翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

合集下载

翻译硕士开题报告范文(2)

翻译硕士开题报告范文(2)

翻译硕士开题报告范文(2)3.2 可能遇到的翻译难点3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。

熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。

根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。

因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。

3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。

汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。

在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。

而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。

3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。

因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。

4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。

在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。

主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告

keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.整合汇编简单易用(页眉可删)翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告1一、研究目的__从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。

在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。

通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。

无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。

翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的.过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。

翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。

以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。

这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。

可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。

哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。

同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。

二、研究问题在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究一直保持较高的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。

研究者们都注意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和研究范式的选取上有着不同的分歧。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告导语:翻译是一门复杂而又精密的艺术和技巧,在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。

本篇文章将从翻译实践的角度出发,讨论相关问题并探索解决方法,旨在提升翻译质量,满足不同语言和文化间的沟通需求。

1. 翻译实践的背景和意义随着全球化进程的加快,不同国家和地区的交流与合作越发频繁。

翻译作为一种跨越语言和文化的桥梁,扮演着不可替代的角色。

翻译实践的背景是多样的,涉及科技、商务、文化、法律等各个领域。

通过翻译实践,人们可以打破语言障碍,促进文化交流,推动经济发展。

2. 翻译实践中的困境和挑战翻译实践中存在许多困境和挑战。

首先,不同语言之间的差异使翻译过程复杂化。

语言之间的文化背景、语法结构和表达方式差异巨大,词汇的选择和语境的处理都需要翻译者具备丰富的知识和经验。

其次,专业性词汇和行业术语的翻译常常是一个难点,需要翻译者不断学习和跟进相关领域的发展。

此外,时间压力和文化误解也是翻译实践中常见的问题。

3. 提高翻译质量的关键要素为了提高翻译质量,翻译者需要具备良好的语言功底和专业知识。

同时,对于特定领域的翻译任务,掌握相应的术语和背景知识也是必不可少的。

此外,熟悉翻译工具和技术,如CAT(计算机辅助翻译)工具、术语数据库等,能够提高翻译效率和准确度。

最重要的是,翻译者需要注重语境的处理和文化的敏感性,确保译文准确传达原文意思的同时,尊重目标文化。

4. 翻译实践中的经验和技巧在长期的翻译实践中,翻译者积累了许多经验和技巧。

首先,深入了解原文和目标文化,掌握其背景和特点,有助于准确翻译并避免文化误解。

其次,在翻译过程中,灵活运用关联性思维和概括能力,可以更好地表达原文的内涵,使译文更贴近原意。

此外,积极参与翻译社群和交流活动,与其他翻译者分享经验和交流技巧,也是提高翻译水平的有效途径。

5. 翻译实践的未来展望随着人工智能的发展和互联网的普及,翻译的方式也在发生变化。

机器翻译的出现引发了许多讨论和争议,对于翻译者而言,如何与机器翻译相互配合是一个新的挑战。

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告一、研究背景。

随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。

翻译实践作为翻译专业学生的一项重要实践课程,对于提高学生的翻译能力、培养跨文化交际能力具有重要意义。

然而,目前对于翻译实践课程的研究还比较薄弱,尤其是在实践教学方法和效果评价方面存在较大的研究空白。

二、研究意义。

本研究旨在通过对翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过对翻译实践课程的效果进行评价,为提高翻译实践课程的教学质量提供理论依据和实践指导。

三、研究内容。

本研究将以某高校翻译专业学生为研究对象,通过开展翻译实践课程,探索有效的实践教学方法,包括课堂教学、实践活动设计、教学资源的利用等方面。

同时,将对学生的翻译能力和跨文化交际能力进行定量和定性的评价,分析实践教学方法对学生的影响,总结有效的教学方法和经验。

四、研究方法。

本研究将采用问卷调查、实地观察、访谈等多种研究方法,综合运用定性和定量分析的手段对研究对象进行全面深入的研究。

通过问卷调查,获取学生对翻译实践课程的认知和评价;通过实地观察和访谈,了解学生在实践课程中的学习情况和体会;通过成绩和作业分析,评价学生的翻译能力和跨文化交际能力。

