再别康桥英文诗歌朗读
再别康桥 朗诵稿
再别康桥朗诵稿轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草~那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦,撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥~悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge AgainVery quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away。
《再别康桥》英文版
《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Justto pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be awater plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥英文朗诵原文
再别康桥英文朗诵原文再别康桥英文朗诵原文《再别康桥》就是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,就是新月派诗歌的代表作品。
下面就是小编整理的再别康桥英文朗诵原文,欢迎来参考!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,就是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不就是清泉,就是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
惊艳人心的英文诗歌教学——《再别康桥》原创教案二
惊艳人心的英文诗歌教学——《再别康桥》原创教案二IntroductionEnglish poetry is an important part of English teaching. Understanding and analyzing classic English poems not only helps students improve their language proficiency but also cultivates their aesthetic taste and emotional intelligence. "Saying Goodbye to Cambridge Again," written by Xu Zhimo, is a classical Chinese poem that has been widely studied and appreciated in both China and the world. This article aims to provide a detailed analysis of the poem, guiding students to appreciate its beauty, understand the poet's emotions, and improve their language skills.BackgroundXu Zhimo was a famous Chinese poet, essayist, and translator in the twentieth century. He was one of the founders of modern Chinese literature and contributed greatly to the promotion of Western literature in China. "Saying Goodbye to Cambridge Again" is a poem he wrote in 1928, after he left Cambridge University in England, where he attended college and met his wife, British writer Florence Charteris.The poem expresses his deep attachment to Cambridge, his regrets for leaving, and his longing for his love.AnalysisPart IThe poem begins with a simple but powerful line "Very quietly I take my leave," which suggests the poet's reluctance and sadness about leaving Cambridge. The use of the adverb "very" and the repeated "I" in the line emphasizes the poet's personal feelings and emotional attachment to the place.In the second line, the poet reveals the setting and atmosphere of the scene. "As quietly as I came here" describes the peacefulness and quietness of the surroundings, and the comparison between the two lines conveys the poet's sentimental mood.Part IIThe second part of the poem mainly describes the beauty and charm of Cambridge, which is the reason why the poet is reluctant to leave. The first two lines, "Quietly I wave goodbye" and "To the rosy clouds in the western sky," vividlyportray the sunset scene after the poet's departure. The image of "rosy clouds" reflects the poet's bittersweetfeeling of both joy and sadness.In the third stanza, the poet uses rich and delicate language to describe the scenery of Cambridge. "The golden willows by the riverside" and "A flock of white birds in the blue sky" depict the picturesque landscape of the riverbank and add to the poem's sensual tone.Part IIIIn the third part of the poem, the poet expresses his personal emotions and regrets for leaving Cambridge. Thefirst line, "How long did I stay and watch you quietly" indicates the deep connection the poet has with Cambridge and his unwillingness to leave.In the second and third lines, the poet uses a rhetorical question