公示语翻译的文献综述
公示语翻译的文献综述
公示语翻译的文献综述文献综述在经济全球化的时代背景中,中国与世界各国的交往日益频繁,各大城市公共场所的双语公示语也越来越多,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成为他们了解中国的窗口并成为国家对外宣传的重要组成部分,是世界对中国形象的一次检验。
然而,国内的公示语环境甚至可以用“脏、乱、差”来表示(罗选民,2006),所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务。
进入21世纪以来,在全球化经济蓬勃发展,中国加入世贸组织的大背景下,中国与世界各国的交流日益增加,全国各地也随之出现了越来越多的汉英双语公示语,而公示语英译也成了翻译界关注的热点。
但这一现象背后却存在很大的隐患—公示语英译错误比比皆是,许多译文简直令人匪夷所思,这严重的损害一个城市乃至整个国家的对外形象。
针对这一问题,北京第二外国语学院于2002年对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项赞助,并成立了公示语翻译研究中心:2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。
而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。
据袁良平、汤建民(2007)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。
在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面,王银泉、陈新仁(2004)对公示语英译实例按照错误类型进行划分,如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切等,并提出修改。
从文本类型的角度探讨公示语英译,张美芳(2006)将莱斯的“文本类型学”理论用于分析澳门的公示语英译。
从公示语功能特点及语言风格角度探讨论公示语英译,吕和发(2004,2005)指出英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”也有“动态”,并提出了具体事例。
从语用学角度探讨公示语英译,罗选民和黎土旺(2006)用奥斯丁的“言语行为理论”来指导公示语英译。
公示语翻译研究综述
公示语翻译研究综述作者:王明月来源:《电影评介》2014年第05期公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,自从进入21世纪以来,公示语的研究在国内外得到了广泛的关注。
一、公示语的定义公示语(Public Sign),从字面意义来看,可以阐释为公共场合展示的语言标示。
在翻译研究领域,研究者对于公示语定义如下:用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体。
它的定义涵盖了之前被称之为标语,警告语,标示语,告示语等广泛应用于广告、商业、运输、交通、政治各个领域中的词汇含义。
如今,公示语一词已经取代这些词汇,作为它们的集合体,成为通用的被大家公认的流行词。
二、公示语翻译研究综述公示语翻译在国外的相关研究已经有一定的规模,其中包括历史和历时研究,公示语翻译研究在国外有着比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范。
“在我国公示语汉英翻译研究起步较晚,实际上长期以来并未引起人们的密切关注。
自20世纪80年代末以来,许多语言学、翻译学学者对公示语翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,取得了令人鼓舞的成果,但从整体上看还存在着一些亟待改进的方面。
我国公示语汉英翻译研究正式起步于1989年,随后迅速发展,参与面逐步扩大,进入21世纪后业已成为中国专家、学者和整个社会广泛关注的热点,开始凸显自身独有的研究特点。
”[1](一)公示语翻译研究方向综述从现有文献来看,我国对公示语汉英翻译的研究主要集中于以下五个方向:1.特定地区公示语翻译调查分析如《公示语翻译问题实例举隅》(万正方,2005)、《北海公园公示语及景点提示语翻译十问题浅谈》(金龙,2005)、《王教授公示语翻译研究系列》(王银权,2006、2007)、《中国最佳旅游城市成都不容忽视的软件建设—浅析目前成都市公示语汉英翻译存在之问题》(郭力嘉,2008)、《公示语翻译的再思考》(邵有学,2009)等。
2.公示语翻译错误归类,原因分析和改进建议如《公示语翻译中的语用失误探析》(赵小沛,2003)、《公示语英译错误分析及对策》(韩洁,2007)、《“和谐”号之不和谐:动车组公示语翻译失误分析》(王银泉,2009)等。
公示语英译综述
示 、 示 、 示 与其 生 活 、 产 、 命 、 态 、 业休 戚 相 关 的 警 标 生 生 生 生 文 字 及 图 形信 息 o J 明 显 , 示 语 与 人 们 的 生 产 和 生 活密 很 E 1 公
切相联。
从 以 上定 义可 以看 出 , 公示 语 涉及 到 的范 围非 常 大 , 其 分 类 标 准 也不 相 同 。通 常 按 照 用 途 来 划 分 , 以分 为 交 通 可 和 道 路公 示语 、 共 场 地 公 示语 、 游 公 示语 、 业 公 示 语 、 公 旅 商 环 保 公示 语 等 。2 L 公示 语 被 认 为是 一 个 城 市 文 明 的 标 志 。通 常 含有 四大 功能 : 示性 、 示性 、 指 提 限制 性 和强 制 性 。笔 者 认为 , 可 以 也 根 据 P trN wm r ee e a k的 理论 , 公 示 语 分 为 信 息 型 文 本 和 将
除 此 之 外 , 涉 及 到 其 它 公 示 语 英 译 的 问 题 。例 如 徐 也
慧 晶在 《 示 语 英 译 之 我 见 》 就探 讨 了提 示 性 公 示 语 、 公 中 指 示 性 公 示 语 、 制 性 公 示 语 、 制 性 公示 语 、 告 性 公 示 语 限 强 广
及 环 保 性 公 示 语 等英 译 问题 [ 。 8 ]
21 0 1年第 2期 ( 第 1 期) 总 6 2
牡 丹 江教 育学 院 学报
J OURNAL OF M UDANJANG I COLL EGE OF E DUCATI ON