五、预期成果。

通过本研究,预计可以总结出一套有效的翻译实践教学方法,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

同时,可以为翻译实践课程的教学改革提供理论依据和实践经验,为提高翻译专业学生的综合素质和就业竞争力提供有益的借鉴。

六、研究进度安排。

本研究计划于明年秋季开学后开始实施,首先进行翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,然后进行学生的翻译能力和跨文化交际能力的评价,最后总结研究成果并撰写研究报告。

七、参考文献。

1. 陈红. 翻译实践课程教学模式的探索与实践[J]. 外语教学与研究, 2018(3): 45-50.2. 王明. 翻译实践教学方法的创新与实践[J]. 翻译教育, 2017(2): 60-65.3. 张涛. 翻译实践课程教学效果评价研究[J]. 外语研究, 2019(1): 30-35.以上就是本次研究的开题报告,希望能够得到大家的支持和指导,谢谢!。

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告翻译硕士的开题报告一、研究背景和目的翻译作为一种重要的语言交流工具,扮演着桥梁的角色,促进了不同文化之间的相互理解和交流。

然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现误译、不准确或不恰当的情况,影响了信息的传递效果。

因此,研究翻译的准确性和适宜性,提高翻译质量成为一个重要的课题。

本研究旨在探讨翻译硕士的培养模式以及对学生翻译能力的影响,以期为翻译教育的改进提供一定的参考和建议。

二、研究方法和步骤本研究采用问卷调查和实证研究相结合的方法来收集数据和进行分析。

1.问卷调查:通过设计合理的问卷,针对翻译硕士的学生进行调查,了解他们对翻译教育的认知、期望和需求。

问卷将包括开放性问题和封闭性问题,以全面了解学生的观点和看法。

2.实证研究:选取一定数量的翻译硕士学生,进行实际翻译任务的实验,通过对翻译质量的评估和对学生的访谈,研究不同培养模式对学生翻译能力的影响。

三、研究内容和重点本研究的内容主要包括以下几个方面:1.翻译教育的现状和问题:通过对翻译硕士教育的调研,分析当前翻译教育的模式、内容和方法,探讨现有教育模式存在的问题和不足。

2.培养模式的比较和评估:通过对不同翻译硕士培养模式的分析,包括课堂教学、实践实习和翻译社区等,比较它们对学生翻译能力的影响,并评估其优劣之处。

3.学生需求和期望的调查:通过问卷调查和访谈,了解翻译硕士学生对教育模式的期望和需求,探讨如何更好地满足学生的学习需求,提高翻译教育的效果。

4.翻译质量评估和能力提升:通过实证研究,对学生的翻译质量进行评估,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,并提出相应的能力提升策略。

四、研究意义和预期结果本研究的意义主要体现在以下几个方面:1.为翻译教育提供参考和改进建议:通过对翻译硕士培养模式和学生需求的研究,为翻译教育的改进提供一定的参考和建议,提高翻译教育的质量和效果。

2.促进翻译能力的提升:通过实证研究,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,提出相应的能力提升策略,帮助学生提高翻译质量和效率。

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

《With the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universitieshome and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albumsand video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information andeasy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based onthe project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Througha detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on thetwo aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorieas the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology,language style, figure of speech and cultural factors .This project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertakenby the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three teammembers accepted the project in September, 2022. The college supplied the manuscripts of the Chinesewebsite and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problemsrelate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The taskwould be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (newsfrom January to August, 2022) .The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase ofthe project has been carrying out and will be completed by November, 2022. The author of this paper is incharge of translating “ About the College, Faculties, Departments and Majors, Internationa s Exchange”her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.A good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goalof getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context”(FanYong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readersnecessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should betranslated and edited to mainly fulfill the informative function.Lexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts.Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts —Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscriptsand the strategies applied in this project.A general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.As illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Tasks and ResponsibilitiesProject management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgnedparts, Compleletion ReportPre-translating analysis, tanslating the assisgned partsConsulting, Typesetting and uploading the final draftProofreading and SupervisionStaffTranslatorNo. 1(The author)TranslatorNo. 2ConsultantProofreaderThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)” . She divided texts in to three types: “information text ”, “expressive text ” and “operative text” . And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts ” . “Information text ” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions ” . According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text ”, and “operative text ” . So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.Before starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the otherWorking ContentsTeam conferenceFirst draft of their assigned tasksProofreading of the first draftsSecond draft of their assigned tasksProofreading of the second draftsFinal drafts Team conferenceStaffWhole team Translators andConsultantProofreaderTranslatorsProofreaderTranslatorsWhole teamTimeSep 15 to Sep 17Sep 18 to Otc 15Otc 15 to Otc 25Otc 26 to Otc 31 Nov 1 to Nov 5 Nov 6 to Nov 10Nov 12Period1stPeriod2ndPeriod3rdPeriodbackup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.The project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.As the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.According to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.Similar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.Taking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, RoutledgeRoutledge; 3rd Revised edition (2022 年2 月22 日)•384 页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。

