堪忧。
公示语误拼是较为低级的错误, 虽然不会造成太严重的后果, 但是会给外国友人留下很不好的印象。
比如:在一些大型商场, 常会有“根据政府有关法规, 禁止……”之类的公示语, 在实际翻译中, 政府“government”一词有时会被拼写为“gocernment”。
还有把“不正当使用”中的“improper use”拼写为“imporper use”。
在诸多有些旅游景点, 会有“文明与我同行”等标识语, 可其中“sdand by me”的英文拼写令人哭笑不得, “sdand”应为“stand”。
国人游客也许不会注意这个“小”错误, 可是却会给不认识中文的外国游客带来困惑。
2. 语法规范常见的公示语语法错译有单复数错误, 词性使用错误等问题。
公示语翻译问题研究现状评述
公示语翻译问题研究现状评述作者:赵凛来源:《现代经济信息》2016年第29期摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。
因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。
关键词:翻译理论;研究现状;意义一、翻译观综述吕俊教授提出的“建构主义翻译学”认为建构主义翻译观以建构主义思想为指导,注重交往理性、实践哲学,共识性真理观,以言语行为理论作为其语言学基础。
较之语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式,建构主义翻译研究是一种更合理的新的范式(吕俊,2005:35)。
本文所研究的对象是旅游景点公示语是旅游语篇一种,其翻译不是机械的文字转换,而是一种交际性很强的活动。
为了交际的成功,译者需要有正确的理念作为理论上的指导。
传统的翻译理论没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式,显然不能给予旅游翻译有力的理论支持。
鉴于旅游景点公示语翻译的强交际性特质,新兴的建构主义翻译观能够很好地满足这种理论要求。
二、国内外研究现状在国外,公示语的翻译研究已有着较长的历史,早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究。
Vinay和Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。
Connor认为公示语是提供给特殊群体的关注,其目的是完成一个特定的交流目的(connor,2001)。
20世纪80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及语法能力、社会语言能力、策略能力等的交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,指语言形式的正确性及所表意义的恰当性(冉永平2006:48)。
在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
公示语英语翻译:现状、成因及对策
一、 我国的汉英公示语翻译现状 目前我国的公示语翻译存在诸多问题,如中英文化差异导 致信息误读、 语法错误、 译文不统一等等, 以下是这些现象的突 出表现。 (一) 文化差异导致误解 为了体现对乘客财物安全的关心, 越来越多的城市的出租 车上贴有类似的温馨提示:请勿忘随身物品” 同时在其下方有 “ , 英语译文:Don't forget your thing” “ 。但是这句话在英语中的确 切意思是提醒乘客 “别忘带走你的 ‘小弟弟’, ” 显而易见, 当外国 人看到这样的标识时,肯定是哭笑不得了。当我们乘坐火车旅 行时, 常在卫生间的门上看到这样的提示: “停车时请勿使用” , 其下方的英文翻译为 “No occupying while stabling” 。对一个不 懂中文的外国人, 他将理解为 “当将马拴进马厩时勿占用” 。这 个例子说明了由于公示语翻译的不当将会造成很荒谬的错误理 解。 (二) 译文不统一和误译 一位德国朋友逛北京的王府井大街, 他在地铁大厅的指示 牌上看到 “Wang fu jing Street” 但当他到了地铁出口却发现街上 , 的指路牌上写着 “Wang fu jing Dajie” 因此这位外国友人很茫然。 在一些城市的消防设施存放处, 其标识牌上的 “消防器材” 常被 翻译成 “fire fight” 而 , “fire fight” 在英语中为 “交火、 炮战” 之意, “消防器材” 的正确翻译应为 “fire extinguisher” 。 (三) 语用失误 上海野生动物园专门为残疾人设的厕所标示牌上写着 “Deformed man toilet” 但是在英文中, , “deformed” 是用来描述畸形 人的。 同样, 在陆家嘴地铁站出口, 残疾人电梯被翻译为 “Lift for disabled” 而 , “disabled” 意义为 “残疾, 丧失能力” 较好的翻译应 , 该是 “Lift for the underprivileged” 。 二、 公示语翻译错误或不当的原因 总结和分析我国当前的汉英公示语翻译中存在的问题, 可 以归纳为如下三类: (一) 不符合公示语的翻译标准 语气生硬、 中式英语、 可读性差、 以偏概全、 语意堆砌等都是 在公示语英语翻译中经常出现的误区。例如: “保健食品” 不应 翻译为 “health production” 而应为 , “health food” 欢迎您再次光 ; “ 临” “welcome once more the presence” “Please come again 不是 而是 soon” 。 (二) 中西方文化的差异造成部分公示语翻译的语气不协调 中文多以命令的强制性语气为主, 而根据英语国家的习惯, 这些公示语的英语译文的语气则要略显缓和。如 “禁止通车” 的 英语译文应为 “Closed to all vehicles” 禁止入内” ; “ 的对应翻译应 为 “Off limits” 。
