再别康桥英文版朗读
再别康桥英文版ppt课件
9
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩
1
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here, Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky.
7
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here, Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away.
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来, 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
6
Quietness is my farewell music, Even summer insects keep, silence for me , Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫, 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
5
To seek a dream? Just to pole a boat upstream, To where the green grass is more verdant, Or to havewith starlight, And sing aloud in the splendour of starlight.
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
再别康桥译文欣赏
再别康桥译文欣赏再别康桥译文欣赏再别康桥On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,Quietly I leave,正如我轻轻的来;Just as I quietly came,我轻轻的招手,I quietly wave,作别西天的云彩。
Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.那河畔的金柳,The river banks golden willows,是夕阳中的`新娘;Like brides in a setting sun,波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,在我的心头荡漾。
Waving in my heart.软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom, 在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,我甘心做一条水草。
In the river Cam’s gentle waves.那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,沉淀着彩虹似的梦。
Precipitating rainbow dreams.寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole, 向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,满载一船星辉,A boat filled with starlight,在星辉斑斓里放歌。
《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译
《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译今天小编为大家整理的是关于《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,这对大家的英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
一、圣诞前夜ON CHRISTMAS EVEA friend of mine named Paulreceived an automobilefrom his brother as Christmas present.我有个朋友,保罗在圣诞节那天收到了一份来自他哥哥的礼物一辆轿车On Christmas eve,when Paul came out of his office,a street urchinwas looking around the shining new car,admiring it.在圣诞前夜,当保罗从他的办公室走出来时,一个街头顽童正围着他的新车打转地看,非常羡慕。
"Is this your car, Mister?"he said.“这是您的汽车吗,先生?”他说。
Paul nodded,"My brother gave it to me for Christmas."保罗点了点头,“我哥哥给我的圣诞礼物。
The boy was astounded,"You mean your brother gave it to you, and didn't cost you anything?"小男孩诧异了,“你是说你哥哥给你的,不用花你一分钱?”"Boy, I wish..."he hesitated.“兄弟,我希望...”他迟疑了。
Of coursePaul knew what he was going to wish for. He was going to wishhe has a brother like that.But what the lad said jarred Paulall the way down his heels.保罗当然清楚他希望什么他希望他也有个那样的哥哥但这个小家伙说的话使保罗大吃了一惊"I wish,"the boy went on,"that I could be a brother like that." “我希望小男孩继续说道“我可以做一个那样的哥哥Paul looked at the boy in astonishment, then inpulsivly he added,"Would you like to take a ride in my car?"保罗惊奇地看着小男孩然后激动地说了句“你想不想做我的车去兜兜风?”"Oh, yes. I'd love that."“哦,想!我喜欢!”After a short ride,the boy turned his eyes aglow,said, "Mister, would you minddriving in front of my house?"跑了一小段路后,小男孩眼光水灵闪闪地说道,“先生,您可以把车开到我家门前吗?”Paul smiled a little.He thought he knew what the lad wanted.He wanted to show his neighboursthat he could ride home in a big automobile.But Paul was wrong again.保罗微微一笑。
再别康桥中英文对译
再别康桥中英文对译再别康桥中英文对译《再别康桥》七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。
可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。
下面是再别康桥中英文对译,和小编一起来看一下吧。
【原诗】【英文版】再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。
英文版翻译诗 再别康桥 见或不见
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
英文版著名诗[精美排版打印]
一、No titleSo hard for us to meet, Harder still to part.Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt二、一颗开花的树 A tree in bloom如何让你遇见我How to let you meet me在我最美丽的时刻At my most beautiful moment?为这我已在佛前求了五百年For this I',v prayed to Buddha for five hundred years 求佛让我们结一段尘缘To be bestowed a destiny with you on this earth佛於是把我化做一棵树So Buddha makes me be a tree长在你必经的路旁Growing by the road you are bound to take阳光下慎重地开满了花Blooming cautiously and flourishing under sunlight 朵朵都是我前世的盼望Each blossom an expectation of my previous life当你走近请你细听When you approach,please listen那颤抖的叶是我等待的热情The trembling leaves are the passion of my waiting 而当你终於无视地走过But when at last you walk past unseeing在你身後落了一地的What lies scattered on the ground behind you朋友啊Oh my friend,is not petals那不是花瓣那是我凋零的心But my wither ed heart二、A Lane in the RainAn oil-paper umbrella in hand, alone 撑着油纸伞, 独自I wander along the long lane 彷徨在悠长,Deep and morose, in the rain 悠长又寂寥的雨巷,Hoping to come upon 我希望逢着A young lady like a lilac 一个丁香一样得With knitted blues engrained 结着愁怨的姑娘She is of 她是有The same lilac color 丁香一样的颜色The same lilac scent丁香一样的芬芳And the same lilac glumness丁香一样的忧愁In the rain, she saddens 在雨中哀怨Saddens 'n rove s in lament哀怨又彷徨She wander s in rain along this morose lane 她彷徨在这寂寥的雨巷An oil-paper umbrella in hand 撑着右纸伞Just as a twain Of me in the rain 象我一样Rambling silently 象我一样地默默行着,Aloof, forlorn and in pain 冷漠,凄凉,又惆怅。
再别康桥英文译稿10篇(精美篇)
《再别康桥英文译稿》再别康桥英文译稿(一):Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译Softly I am leaving,Just as softly as I came;I softly wave goodbyeTo the clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart。
The green tapegrasss rooted in the soft mudSways leisurely in the water;I am willing to be such a waterweedIn the gentle flow of the River Cam。
That pool in the shade of elm treesHolds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds,Where rainbow-like dreams settle。
To seek a dream? Go punting with a long pole,Upstream to where green grass is greeener,With the punt laden with starlight,And sing out loud in its radiance。
Yet now I cannot sing out loud,Peace is my farewell music;Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent。
再别康桥中英文对照朗诵稿
再别康桥中英文对照朗诵稿
English:
"Farewell to Cambridge, which I'm leaving, may Cambridge remain unchanged. Farewell to those who were my companions, may they prosper wherever they are. Whatever happens, my heart will always be tied to Cambridge, and I'll carry its memories with me wherever I go. As I bid farewell to the bridges, the rivers, the gardens, and the towers, I know I'm leaving behind not just a place but a part of myself. Yet, life's journey beckons, and I must move forward, knowing that Cambridge will always hold a special place in my heart."