to express his regrets, "From where does the sadness come?" The question echoes the poet's mixed feelings of happiness and sadness and highlights the complexity of his emotions.The fourth stanza is the climax of the poem. The poetuses a metaphor of a "clear stream" to describe his lover's beauty and charm. "Your clear eyes" and "Your smile like sunshine" not only portray the lover's physicalcharacteristics but also reveal the poet's deep affection and admiration. The use of the metaphor of the "clear stream" suggests the poet's desire for purity and clarity in love.Part IVThe fourth part of the poem mainly expresses the poet's nostalgia and longing for Cambridge and his lover. In thefirst line, "Sorrowful birds in the sunset are singing," the poet uses personification to convey his loneliness and sadness. The sunset symbolizes the end of something beautiful, which adds to the poem's emotional depth.In the last two lines, the poet uses a metaphor of a "boat" to describe his departure. "The wandering journeynever stops" and "I am floating on the surface of the dark water" convey the poet's uncertainty about the future and his desire for a peaceful and stable life.Conclusion"Saying Goodbye to Cambridge Again" is a classical Chinese poem that has been widely appreciated for its beautiful language, rich imagery, and profound emotions. Through analyzing the poem, students can improve their language skills, broaden their horizons, and develop their aesthetic and emotional intelligence. It is recommended that English teachers integrate this poem into their teaching and guide students to appreciate the beauty and power of English poetry.。
《再别康桥》-中英文对照
《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
书香翰墨沁人心阅享经典最芳华----郑州49中举办“名篇经典诵读”活动
书⾹翰墨沁⼈⼼阅享经典最芳华----郑州49中举办“名篇经典诵读”活动校⼯会主席宋琪主持活动语⽂组经典诵读《⼈间四⽉,再别康桥》英语组全英朗诵《When We Two Parted》数学组激情朗诵《中国正能量》理化⽣组三位⽼师带来的《我是⼀个任性的孩⼦》政史地组⽼师们朗诵《地球,我的母亲》⾏政组真情演绎《晶莹的泪珠》张永红校长做总结讲话遨游经典书海,感悟⼈⽂四九,为了营造良好的读书风⽓,提升教师⽂化素养,实现学校内涵全⾯发展,4⽉24⽇,郑州49中举办了⼀场别开⽣⾯的“名篇经典诵读”活动,各教研组教师积极参与其中。
活动中每个教研组都来了精彩的节⽬。
其中,语⽂组⽼师们带来的《⼈间四⽉,再别康桥》带领⼤家体会现代诗歌的细腻和柔美,感受⽂字的鲜活和精华。
英语组的全英朗诵《When We Two Parted》,让⼤家沉浸在唯美悠远的意境之中,体味英⽂诗歌的神韵。
数学组的《中国正能量》,唤起⼤家⼼中的爱国热情,⼀句句振奋⼈⼼、饱含感情的诗句和逐渐递进的情绪使在座的⽼师们深受震撼。
理化⽣组⽼师们倾情朗诵《我是⼀个任性的孩⼦》,活泼的⽂字,⽣动的演绎,展现出与学⽣朝⼣相伴的⽼师们永葆童真善良的⼼。
政史地组的⽼师们深情朗诵了《地球,我的母亲》,讴歌⼈类共同⽣存的地球家园,呼吁⼤家⾏动起来保护地球母亲。
⾏政组带来的《晶莹的泪珠》融⾳乐、朗诵、表演于⼀体,优美的意境,真实的故事,再现了师⽣情深的感⼈画⾯,同时致敬每⼀位坚守在平凡岗位上⽆私奉献的⼈民教师。
每个教研组的表演各不相同,呈现了别样风采,展现出49中教师优秀的素质和良好的精神风貌。
最后,张永红校长对本次活动作总结发⾔,对每⼀位精⼼准备的朗读者给予肯定,并⿎励⼤家多读书读好书,引领全校师⽣养成良好的阅读习惯,营造良好的读书氛围,打造浓浓的书⾹校园。
雅⾔声韵诵经典,书声悠扬润⼼灵,历时两个⼩时的活动在⼤家的热烈掌声中落下帷幕。
通过此次活动,⼤家纷纷表⽰对书籍的体会与感受⼜有了别样的认识,将会以更加饱满的热情,投⼊到⽣活、⼯作、家庭、社会当中去。
再别康桥原文朗诵
再别康桥【作者】徐志摩【朝代】现代轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的怀念,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。
创作背景此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。
康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。
1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。
康桥时期是徐志摩一生的转折点。
诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。
正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。
因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。
”(《吸烟与文化》)1928年诗人故地重游。
11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。
这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。
可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。
此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。
时间是1928年11月6日,地点是中国上海。
再别康桥诗歌鉴赏英文版
再别康桥诗歌鉴赏英文版诗歌背景介绍再别康桥是中国现代著名诗人徐志摩创作的一首诗,原诗以中文写成,后来被翻译成英文,也获得了广泛的认可和赞誉。