其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。

随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。

为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。

第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。

第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。

其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。

随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。

为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。

第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。

第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告1一、翻译项目1、同学在导师指导下翻译长度为10000字以上、难度适中的中外源文本。

在源文本选择上,要尽量选取以前未经翻译的文本;假如该文本已有译本,同学应予注明并阐述再译的理由,且应提前获得导师的同意。

另外,源文本必需是完好、**的文本,或者内容相关的一组文本;2、同学依据译文就翻译问题,比方翻译策略、译文风格及形成缘由、翻译过程中遇到的详细问题及解决方案、翻译工具的使用等写出不少于8000字的讨论报告;3、论文要求观点明确、言之有物,举例充实洽当,能够充分运用在翻译理论及翻译实践中所学到的学问和技能;4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或讨论成果要注明出处,文献名目应采纳通行形式。

二、试验报告1、论文须提出明确的讨论目标,并较详尽地介绍相关文献和讨论方法;2、在导师指导下就口译或笔译的某个环节进行小规模的、观看描写性或试验性讨论,并供应精确的试验数据和结果;3、对试验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;4、试验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献名目等符合学术规范。

口译讨论应供应相应的语篇音像资料和讲稿。

三、讨论论文1、同学在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写讨论论文;2、论文要求论点明确,文献详实、牢靠,论证充分,语言精炼,结论合理;论文字数不少于15000字;3、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或讨论成果要注明出处,文献名目应采纳通行形式。

四、翻译硕士学位论文格式与要求1、翻译硕士学位论文格式应符合《xx高校讨论生学位论文写作规范》的统一要求;2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:(1)中文封面;(2)学位论文版权使用授权书;(3)学位论文原创性声明;(4)中文。

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]第一篇:MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。

)中英文标题摘要关键词 Abstract Key words 1.翻译实习概述An Overview of the Translation Internship 1.1 实习背景Background of the Translation Internship 应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship 应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。

此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2.翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship 2.1 项目设计The Design of the Translation Project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s)in the Translation Project 项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。

在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。

对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。

对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。

《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。

穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。

之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。

由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。

笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。

1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。

选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告开题报告题目:翻译实践报告一、选题背景随着国际交流的日益频繁和全球化的发展,翻译作为一种跨文化交流的重要工具,扮演着重要角色。