中文翻译:
"告别剑桥,我要离去了,但愿剑桥永远不变。
告别我的同伴们,愿他们无论身在何处都能蒸蒸日上。
无论发生什么,我的心永远与剑桥紧密相连,我会随身携带它的回忆。
当我告别桥梁、河流、花园和塔楼时,我知道我留下的不仅仅是一个地方,而是我自己的一部分。
然而,生命的旅程在召唤,我必须向前迈进,知道剑桥将永远在我的心中占据特殊的位置。
"。
英文版 Saying Good
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥 ----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥英文版朗诵词
再别康桥英文版朗诵词
摘要:
1.概述《再别康桥》的背景和意义
2.分析英文版朗诵词的特点
3.对比中英文版的差异
4.探讨英文版朗诵词的艺术价值
5.总结《再别康桥》英文版朗诵词的魅力
正文:
《再别康桥》是我国著名诗人徐志摩创作的一首脍炙人口的现代诗,它以优美的诗句表达了诗人对康桥美景、青春时光的留恋和依依惜别之情。
这首诗被广泛传颂,其中有一部分原因是它被翻译成了英文,让更多的人能够欣赏到它的美丽。
英文版朗诵词的流传不仅扩大了徐志摩在国际文学领域的影响力,也让我们看到了中西文化的碰撞与交融。
英文版朗诵词在保留了原诗主题和情感的基础上,对诗句进行了意译,使得外国读者更容易理解其中的意境。
在词汇和句式上,英文版朗诵词采用了一些押韵和节奏感强的表达,使得诗歌在英文环境中也能够产生美妙的音韵效果。
这种跨文化的传颂方式不仅丰富了诗歌的表现形式,还为中西文化交流搭建了一座桥梁。
对比中英文版,《再别康桥》的朗诵词在语言表达上存在一定的差异。
中文版以汉字为载体,表达更为含蓄、内敛,展现了东方文化的韵味;而英文版则直接、热情,体现了西方文化的特点。
这种差异使得我们在欣赏诗歌时,既能
品味到东方文化的底蕴,又能感受到西方文化的魅力。
英文版朗诵词的艺术价值在于,它成功地将一首中国现代诗推向了世界,让不同文化背景的读者都能够感受到诗歌所传达的情感和意境。
在这个过程中,英文版朗诵词为中西文化的交流互鉴提供了一个有力的载体。
总之,《再别康桥》英文版朗诵词以其独特的魅力,让我们看到了中西文化的交融与碰撞,也让我们在欣赏诗歌的过程中感受到了跨文化的美好。
再别康桥诗歌鉴赏英文版
再别康桥诗歌鉴赏英文版诗歌背景介绍再别康桥是中国现代著名诗人徐志摩创作的一首诗,原诗以中文写成,后来被翻译成英文,也获得了广泛的认可和赞誉。
这首诗形象地描绘了徐志摩离别康桥时的情感和感慨,寄托了作者对往事的回忆和对未来生活的祝愿。
诗歌赏析1、诗歌结构分析再别康桥的四个诗节各自有四个句子,共有16个句子组成。
每个句子都是平行结构,通过平行句的使用,使得整首诗的节奏感强烈,流畅优美。
2、诗歌描写情感诗歌从第一节开始,通过对康桥的描绘,表达了徐志摩对于离别的复杂情感。
诗中提到康桥的风景和往事,展现了诗人的思乡之情。
通过对康桥的回忆,诗人表达了自己对未来归国后生活的希望和憧憬。
3、比喻和象征手法再别康桥中使用了大量的比喻和象征手法,增强了诗歌的表现力和感染力。
比如诗中提到的“康桥”的比喻,代表着诗人留学生活的丰富和美好;还有“云在青天水在瓶,天地万里无云无风”等象征性的表达,加深了诗歌的隐喻意义。
4、音韵和节奏感再别康桥的诗句音韵和节奏感非常突出,读起来流畅而优美。
诗中使用了大量的押韵和平行句,使得整首诗的音乐感强烈,给人以美的享受。
诗歌中的主题1、离别与思乡离别是再别康桥的主题之一,诗人通过描写康桥的美丽和往事的回忆,表达了自己离别康桥和留学生活的留恋之情。
同时,诗人也表达了对于归国后生活的希望和憧憬,展现了他对家的思乡之情。
2、对未来生活的憧憬再别康桥中,诗人对未来生活表达了美好的憧憬。
他希望回到祖国,过上自由宽广的生活,摆脱文化和种族的束缚。
这体现了诗人对于个体价值和自由的向往,也反映了当时中国年轻一代的思想和追求。
3、对往事的回忆再别康桥中,诗人通过描绘康桥的美景和往事的回忆,表达了对逝去时光的追忆和怀念之情。
这些回忆使得诗人的情感更加丰富和真实,也让读者对整首诗产生更深的共鸣。
诗歌的艺术特点再别康桥是一首以平仄押韵为主的诗歌作品。
它的艺术特点主要体现在以下几个方面:1、平仄押韵再别康桥采用了平仄押韵的形式,整首诗的节奏感十分明显,读起来流畅而优美。
再别康桥英文译稿10篇
再别康桥英文译稿10篇再别康桥英文译稿再别康桥英文译稿(一):TakingLeaveofcambridgeAgain陈国华译SoftlyIamleaving,justassoftlyasIcame;IsoftlywavegoodbyeTothecloudsinthewesternsky。
ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;Theirglitteringreflectionsontheshimmeringriver keepundulatinginmyheart。
ThegreentapegrasssrootedinthesoftmudSwaysleisurelyinthewater;IamwillingtobesuchawaterweedInthegentleflowoftheRivercam。