这首诗形象地描绘了徐志摩离别康桥时的情感和感慨,寄托了作者对往事的回忆和对未来生活的祝愿。
诗歌赏析1、诗歌结构分析再别康桥的四个诗节各自有四个句子,共有16个句子组成。
每个句子都是平行结构,通过平行句的使用,使得整首诗的节奏感强烈,流畅优美。
2、诗歌描写情感诗歌从第一节开始,通过对康桥的描绘,表达了徐志摩对于离别的复杂情感。
诗中提到康桥的风景和往事,展现了诗人的思乡之情。
通过对康桥的回忆,诗人表达了自己对未来归国后生活的希望和憧憬。
3、比喻和象征手法再别康桥中使用了大量的比喻和象征手法,增强了诗歌的表现力和感染力。
比如诗中提到的“康桥”的比喻,代表着诗人留学生活的丰富和美好;还有“云在青天水在瓶,天地万里无云无风”等象征性的表达,加深了诗歌的隐喻意义。
4、音韵和节奏感再别康桥的诗句音韵和节奏感非常突出,读起来流畅而优美。
诗中使用了大量的押韵和平行句,使得整首诗的音乐感强烈,给人以美的享受。
诗歌中的主题1、离别与思乡离别是再别康桥的主题之一,诗人通过描写康桥的美丽和往事的回忆,表达了自己离别康桥和留学生活的留恋之情。
同时,诗人也表达了对于归国后生活的希望和憧憬,展现了他对家的思乡之情。
2、对未来生活的憧憬再别康桥中,诗人对未来生活表达了美好的憧憬。
他希望回到祖国,过上自由宽广的生活,摆脱文化和种族的束缚。
这体现了诗人对于个体价值和自由的向往,也反映了当时中国年轻一代的思想和追求。
3、对往事的回忆再别康桥中,诗人通过描绘康桥的美景和往事的回忆,表达了对逝去时光的追忆和怀念之情。
这些回忆使得诗人的情感更加丰富和真实,也让读者对整首诗产生更深的共鸣。
诗歌的艺术特点再别康桥是一首以平仄押韵为主的诗歌作品。
它的艺术特点主要体现在以下几个方面:1、平仄押韵再别康桥采用了平仄押韵的形式,整首诗的节奏感十分明显,读起来流畅而优美。
徐志摩再别康桥朗诵版PPT课件
徐志摩 再别康桥
-
8
那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹
-
9
揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
-
10
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯
-
11
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌
-
12
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫
-
13
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥
-
14
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来
-
15
我 挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
十一月六日中国海上
-
2
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来
-
3
我轻轻的招手, 作别西天的云彩
-
4
那河畔的金柳 是夕阳中的新娘
-
5
波光里的艳影, 在我的心头荡漾
-
ห้องสมุดไป่ตู้
6
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇
-
7
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草
-
16
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
再见
-
17
朗诵版
-
1
轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。
再别康桥中英文对译
再别康桥中英文对译再别康桥中英文对译《再别康桥》七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。
可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。
下面是再别康桥中英文对译,和小编一起来看一下吧。
【原诗】【英文版】再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。
经典现代诗中英文翻译赏析
经典现代诗中英⽂翻译赏析经典现代诗中英⽂翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗⼈徐志摩脍炙⼈⼝的诗篇,是新⽉派诗歌的代表作品。
全诗描述了⼀幅幅流动的画⾯,构成了⼀处处美妙的意境,细致⼊微地将诗⼈对康桥的爱恋,对往昔⽣活的憧憬,对眼前的⽆可奈何的离愁表现得真挚、隽永。
后被后⼈改编成同名歌曲、对联翻唱。
再别康桥轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。
那河畔的⾦柳,是⼣阳中的新娘;波光⾥的艳影,在我的⼼头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在⽔底招摇;在康河的柔波⾥,我⽢⼼做⼀条⽔草。
那榆阴下的⼀潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑⼀⽀长篙,向青草更青处漫溯;满载⼀船星辉,在星辉斑斓⾥放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏⾍也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我⾛了,正如我悄悄的来;我挥⼀挥⾐袖,不带⾛⼀⽚云彩。
编辑本段诗歌译⽂英语译⽂译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原⽂:(中⽂)惆怅的乡愁(7张)⼩时候,乡愁是⼀枚⼩⼩的邮票,我在这头,母亲在那头。
再别康桥四人朗诵分段
再别康桥四人朗诵分段再别康桥
轻轻的/我走了,
正如我/轻轻的/来;
我轻轻的/招手,
作别/西天的云彩。
那河畔的/金柳,
是夕阳中的/新娘;
波光里的/艳影,
在我的/心头荡漾。
软泥上的/青荇,
油油的/在水底招摇;
在康河的/柔波里,
我甘心/做一条水草。
那榆阴下的/一潭,
不是清泉,是/天上虹;
揉碎在/浮藻间,
沉淀着/彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处/漫溯;满载/一船星辉,
在星辉斑斓里/放歌。
但我/不能放歌,
悄悄/是别离的笙箫;夏虫/也为我沉默,沉默是今晚的/康桥!悄悄的/我走了,
正如我/悄悄的来;我挥一挥/衣袖,
不带走/一片云彩。
再别康桥中英文对照朗诵稿
再别康桥中英文对照朗诵稿
English:
"Farewell to Cambridge, which I'm leaving, may Cambridge remain unchanged. Farewell to those who were my companions, may they prosper wherever they are. Whatever happens, my heart will always be tied to Cambridge, and I'll carry its memories with me wherever I go. As I bid farewell to the bridges, the rivers, the gardens, and the towers, I know I'm leaving behind not just a place but a part of myself. Yet, life's journey beckons, and I must move forward, knowing that Cambridge will always hold a special place in my heart."