N o.2,2 1 01
S ra . 2 e i lNO 1 6
公 示 语 英 译 综 述
简论汉语公示语的英译
简论汉语公示语的英译公示语向来被称为“城市的面孔”,即其作用相当于为所有来到中国的游客所发的第一张有关中国城市形象的“名片”。
因此,这张“名片”质量的高低也就直接影响着外国友人对中国这个国家第一印象的好坏。
然而公示语的翻译问题却不计其数、层出不穷,这不仅很大程度上影响着公示语本应当发挥的作用,而且还有损我国的国际形象。
因此,将汉语公示语的英译研究放在辽宁省,以大连、锦州、沈阳这三座城市为例,把实地调查与相关理論知识结合起来,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。
借此彰显城市魅力,从而达到振兴东北经济带的目的,并有助于促成“一带一路”计划的实施。
标签:辽宁省;公示语翻译问题;规范化;解决策略引言:随着经济全球化的日益加深以及我国综合国力的日益提高,中国在国际舞台上的地位也举足轻重,其他国家和地区对中国的关注度也与日俱增,因此,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。
在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题便显得至关重要了,然而,公示语的误译、错译等问题,不仅污染了城市的语言环境,同时也损害了城市的国际形象甚至造成了资源浪费,错误严重时还会对沟通造成影响,使我们的国家形象蒙受巨大损失。
国内对此的研究也是不胜枚举,但尽管如此,公示语翻译这一领域还是翻译学研究新的领域。
但自20世纪90年代以来,许多专家以及学者都对公示语翻译问题进行了多方面的研究和探讨,并取得了骄人的成绩。
然而从整体上看,公示语翻译研究成果却还存在着诸如术语不统一、题材及体裁过于单一化、缺乏创新性、单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、甚至修辞格无法完全对应、逐字翻译以及中式英语(Chinglish)等缺憾。
鉴于此,我们综合翻译界各家之论点,对汉语公示语的英译加以研究,希望能够为今后的公示语翻译研究提供一些思路,以达到“抛砖引玉”之目的。
对公示语翻译现状的分析及思考论文
对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
我国新世纪公示语翻译研究综述
我国新世纪公示语翻译研究综述一、本文概述随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译质量直接关系到信息传递的准确性和有效性。
我国新世纪以来,公示语翻译研究逐渐成为学术界关注的热点,众多学者从不同角度对公示语的翻译实践和理论进行了深入探讨。
本文旨在对新世纪以来我国的公示语翻译研究进行综述,梳理研究的主要进展、存在的问题以及未来的发展方向。
文章首先回顾了公示语翻译研究的发展历程,概述了研究的主要阶段和转折点。
接着,本文对公示语翻译的理论和方法进行了系统梳理,包括翻译标准、策略选择、文化适应性等方面,并对各种理论观点进行了比较分析。
文章还对公示语翻译实践中出现的问题进行了剖析,如误译、文化冲突、信息丢失等问题,并提出了相应的解决策略。
本文展望了公示语翻译研究的未来趋势,强调了跨学科研究、技术应用、国际化视野等方面的重要性,以期为公示语翻译实践和理论研究提供参考和启示。
通过本文的综述,我们期望能够为促进我国公示语翻译质量的提升和翻译学科的发展贡献力量。
二、公示语翻译的现状分析新世纪以来,随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译工作的重要性日益凸显。
公示语不仅涉及到公共服务领域,如交通指示、公共安全、医疗卫生等,也关系到商业、旅游、文化等多个行业。
公示语的准确翻译对于保障信息的有效传达、促进国际理解与合作具有重要意义。
当前,我国的公示语翻译实践取得了一定的进展。
许多公共场所和服务机构已经意识到双语或多语种公示的重要性,并开始采用翻译服务。
翻译质量参差不齐,存在一些常见的问题,如直译、错译、文化差异处理不当等。
这些问题可能会导致信息误解,甚至产生安全隐患。
学术界对公示语翻译的研究逐渐深入,研究者们开始关注翻译过程中的文化适应性、语言规范性以及翻译策略等问题。
同时,随着翻译技术的发展,机器翻译和人工智能在公示语翻译领域的应用也日益广泛,这为提高翻译效率和质量提供了新的可能性。
国内公示语汉英翻译研究述评
[作者简介]龙江华,湖北民族学院教师。
国内公示语汉英翻译研究述评○龙江华(湖北民族学院,湖北 恩施 445000)[摘 要] 公示语翻译是净化语言环境、构建“和谐社会”、建立国际化大都市、促进经济发展不容忽视的重要环节。
在我国公示语翻译研究相对起步较晚,比较缺乏体系性和规范性,且多以实证研究为主,重复研究的现象较普遍。
此外,各文化主管部门对公示语翻译及其研究重视不够,相关的法律法规也不健全。
本文对近十年来国内公示语及其翻译的研究成果进行综述,指出公示语翻译研究存在的问题,并提出公示语翻译今后的研究方向。
[关键词] 公示语; 汉英翻译; 目的论中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2007)09-0128-04 公示语翻译研究在国外有比较长的历史,现在已经发展得较为成熟和规范。
而在中国,尽管汉语公示语作为一种特定功能的文本形式应用历史悠久,公示语的汉英翻译作为一种对外交流的手段也是源远流长,但是长期以来并未引起人们的密切关注,因而对公式语的汉英翻译研究也很少。
近十几年来,随着中国经济的飞速发展和对外开放步伐的加快,尤其是加入W T O ,中国与国际的友好往来及各个领域的合作日益频繁,各大城市也都加速了建设国际化大都市的步伐,因而在公共场所添加英文标志显得越来越重要。
而一些城市不规范、不地道、不准确甚至贻笑大方的英语公示语已经对我国的城市形象乃至国家形象造成一定的负面影响。
在这种社会背景之下,公示语的汉英翻译渐渐引起一些学者和有识之士的密切关注,即将到来的2008年奥运会和2010年世界博览会更是掀起公示语汉英翻译研究的热潮。
“汉英公示语翻译研究”课题组的成立、“e -signs .inf o 汉英公示语研究在线”网站的开通、《汉英公示语词典》的出版、首届全国公示语翻译研讨会的召开、公示语翻译研究中心的成立、中国译协推出的“完善城市公示语翻译”系列公益活动以及遍及全国各地的英语公示语纠错活动等把公示语的汉英翻译及其研究推向高潮。