关于规范烟台市公示语翻译的调查和建议
关于规范烟台市公示语翻译的调查和建议摘要:一个城市的形象与公示翻译息息相关,特别是对旅游城市来讲,公示牌可以说是城市的窗口。
作者以著名的旅游城市烟台的城市公示语翻译错误状况为例分析,经过暑假期间大量调查和实地走访,从而得出几个解决公示语翻译错误状况的方案,致力于发展和促进城市公示语翻译。
首先,在理论层面就公示语的内涵和功能进行阐释。
其次,分析烟台市公示语翻译的状况,以及存在的语法、词义、文化等问题。
最后,针对目前公示语翻译存在的不合理的问题提供改进措施。
关键词:公示语误译影响建议一、公示语概述(一)公示语的定义、功能和重要性。
公示语随处可见,在人们的生活中具有重要作用,它的目的在于为公众提供公开的交际,是一种具有实用性的语言文字。
比如:我们生活中常见的路标、公共场所的宣传语、广告牌、警示语,等等,公示语具有普遍性特点。
国际化都市、国际旅游城市及人文环境中都体现出公示语,是三者共同的构成部分。
因此,不管是对于旅游者,还是对于公众,公示语都发挥着重要作用,如果缺乏对公示语的正确理解,那么很可能会带来消极和负面的影响。
要改变公示语汉译英翻译的状况,首要任务就是熟悉英语公示语的语言特点,从而进行适当的选择,比如:对词汇、词语的词性选择。
其具体特征表现在以下几方面:1.许多和服务、指示、说明有关的名词,可以作为公示语。
如:售票处Ticket,站台Platform,问讯处Information等。
2.直接以动词、动名词或祈使句为主的公示语,具有限制性和强制性的特点。
如:禁止停车No parking,小心碰头Watch your head,请勿乱扔Please do not litter等。
3.许多公示语直接利用一句通俗易懂的短语。
例如:右侧行驶Keep right,油漆未干Wet paint等。
4.在一些公共场合,也使用缩略词。
如:贵宾VIP,提款机ATM等。
最好用通俗易懂的词语,不要选用不常见的、不易理解的古语、俚语等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
什么是“公示语”?
• 定义:“公示语”意指在公众场合给公众看的文字语
言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和 面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。 • 用途:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见。 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、 旅游简介等等。 • 受众:目标读者
本文结构
全国公示语翻译现状的调查与分析
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心
《中国翻译》2007年第2期
本文研究目的及研究方法
• 研究目的:
1、了解外籍人士对公示语翻译语使用的满意度和需要; 2、为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议; 3、提出最佳翻译工作组合模式:由中外专家结合进行研究。
• 研究方法:实证研究法
模式。
北京第二外国语学院创建的公示语语料库
/Category_1065/Index.aspx
Thank you !
一、全国公示语翻译现状的调查人士对公示语误译问题的定性与定量评估 四、分析与对策
公示语误译问题的评估与案例:
• 1、Correct/OK: 女厕所 Female Restroom 西药房 Western Pharmacy 牙齿好,生活才能更美好 Good teeth, better life • 2、Incomprehensible 胡译: 先下后上 文明乘车 After first under on, do riding with civility 一次性用品 A TIME SEX THING 红眼病监测站 Disease of jealousy inspection station • 3、Spelling Mistakes 拼写错误: 母婴休息区 MOTHER-DADY RET ZONE 中心广场 SENTRE SQUARE • 4、Confusing/Unclear 不清晰: 非紧急情况 请止步 No Entry On Peacetime 寻人广播 Look For Broadcast
如何改进和研究公示语翻译:
• 1. 服务“信息接收者”:接受者 • 4. 国家公示语翻译标准建设势在 的感受决定公示语翻译的传播效果。 必行:目前各地实行的地方标准和 国家标准考虑了近期的需求,但缺 乏足够的前瞻性和系统性。 • 2. 翻译人员职业化:提高整个行 业与相关行业人员的文化素质、专 • 5. 探讨用实证等多种方法破解翻 译难题:如何改进和规范公示语翻 业素质、管理素质、实施程序管理、 译等,可借助其他学科的研究模式, 翻译人员资质认证是解决公示语” 比如实证法。 胡译“问题的有效措施。 • 6. 在公示语翻译研究和实践中实 现翻译理论创新:跨文化交际理论, • 3. 探讨公示语翻译的最佳工作组 等值翻译与等效翻译,文化内涵翻 合:我们的”理性“模式与外国专 译过程,描写翻译的功能导向研究 家的”感性“模式的结合应当是译 以及翻译语料库研究。 者比较合乎公示语翻译操作实际的