公示语翻译的研究现状及其翻译原则

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

燕玉芝

(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)

[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原

则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导

公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03

前言

公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语

言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等

等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要

组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:

奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时,

他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语

化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否

认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生

活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水

平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是,

长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠

儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走

红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于

Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公

共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接2008 年北京奥运会和

2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物

力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取

得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译

失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多

地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国经济

文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外

国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因

此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的

发展做出自己的贡献。

一公示语汉英翻译的研究现状

在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就

开始了对公示语的研究[ 3 ]。之后,该研究在西方发展起

来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的

则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建

设论文集》,从语用学的角度探讨了公示语的英译及语用

失误问题[ 4 ]。同年,倪传斌和刘治两位作者在《上海科

技翻译》第2 期发表了题为《标记语的英译原则及实例

分析》的文章,提出了标记语汉译英的过程中应遵循

“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则[ 5 ]。

他们的研究开创了国内该领域研究的先河。新世纪以来,

随着来华人士的与日俱增,越来越多的学者开始意识到

公示语翻译的重要性。2002 年,北京第二外国语学院立

项并资助了“汉英公示语翻译研究”,成立了公示语翻译

研究中心,开通了相关网站,并在高校间巡回做讲座。

2005 年,该校成功召开了“首届全国公示语翻译研讨

会”,开始对公示语翻译进行大规模的系统研究。2008

年,他们又开发研制了“全国公示语翻译语料库”,服务

当时即将开幕的北京奥运会和2010 年上海世博会的语言

人文环境建设,并为其他国际化都市和旅游目的地提供

□语言学

长江师范学院学报

Journal of Yangtze Normal University

第27 卷第6 期

Vol.27 No.6

2011 年11 月

Nov. 2011

[收稿日期]2011- 08- 15

[作者简介]燕玉芝(1981- ),女,河南济源人,河南理工大学外国语学院讲师,主要从事英语教学研究。□长江师范学院学报

优质智力服务。上海市也于2004 年专门成立了“上海市

公共场所中文名称英译法专家委员会”,以期提高上海公

共场所英文使用规范化水平和城市文明形象,促进对外

经济和文化交流。上述努力改变了以往我国英文公示语

建设缺乏系统性、规范性的局面,也使得公示语翻译研究

在21 世纪逐渐成为热点,发表于各期刊的相关论文也多

了起来。

然而,综观之前的学术论文,笔者发现多数研究都

还停留在公示语翻译纠错的层面,研究不够深入。只有少数

论文在理论的高度上探讨了公示语翻译问题。被应用最多的

理论当属纽马克的文本分析理论,比如贺学耘(2006)[ 6 ],

牛新生(2008)[ 7 ],刘法公和徐蓓佳(2008)[ 8 ]等的研究

都是基于该理论。在对公示语的文本类型进行深入分析

之后,贺学耘认为公示语是一种呼唤功能型文本,它的

翻译应遵循以读者为中心的交际翻译策略;牛新生认为

公示语翻译首要的任务就是译出其感召功能,以使译文

取得公示语文本的预期效果;刘法公和徐蓓佳提出的公

示语汉英翻译原则是简洁、统一、易懂。他们的研究结

果虽然在表述上有所不同,但本质上却有相似之处,那

相关文档
最新文档