我国新世纪公示语翻译研究现状综述
[o:03 66i n17 — 5 1 0 0 . 2 di1. 9 .s.6 19 8. 1.1 2 ] 9 s 2 1 0 【 图分 类 号 ] 3 59 中 H 1. 【 献标 识码 】 文 A 【 章 编 号】 6 19 8f0 0— 11 0 文 17 — 5 1 1110 0 — 4 2 1
标 语 口号 等 。在 世 界 一 体 化 和 经 济 全 球 化 的推 动 下 ,2 1世 纪 我 国 公示 语 翻 译 研 究 业 已取得 重大 突 破 。呈 现 出不少 亮 点 ,但 从整 体 上看 还存 在 译 , 北 京 第 ■外 国语 学 院 于
Ab t a t a ain o u l in e e t t el v l fit r ai n lz t n o o n i n n o sr cin o i .a rg o r s r c : n l t fp b i sg s rf cs h e e e n t aiai fs f e vr me t n t t fa c t e i n o Tr o c l o n o o t o c u o y e e i a W h t e e u e o u l in s c re t rn t i n u n e i n e n t n ma e P e e t , n c iv me t h v v n Chn . e h rt s fp b i sg s i o r c o o l if e c t i tr ai a i g . r s n l ma y a he e n s a e h c w l l s ol y
20 0 2年 成 立 了公 示 语翻 译 研 究 中心 ,并 刈 “ 英 汉 公示 语 翻 译研 究 ”课 题 进 行 立 项 。2 0 0 3年 , “ 汉
国内公示语翻译研究综述
国内公示语翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:自1989年以来,国内许多学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,研究成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向。
关键词:接受美学;翻译作者简介:陈爱娟,山东科技大学翻译硕士,研究方向为笔译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01引言:公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有重要的社会功能。
公示语是被应用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体,公示语可以传达出多种信息比如指示、提示、请求等。
公示语可以体现一个国家和民族的文明程度,是国家精神文明建设的一部分,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着全球化的发展,中国与世界各国的交流日益频繁,公示语的用处越来越大,对公示语的汉英翻译研究具有重要的理论意义和现实意义。
自20世纪90年代以来,公示语汉英翻译研究逐渐成为国内学者研究的热点,学者们对公示语汉英翻译展开了多方面的研究,成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,综述各家之论点,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
一、公示语翻译的理论依托刘建刚,闫建华[2]根据关联理论,认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
王宁武从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则对其进行了分析。
二、公示语翻译的原则、策略和方法贺学耘[1]分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
刘法公,徐蓓佳以纽马克的文本分类理论为指导,提出了公示语汉英翻译的三个原则:简洁、统一、易懂。
我国公共场所公示语翻译研究综述
我国公共场所公示语翻译研究综述作者:曲冰于波来源:《群文天地》2013年第04期摘要:近些年来我国越来越重视公示语的研究,国家及地方政府花费巨大的财力和人力去规范公示语的翻译,其中包括对旅游景点及公共场所公示语的调查报告研究,纠正错误的公示语翻译并提出合理的意见,同时一些学者运用语言学及翻译理论去研究公示语。
我国对公示语的研究虽然取得了巨大的进步,但同时也存在着一些问题:公示语的翻译研究还不够系统和深入,理论研究缺乏新意。
关键词:公示语;翻译;综述公示语是一种公开并面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,其广泛应用于旅游,商业,运输等公共领域。
随着我国与世界的接轨,许多国外人士来到中国进行经济,教学等方面的交流,同时我国独具特色的旅游资源也吸引了来自世界各地的游客。
公示语作为一种指示工具,指引着外国游客在我国生活的方方面面,正确规范的公示语翻译体现了一个国家及其城市的文明及进步程度。
因此公示语的英译受到了国家,地方政府,高校及学者的高度重视。
一、公示语翻译研究的重要性自二十世纪80年代以来,我国翻译界学者就展开了对公示语的翻译研究。
《中国翻译》在1989年第2期登载了曾世英的文章《关于我国地名拼音的商榷》,这篇文章非常详细地论述了地名翻译的重要性,但是之后几年关于公示语的翻译一直没有得到应有的重视和系统的研究。
随着近些年来我国与其他国家的交流越来越密切,公示语研究的重要性也越来越显著。
(一)影响城市国际化发展随着我国改革开放的不断深入,及其成功举办2008年北京奥运会及2010年上海世博会,我国方方面面的发展都受到了全世界的关切和瞩目。
为了能与世界其他发达国家接轨,我国在经济方面的发展做出了不懈的努力,同时精神文明的进步也不容忽视。
规范的公示语体现了一个城市的文明程度,翻译准确规范的公示语可以为来中国工作,生活及旅游的外国友人带来极大的方便,而错误的公示语翻译不但会误导外国友人,给他们的生活带来不便,同时也大大降低了中国在外国友人心目中的文明印象,这样严重阻碍了中国的国际化发展。
论公示语翻译