ThatpoolintheshadeofelmtreesHoldsnotclearspringwater,butarainbow crumpledinthemidstofduckweeds,whererainbow-likedreamssettle。
Toseekadream?Gopuntingwithalongpole,Upstreamtowheregreengrassisgreeener,withthepuntladenwithstarlight,Andsingoutloudinitsradiance。
yetnowIcannotsingoutloud,Peaceismyfarewellmusic;Evencricketsarenowsilentforme,Forcambridgethiseveningissilent。
QuietlyIamleaving,justasquietlyasIcame;Gentlywavingmysleeve,Iamnottakingawayasinglecloud。
再别康桥 四语种
再别康桥西班牙语:Silenciosamente me retiro,悄悄的我走了tan silenciosamente como cuando llegué aquí.正如我悄悄的来Suavemente me arremango,我挥一挥衣袖ni siquiera un jirón me llevaré.不带走一片云彩法语:轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .那河畔的金柳Ce saule doré sur la rive,是夕阳中的新娘C’est comme une mariée au soleil couchant.波光里的艳影,Le reflet splendide des eaux qui chatoient,在我的心头荡漾。
Les vag uelettes bercent mon cœur.软泥上的青荇,Ces mousses vertes sur le fond boueux,油油的在水底招摇On les voit scintiller, elles se font remarquer在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam我甘心做一条水草Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !那榆荫下的一潭,Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,不是清泉,是天上虹N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme unarc-en-ciel揉碎在浮藻间,Tombé en morceaux entre les joncs.沉淀着彩虹似的梦。
徐志摩再别康桥原文
徐志摩再别康桥原文徐志摩再别康桥原文英语原文 Saying Good-bye to Cambridge AgainVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文译文再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥东北方言版朗诵稿
以下是《再别康桥》东北方言版朗诵稿:
轻轻地我走了,就像我轻轻地来。
我轻轻地招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的倩影,在我心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,就像我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
再别康桥四人朗诵分段
再别康桥四人朗诵分段再别康桥
轻轻的/我走了,
正如我/轻轻的/来;
我轻轻的/招手,
作别/西天的云彩。
那河畔的/金柳,
是夕阳中的/新娘;
波光里的/艳影,
在我的/心头荡漾。
软泥上的/青荇,
油油的/在水底招摇;
在康河的/柔波里,
我甘心/做一条水草。
那榆阴下的/一潭,
不是清泉,是/天上虹;
揉碎在/浮藻间,
沉淀着/彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处/漫溯;满载/一船星辉,
在星辉斑斓里/放歌。
但我/不能放歌,
悄悄/是别离的笙箫;夏虫/也为我沉默,沉默是今晚的/康桥!悄悄的/我走了,
正如我/悄悄的来;我挥一挥/衣袖,
不带走/一片云彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
中文版
再别康桥 ----徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘心做一Biblioteka 水草! 那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
To seek a dream Just to pole a boat upstream