中文翻译:
"告别剑桥,我要离去了,但愿剑桥永远不变。
告别我的同伴们,愿他们无论身在何处都能蒸蒸日上。
无论发生什么,我的心永远与剑桥紧密相连,我会随身携带它的回忆。
当我告别桥梁、河流、花园和塔楼时,我知道我留下的不仅仅是一个地方,而是我自己的一部分。
然而,生命的旅程在召唤,我必须向前迈进,知道剑桥将永远在我的心中占据特殊的位置。
"。
徐志摩再别康桥朗诵版
揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来
我 挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
再见
悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
十一月六日中国海上
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来
我轻轻的招手, 作别西天的云彩
那河畔的金柳 是夕阳中的新娘
波光里的艳影, 在我的心头荡漾
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草
那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹
徐志摩 再别康桥
朗诵版
轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉, 是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹 似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫 溯, 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥 。
再别康桥原文朗诵稿
再别康桥原文朗诵稿再别康桥原文朗诵稿《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
以下是小编整理的再别康桥原文朗诵稿,一起来看看吧。
再别康桥轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾软泥上的青荇油油的在水底招摇在康河的柔波里我甘心做一条水草那榆树下一潭不是清泉石天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦寻梦寻梦撑一只长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌在斑斓里在斑斓里放歌但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥今晚的康桥悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩再别康桥鉴赏《再别康桥》是徐志摩的代表作。
写于他第二次欧游归来之时,实是回忆之作。
“康桥”今通译剑桥,是英国学术、文化中心,风景胜地,在伦敦北面八十公里左右,靠近康河(剑河),以剑桥大学驰名于世。
一九二○年九月徐志摩因景仰罗素,放弃了他在美国即将获得的哥伦比亚大学的博士学位,前往英国,想成为罗素的弟子,但罗素因在欧战时力倡和平而被康桥的三一学院解聘,离开了康桥。
徐志摩只好当一名没有学籍的选修生,在康桥度过了一年(1921—1922),攻读经济学硕士学位。
本诗作于1928年秋再次访问母校后的归途中。
第一节历来为人传诵:“轻轻的我走了,/正如我轻轻的来;/我轻轻的招手,/作别西天的云彩。
”诗中连用三个“轻轻的”,将离别时依依之情表现得含蓄委婉。
“西天的云彩”这一色彩鲜明的特定意象,表现出诗人依依难舍的、眷恋的情怀。
这节以轻微跳跃的节奏,托出了缓步飘然而去的形象,给全诗定下了抒情的基调。
第二节至第五节中,诗人描绘了康桥迷人的景色。
河畔的金柳,软泥上的青荇,榆树下的清泉以及小船、星辉,这些美妙的景物,幻化出记忆中的康桥的斑斓的色彩和梦一般的情境。
再别康桥中英文对照版
英文版Saying Good-bye to Cambridge Again—-by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥中英文诗歌朗诵ppt
• The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
• To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.
• 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影,在我的心头荡漾。
• The ing heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
• 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
寻梦? 撑一支长 篙,向青 草更青处 漫溯, 满载一船 星辉,在 星辉斑斓 里放歌
• But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;
再别康桥朗诵原文
再别康桥
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
赏析
徐志摩在《再别康桥》第1节写出了久违的学子作别康桥时对母校的留恋与离别之愁。
诗中连用三个“轻轻的”,使读者感受到诗人象一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;从而,抒发了内心深深的情丝,疑似乎在招手的瞬间亦幻化成“西天的云彩”飘然而去。
徐志摩在《再别康桥》第2节至第6节细致描写了康河里泛舟寻梦的情怀,“披着夕照的金柳,软泥上的青荇,树荫下的水潭”这一切都映入眼底。
别离时的徐志摩对康桥依依不舍,触景伤情。
在回归途中,站在船上,感慨万千,采用以物喻人的艺术手法撰写了长诗《再别康桥》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
• 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
• That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds • 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 Is the sediment of a 揉碎在浮藻间, rainbow-like dream?
沉默是今晚的康桥!
• To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.
沉淀着彩虹似的梦。
பைடு நூலகம்
• But I cannot sing • aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,
Saying Goodbye To Cambridge Again 再别康桥
●
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye To the rosy clouds in the western sky.
寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
• Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of • 悄悄的我走了, cloud will I bring 正如我悄悄的来; away.
●
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩
• The golden willows • 那河畔的金柳 by the riverside Are young brides in 是夕阳中的新娘 the setting sun; Their reflections on the shimmering 波光里的艳影, waves Always linger in the 在我的心头荡漾。 depth of my heart.