论公示语翻译本文基于一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”的IRB课题研究。
(IRB Protocol #: 11-09-009)通过分析由该课题研究所取得的有效数据,得出如下结论,西安世界园艺博览会中公示语翻译的质量整体偏低,并通过实例分析进一步指出,Gutt的关联翻译理论能有效的服务于公示语翻译领域。
标签:公示语翻译;关联理论;直接翻译;间接翻译;中国诗歌一、前言1、西安世界园艺博览会公示语翻译现状中国西安是游客首选的旅游目的地之一。
于2011年4月至10月在西安举办的世界园艺博览会吸引了数以百万计的海内外游客。
在世园会中,公示语标牌都配有相应的英语译文,然而,由于英文公示语翻译的错误频出,外国游客倍感困惑。
因此应以科学研究的手段对该领域进行探索,使公示语翻译的实践活动更为科学有效。
2、公示语翻译的关联视角关联理论由Sperber和Wilson提出,Gutt将关联理论应用于翻译领域并认为,在翻译过程中,关联性的强弱取决于处理努力与语境效果,即:处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。
最佳关联性就是话语理解时付出有效努力后所获得的最大语境效果。
在公示语翻译过程中,译者应准确理解原公示语意图表达的信息,将原作者的交际意图传达给目的语读者,并获得最佳关联性。
二、中国西安世界园艺博览会个案调查1、研究简介2011年10月至12月笔者于美国以问卷调查的形式进行了IRB实证研究(IRB Protocol #: 11-09-009),该研究名为“Translation Quality of the Public Signs of the Horticultural Exposition in Xi’an,China.”调查问卷以世园会相关资料图片为主要内容,相对应每一个公示语图片给出四个问题,即:1)该公示语图片的可理解度(该项指标共分5级,1为理解度极差,5为理解度佳);2)该公示语图片中英语语言的规范性(该指标共分5级,1为规范性极差,5为规范度佳);3)要求被调查人写出其所理解的图片意思;4)请被调查人表明该公示语图片翻译中尚可改进的地方。
公示语翻译研究综述_叶依群
浙江科技学院学报,第24卷第2期,2012年4月Journal of Zhejiang University of Science and TechnologyVol.24No.2,Apr.2012DOI:10.3969/j.issn.1671-8798.2012.02.006公示语翻译研究综述叶依群(浙江科技学院语言文学学院,杭州310023)摘 要:通过系统的文献调研,对2004—2010年间期刊(主要以外语类为主)发表的公示语翻译研究方面的文章进行了综述,从翻译理论研究、文本类型研究、错误分析与对策、翻译方法探索等方面,总结了中国公示语翻译研究取得的成绩及存在的问题,并对该领域的未来发展趋势及研究重点进行了探讨,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
关键词:公示语;英译;概况中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1671-8798(2012)02-0110-05Summary of public signs translation researchYE Yi-qun(School of Languages and Literature,Zhejiang University of Science and Technology,Hangzhou 310023,China)Abstract:By systematic investigation and study of the articles based on public signs translationpublished during the years of(2004—2010)by Chinese journals of foreign languages as well assome other journals,a brief survey is given to the public signs translation research.Theachievements are summarized from the four aspects:translation theory,types of text,erroranalysis,translation method,and problems are raised.Special attention is given to the futuretrend and focus of study,the research will provide some ideas for the future research in thefield.Key words:public signs;C-E translation;summary公示语随着中国对外交流的日益频繁而出现,尤其是在2008年北京奥运会、2010年上海世博会和广州亚运会的成功举办后,城市及旅游景点到处可以看到双语公示语。
公示语汉英翻译综述
公示语汉英翻译综述发表时间:2018-06-05T16:07:01.587Z 来源:《语言文字学》2018年第5月作者:卢倩倩[导读] 本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。
西安外国语大学陕西西安 710128作者简介:卢倩倩,女,汉族,西安外国语大学硕士研究生,专业:外国语语言学及应用语言学。
摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。
我国公示语翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。
但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。
本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。
关键词:公示语;翻译;研究现状一、引言随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使用被赋予了前所未有的责任与担当。
其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文化“走出去”具有重要意义。
(郝日虹,2014)二、公示语的定义“公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。
除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。
赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了“公示语”概念。
我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧比较模糊。
2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。
丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语汉英翻译综述
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
我国近五年公示语翻译研究综述——以CNKI核心期刊为例
㊀㊀基金项目:陕西省社会科学基金项目 陕西重点旅游景区公示语英译现状及规范化策略研究 (2017K022)ꎮ㊀㊀作者简介:贾佳星ꎬ西安工程大学人文社会科学学院2016级硕士研究生在读ꎬ研究方向:二语习得与教学法ꎻ王晓静ꎬ西安工程大学人文社会科学学院教授ꎬ硕士生导师ꎬ研究方向:二语习得与教学法ꎬ篇章语言学ꎮ我国近五年公示语翻译研究综述以CNKI核心期刊为例贾佳星王晓静(西安工程大学人文社会科学学院陕西西安710048)㊀㊀摘要:以了解近五年公示语翻译研究的现状为目标ꎬ以CNKI上选取的近五年发表的43篇核心期刊为研究语料ꎬ从翻译错误类型㊁翻译原则及策略㊁规范化措施和英译人才培养这四个维度对其进行了细致归类与分析ꎬ希望研究结果能对公示语翻译研究有一定的指导作用ꎮ关键词:公示语翻译研究综述近五年CNKI核心期刊中图分类号:H09㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)07-0063-02㊀㊀一㊁引言随着我国综合国力的不断增强和城市国际化建设的迅速发展ꎬ公示语作为一个城市向外界展示其文化建设形象的重要窗口ꎬ已引起国内学者的高度关注ꎮ具体而言ꎬ公示语研究多采用定性研究ꎬ一般通过实地拍照和网络调查的方式进行ꎮ而采用数据调研的定量研究偏少ꎬ尤其是以语料库作为研究方法的更为少见ꎮ此外ꎬ公示语研究视域由内陆向港澳地区以及国外延伸ꎬ研究范围极为宽广ꎮ为了解近五年公示语翻译研究的最新动态和状况ꎬ笔者以CNKI为检索工具ꎬ以主题公示语作为检索条件ꎬ检索出相关期刊文章共1087篇ꎮ其中ꎬ2013年发表文章224篇㊁2014年264篇㊁2015年221篇㊁2016年211篇㊁2017年167篇ꎮ由此可知ꎬ公示语翻译研究关注度从2013年至2014年间呈上升趋势ꎬ2014年研究达到高峰期ꎮ之后ꎬ研究热度逐渐降温ꎬ但降幅不大ꎬ最低点也达到167篇ꎬ这足以证明公示语翻译研究仍然是国内学者关注的一个重要研究领域ꎮ二㊁五年CNKI核心期刊公示语相关研究综述为纵深了解近五年公示语翻译研究的相关成果ꎬ笔者又进一步从以上这1087篇中选取43篇核心期刊作为研究语料ꎮ通过归纳和梳理发现ꎬ近五年发表于核心期刊的公示语相关文章其主要研究重心聚焦于以下四个维度:翻译错误类型㊁翻译原则及策略㊁规范化措施和英译人才培养ꎮ具体结果如下:(一)翻译错误类型经过归类分析和整理ꎬ笔者发现ꎬ近五年的公示语翻译研究中均涉及对公示语错误和误译类型的归类与分析ꎮ其中ꎬ罗建生将翻译错误细分为四大类㊁十五小类ꎮ四大类翻译错误包含语言形式不规范㊁语义信息不对㊁文体风格不恰当及文化语用失误ꎻ十五小类翻译错误囊括拼写错误㊁选词不当㊁语法错误㊁格式错误㊁信息遗漏㊁信息赘余㊁语义曲解㊁表义不清㊁神韵遗失㊁中英文夹杂㊁归/异化策略取舍不当㊁中式英语㊁互文性缺失㊁语气生硬㊁脱离语境ꎮ陈锦阳从生态翻译理论角度出发ꎬ将公示语翻译错误分为硬伤㊁译法不统一㊁语用过分直译㊁任意创造㊁词语选择ꎮ田凤娟将公共交通标识语英译的常见错误分为三类:一是由拼写错误㊁大小写不分以及使用词语不恰当等方式构成的词汇错误ꎻ二是由语法错误和句式冗杂构成的句法错误ꎻ三是由逐字逐句翻译和中式英语构成的语用错误ꎮ万华从语义和语用两个角度探讨公示语错误类型分类ꎮ她指出除了拼写㊁语法等低级错误之外ꎬ还有7类问题可细分为机械盲从ꎬ受众缺失ꎻ画蛇添足ꎬ信息冗余ꎻ过分直译ꎬ貌合神离ꎻ生搬硬套ꎬ张冠李戴ꎻ方枘圆凿ꎬ扞格难入ꎻ謷牙诘屈ꎬ讳莫如深ꎻ一名多译ꎬ指代混乱ꎮ(二)翻译原则及策略在翻译原则方面ꎬ承云认为译者不仅在语言的词句层面上要保证内容的准确ꎬ更重要的是要考虑到文化语境的诸多动态语用因素ꎮ陈绵阳从生态翻译学角度出发ꎬ就语言维㊁文化维㊁交际维这三个维度而言ꎬ他认为公示语的最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的结果ꎮ万华则指出语言和言语规则是公示语翻译的制约性条件ꎬ其规则可细分为以下译写原则:正确规范㊁准确清晰㊁身份认同㊁通俗易懂㊁内外有别㊁名称统一㊁文明礼貌ꎮ此外ꎬ在翻译策略方面ꎬ刘艳华建议公示语翻译应运用 借译 和 仿译 ꎬ以及 归化 与 异化 策略并举ꎮ谭静在此基础上提出增添说明成分ꎬ比如汉语旅游公示语常含有朝代㊁中国古代纪年等具有中国文化特色的内容ꎬ而许多外国游客并不具有中国文化背景ꎮ此时ꎬ译者有必要对相关的中国文化背景进行补充ꎮ还包括删除让外国人无法接受又不影响理解的一些多余信息ꎮ李月莹则在借用策略的基础上提倡在进行公示语翻译时可采用不译㊁套用和省略策略ꎮ(三)规范化措施在公示语规范化措施方面ꎬ承云提议建立和健全汉英公示语的标准语料库ꎮ罗建生提出在聘请专家审核的基础上也可聘用具有较高声誉和资质的翻译公司和优秀译员对其进行逐一审核ꎮ刘艳华建议政府㊁旅游局和外宣行政部门应联合起来ꎬ统一规范监管并制定符合公示语翻译的国家标准和行业标准ꎮ另外ꎬ郝文娟提出(下转第62页)36我国近五年公示语翻译研究综述价体系应该把 学 教 管 看成一个统一㊁不可分割的整体ꎬ强化全面评价ꎬ以评 促学 促教 促管 ꎬ从而达到评价目的ꎮ2.基于 东部陆海丝绸之路经济带 重构评价主体高职院校构建评价指标体系进行质量评价时往往只考虑学生的学习层面和教师的教学层面两个评价主体ꎬ管理层面的评价主体缺失ꎬ这导致评价体系缺乏科学性与系统性ꎬ评价往往流于形式ꎮ新的评价主体建立应以学生㊁教师和管理者为核心ꎬ进而构建学生学业质量评价㊁教师教学质量评价㊁学校管理质量评价的三维评价体系ꎬ弥补了传统评价指标的不足ꎬ体现了教学评价的创新性思维ꎮ这一创新型的评价主体是基于推进 东部陆海丝绸之路经济带 建设ꎬ基于高职国贸专业的教学管改革ꎬ基于笔者多年的教学管理经验ꎮ重构的三维评价主体适用相应的评价内容ꎬ有助于保持评价结果的科学性㊁公平性和有效性ꎮ3.基于 东部陆海丝绸之路经济带 构造评价指标体系评价指标体系由评价指标㊁评价标准和权重组成ꎮ依据 东部陆海丝绸之路经济带 对国贸专业人才的需求ꎬ在充分调查研究的基础上ꎬ制定了国贸专业评价指标体系ꎮ学生学业质量评价指标㊁教师教学质量评价指标和学校管理质量评价指标构成该评价指标体系的一级指标ꎬ一级指标下设二级指标ꎮ学生学业质量评价指标的二级指标分为质量评价和社会评价等ꎬ主要评测学生学业成就㊁自我完善能力㊁社会适应能力㊁可持续发展能力等ꎻ教师教学质量评价指标的二级指标为科研项目㊁论文著作㊁学术交流㊁教学行为㊁教学内容㊁教学方法㊁教学效果等ꎬ主要对教师教学能力㊁学术水平和科研能力等进行量化评价ꎻ学校管理质量评价指标的二级指标为规章制度㊁设施设备㊁保障措施等ꎬ主要评测学校教学管理的服务能力㊁管理能力和保障能力等ꎮ二级指标又下设若干观测点ꎬ各观测点分A㊁B㊁C三级标准ꎮ以学生学业质量评价指标的二级指标为例ꎬ质量评价下设观测点如毕业设计㊁职业资格证书㊁竞赛获奖等ꎻ社会评价下设观测点如就业率㊁就业质量㊁用人单位反馈等ꎮ同时ꎬ依据重要性原则ꎬ课题组科学㊁合理地确定各级指标及其观测点的分值与权重ꎬ进行量化测评ꎬ从而保证高职国贸专业质量评价具体并落到实处ꎮ综上所述ꎬ在黑龙江省积极谋划㊁加快建设 东部陆海丝绸之路经济带 的有利契机下ꎬ高职国贸专业构建学生学业质量评价体系㊁教师教学质量评价体系和学校管理质量评价体系等三个维度的综合评价体系ꎬ全面地测评了高职国贸专业教育质量及发展状态ꎬ使其更加科学化㊁合理化地发展ꎮ注:本文所述国贸专业系指高等职业教育经济贸易专业类下国际贸易实务㊁国际经济与贸易㊁国际商务㊁报关与国际货运等专业ꎮ参考文献:[1]汪大正ꎬ童百利.构建高职国际经济与贸易专业人才培养质量标准体系的研究[J].黄冈师范学院学报ꎬ2015(4).[2]许晓东ꎬ赵霞ꎬ崔文芳.国际贸易专业实践教学评价指标体系创新性研究[J].贵族商业高等专科学校学报ꎬ2013(6).责任编辑:景㊀辰(上接第63页)公示语英译标准不仅要规范化ꎬ而且也应促进公示语的翻译人员规范化ꎬ同时ꎬ政府部门可联合媒体加大英语公示语的宣传力度ꎬ促进广大市民意识到公示语的重要性ꎮ周东妮则提议相关管理人员应联和社会力量ꎬ在双语公示语翻译㊁制作过程中加强监督跟踪ꎬ必要时聘请外籍专家把关审核ꎬ同时ꎬ应加强翻译队伍的建设工作ꎬ并鼓励社会群众监督和反馈ꎮ(四)英译人才培养在英译人才培养方面ꎬ周东妮认为无论是从公示语英译错误分析方面ꎬ还是规范化措施方面ꎬ翻译人才都是公示语翻译质量优劣的根本ꎬ而英译公示语人才的培养是其实现路径ꎮ闵阅和袁朝云则从课程教学角度出发探讨公示语英译人才培养的途径ꎮ她们或从慕课视角下探讨高职旅游英语教学资源建设的原则与思路ꎬ提倡将旅游英语的 学与教 与实际工作岗位职业技能需求相结合ꎮ或者提倡应该在翻译教学中培养职业化翻译人才的多样化文本翻译能力ꎬ建议教师在实际翻译教学中ꎬ应根据文本的具体特点ꎬ真正做到 因材施教 ꎬ同时帮助学生树立 因体而译 的意识ꎬ培养学生成为一名合格的职业译者ꎮ三、结语综上所述ꎬ近五年发表于核心期刊的公示语翻译研究主要着力于翻译错误类型㊁翻译原则及策略㊁规范化措施和英译人才培养这四个维度ꎮ其中ꎬ受关注度最高的是翻译错误类型ꎬ其次是规范化措施ꎬ之后是翻译原则及策略ꎬ最后是英译人才培养ꎮ毋庸置疑ꎬ虽然公示语研究目前已开展得如火如荼ꎬ但有些方面仍待改进ꎮ总之ꎬ公示语研究是一项长期而艰苦的工作ꎬ但笔者相信随着我国 一带一路 倡议的落实和城市化国际形象建设的推进ꎬ势必会有越来越多的学者继续关注并参与到此项研究中ꎬ以此改进和完善我国公示语的相关研究ꎮ参考文献:[1]陈锦阳.公示语翻译的 三维 转换 以横店影视城为例[J].上海翻译ꎬ2016(1):38-42. [2]罗建生ꎬ许菊ꎬ舒静.西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报(人文社会科学版)ꎬ2014ꎬ34(3):166-171.[3]田凤娟ꎬ刘金凤ꎬ刘羽荣.公共交通标识语英译的常见错误及改进措施[J].综合运输ꎬ2016ꎬ38(2):83-86+91.[4]万华.公示语翻译:问题与规范 以某5A风景区公示语英译为例[J].上海翻译ꎬ2017(3):38-45.责任编辑:刘㊀健26现代交际 2018年7期。
公示语翻译研究综述
公示语翻译研究综述赵 湘(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳 421008) 摘 要:公示语翻译是翻译学研究的新领域。
自20世纪90年代以来,有许多专家、学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了可喜的成绩。
但从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等缺憾。
因此,笔者基于收集到的相关信息及20余篇相关论文,综述各家之论点,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
关键词:公示语;翻译;综述Abstract :Translation of signs is a new area in translation.Since 1990’s ,many scholars have made researches in this area from many aspects and much achievement has been made.But on the whole ,the work of translation of signs still has many improvements to be made.The author summarizes other writer ’s contributions and hopes to provide some ideas for the future research in this area.K ey Words :signs ;translation ;summary中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2006)12-0052-03 1.引言随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是。
为迎接即将在北京举行的2008年奥运会、世界翻译大会以及2010年的上海世博会,为改善我国的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
我国新世纪公示语翻译研究综述_杨永和
2009年5月第30卷第3期 外语教学F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o nM a y.2009V o l.30N o.3我国新世纪公示语翻译研究综述杨永和(湖南工程学院外国语学院湖南湘潭411104)摘 要:基于对新世纪全国公示语翻译研究情况的调查与分析,本文从公示语的定义与相关知识的界定、公示语翻译的理论与实践研究、公示语翻译的社会关注度等方面总结了我国公示语翻译研究所取得的巨大成就。
关键词:公示语;翻译;综述中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2009)03-0104-05A b s t r a c t:B a s e d o nt h e i n v e s t i g a t i o na n da n a l y s i s o f t h e s t u d y o f p u b l i c s i g n s t r a n s l a t i o ni nt h e21s t c e n t u r y,t h i s p a p e r p r e s-e n t s as u r v e y o fC h i n a's g r e a t a c h i e v e m e n t s i nt h i s f i e l df r o ms u c h a s p e c t s a s t h e d e f i n i t i o n o f p u b l i c s i g n s a n dt h e i r r e l e v a n t k n o w l e d g e,t h e t h e o r i e s a n d p r a c t i c e o f p u b l i c s i g n s t r a n s l a t i o n,a n d t h e s o c i a l c o n c e r na b o u t p u b l i c s i g n s t r a n s l a t i o n.K e yw o r d s:p u b l i c s i g n s;t r a n s l a t i o n;s u r v e y1.引言公示语翻译,是对外宣传中的翻译问题之一。
公示语翻译问题研究现状评述
公示语翻译问题研究现状评述作者:赵凛来源:《现代经济信息》2016年第29期摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。
因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。
关键词:翻译理论;研究现状;意义一、翻译观综述吕俊教授提出的“建构主义翻译学”认为建构主义翻译观以建构主义思想为指导,注重交往理性、实践哲学,共识性真理观,以言语行为理论作为其语言学基础。
较之语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式,建构主义翻译研究是一种更合理的新的范式(吕俊,2005:35)。
本文所研究的对象是旅游景点公示语是旅游语篇一种,其翻译不是机械的文字转换,而是一种交际性很强的活动。
为了交际的成功,译者需要有正确的理念作为理论上的指导。
传统的翻译理论没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式,显然不能给予旅游翻译有力的理论支持。
鉴于旅游景点公示语翻译的强交际性特质,新兴的建构主义翻译观能够很好地满足这种理论要求。
二、国内外研究现状在国外,公示语的翻译研究已有着较长的历史,早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究。
Vinay和Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。
Connor认为公示语是提供给特殊群体的关注,其目的是完成一个特定的交流目的(connor,2001)。
20世纪80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及语法能力、社会语言能力、策略能力等的交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,指语言形式的正确性及所表意义的恰当性(冉永平2006:48)。
在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
公示语翻译研究综述
公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。
通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。
本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。
关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。
随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。
本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。
文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。
研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。
2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。
因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。
3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。
研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。
现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。
但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。
2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。
3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。
结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。
通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。
未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。
2005年至今我国公示语翻译研究综述
2005年至今我国公示语翻译研究综述作者:张海洋王晓静来源:《新西部·中旬刊》2018年第08期【摘要】本文通过对发表于CSSCI来源期刊84篇公示语翻译文章进行归纳和统计分析,发现2005年至今我国公示语翻译研究经历了从萌芽到高潮再到回落的发展历程。
在这期间公示语翻译研究受到了众多学者的重视,无论从研究内容方面还是覆盖区域方面都取得了丰硕的成果,但不难看出相关研究仍存在许多不足。
提出建议:未来公示语翻译研究内容上应朝着更加多元化及纵深的方向发展;人才建设方面,应补足公示语翻译人才后备军;研究区域的覆盖范围更要兼顾有着丰富旅游资源而公示语翻译质量却相对不完善的西部地区。
【关键词】公示语翻译;研究综述;2005-2018年;CSSCI来源期刊一、引言公示语翻译是全球化发展的产物,同时也为翻译学的发展开辟了新领域。
在我国公示语翻译研究虽然由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义及其相关知识的界定仍较模糊,公示语翻译研究也只能算是处于萌芽阶段。
直到 2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开,我国公示语翻译研究才进入规模化、组织化阶段。
自此以后,公示语翻译研究逐步成为翻译研究崭新的热点,吸引了越来越多学者的关注并涌现出大量的研究成果。
鉴于此,本文试图总结2005年至今公示语翻译研究成果及存在的问题,为未来公示语翻译研究的发展提供思路。
二、研究设计为了解2005年至今我国公示语翻译研究的整体情况,预测未来公示语研究的发展趋势,我们以CSSCI为检索工具,输入关键词“公示语翻译研究”对其进行检索,检索到自2005年至2018年3月发表于CSSCI来源期刊的文章共计93篇,鉴于其中有9篇文章含有公示语翻译研究的内容极少,只是谈及“公示语翻译研究”这个词汇,因此用于本次研究的语料共计84篇。
随后,我们从研究发展趋势、研究特点及研究覆盖区域三个维度出发,对以上84篇文章进行归纳整理和综合统计分析,具体结果如下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献综述
在经济全球化的时代背景中,中国与世界各国的交往日益频繁,各大城市公共场所的双语公示语也越来越多,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成为他们了解中国的窗口并成为国家对外宣传的重要组成部分,是世界对中国形象的一次检验。
然而,国内的公示语环境甚至可以用“脏、乱、差”来表示(罗选民,2006),所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务。
进入21世纪以来,在全球化经济蓬勃发展,中国加入世贸组织的大背景下,中国与世界各国的交流日益增加,全国各地也随之出现了越来越多的汉英双语公示语,而公示语英译也成了翻译界关注的热点。
但这一现象背后却存在很大的隐患—公示语英译错误比比皆是,许多译文简直令人匪夷所思,这严重的损害一个城市乃至整个国家的对外形象。
针对这一问题,北京第二外国语学院于2002年对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项赞助,并成立了公示语翻译研究中心:2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。
而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。
据袁良平、汤建民(2007)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。
在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面,王银泉、陈新仁(2004)对公示语英译实例按照错误类型进行划分,如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切等,并提出修改。
从文本类型的角度探讨公示语英译,张美芳(2006)将莱斯的“文本类型学”理论用于分析澳门的公示语英译。
从公示语功能特点及语言风格角度探讨论公示语英译,吕和发(2004,2005)指出英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”也有“动态”,并提出了具体事例。
从语用学角度探讨公示语英译,罗选民和黎土旺(2006)用奥斯丁的“言语行为理论”来指导公示语英译。
从社会符号学角度探讨公示语英译,合肥工业大学的张苇(2007)从社会符号学角度探讨汉语公示语英译。
从文化角度阐释公示语英译,万正方等(2004)强调了公示语翻译中跨文化意识的重要性。
从翻译原则、策略、方法等角度探讨公示语英译,王银泉、陈新仁(2004)提出“约定俗成”是不容忽视的翻译原则。
通过上述研究,我们可以看出,公示语英译实践缺乏相关理论的指导,除了必备的语言能力之外,公示语翻译工作者还需具备跨文化意识,为加强对公示语译文质量的检验应加强对国外公示语翻译研究的借鉴。
本文旨在基于对公示语进行全面的介绍的基础上,用语用合作原则分析公示语翻译错误,并提出相应的翻译策略。
最终有效避免各种错误及不规范现
象的产生,充分发挥公示语的各种应用功能,营造一个良好的国际语言环境,促进国家与世界的交流与融合。