如何提高翻译水平,掌握翻译技巧,并将其应用于实践中,是每个翻译爱好者所关注的问题。

本研究将通过实践案例,总结翻译实践经验,以提高翻译水平。

二、研究目的本研究旨在通过对翻译实践案例的分析研究,总结翻译经验,发现翻译过程中的难点和问题,并提出相应的解决方法,以提高翻译水平。

三、研究内容1. 收集翻译实践案例:通过查阅相关文献和互联网资源,收集国内外翻译实践案例,并选择符合研究目的的案例进行深入分析。

2. 分析案例中的问题和难点:对选定的翻译实践案例进行分析,深入剖析其中存在的问题和难点。

3. 总结翻译经验和技巧:针对分析中发现的问题和难点,总结出相应的解决方法和翻译技巧。

4. 提出改进意见和建议:根据总结的翻译经验和技巧,提出改进意见和建议,以便将其应用于实践中,以提高翻译质量和效率。

四、研究方法1. 文献调研:通过查阅相关文献,了解翻译实践的基本理论和方法,并收集相关研究成果。

2. 实证研究:选择典型的翻译实践案例进行深入研究和分析,通过实践验证理论,并得出相应结论。

3. 归纳总结:根据实践案例和研究结果,对研究内容进行归纳总结,提炼出翻译实践的有效经验和技巧。

五、研究意义本研究对于提高翻译水平,发掘翻译实践中的问题和难点,提出有效的解决方法和技巧,具有重要意义。

1. 对翻译爱好者而言,本研究可以为他们提供指导和借鉴,帮助他们更好地进行翻译实践,提高翻译质量。

2. 对研究者而言,本研究可以为翻译理论的发展和翻译教学的改进提供参考和依据。

3. 对于跨文化交流的推进和促进,本研究可以提供有效的工具和方法,使不同语言和文化之间的交流更加顺畅和准确。

六、研究计划1. 第一阶段:文献调研和案例收集(1个月)。

2. 第二阶段:案例分析和问题总结(2个月)。

3. 第三阶段:翻译经验归纳和技巧总结(1个月)。

翻译实践的开题报告

翻译实践的开题报告

翻译实践的开题报告翻译实践的开题报告一、引言翻译是一门复杂而又充满挑战的艺术,它在不同领域有着广泛的应用。

作为一个翻译专业的学生,我对翻译实践的重要性有着深刻的认识。

本次开题报告旨在探讨翻译实践的意义、方法和挑战,并提出我将要进行的研究计划。

二、翻译实践的意义翻译实践在学术研究和实际应用中都具有重要的意义。

首先,翻译实践可以帮助我们更好地理解不同语言和文化之间的差异。

通过翻译实践,我们可以深入研究源语言和目标语言之间的语法、词汇和语义差异,从而提高我们的语言能力和跨文化交流能力。

其次,翻译实践对于促进文化交流和传播也起着重要的作用。

翻译可以帮助不同国家和文化之间的人们更好地理解和欣赏彼此的文学、艺术和思想。

通过翻译实践,我们可以将原作品的精髓传递给目标语言读者,从而促进文化的多样性和交流。

三、翻译实践的方法在进行翻译实践时,我们需要采用一些有效的方法来提高翻译质量和效率。

首先,我们需要深入了解源语言和目标语言的语言规则和文化背景。

只有了解了两种语言的差异和共同点,我们才能更准确地进行翻译。

其次,我们需要注重上下文的理解和分析。

翻译不仅仅是简单地将一个单词或一个句子从一种语言翻译成另一种语言,还需要考虑到句子的整体语义和语境。

通过仔细分析上下文,我们可以更好地传达原作品的意思。

另外,使用辅助工具和资源也是提高翻译质量的重要方法。

现代翻译工具和在线资源可以帮助我们快速查找词汇、短语和句子的准确翻译,从而提高翻译效率。

然而,我们需要谨慎使用这些工具,避免过度依赖,以免影响翻译的准确性和自然度。

四、翻译实践的挑战翻译实践面临着许多挑战,其中最主要的挑战之一是语言和文化的差异。

每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式,这使得翻译变得复杂而困难。

此外,不同文化之间的价值观和思维方式也会影响到翻译的结果。

因此,我们需要在翻译实践中注重文化的理解和适应。

另一个挑战是保持翻译的准确性和自然度。

翻译不仅要求准确地传达原作品的意思,还需要使得翻译结果在目标语言中听起来自然流畅。

翻译实践报告 开题

翻译实践报告 开题

翻译实践报告开题标题:翻译实践报告:开题摘要:本报告旨在介绍翻译实践项目的开题阶段。

研究内容包括翻译实践的定义、目标和重要性,以及开题阶段的步骤和要点。

通过对比中英文例句,探讨翻译实践中常见的用法和技巧,以提供更丰富的翻译参考。

1. 引言翻译实践是翻译学习过程中的重要环节,通过实践,学生能够提升翻译技能并加深对目标语和源语之间差异的理解。

开题阶段是翻译实践项目的第一步,其重要性不可忽视。

2. 翻译实践的定义、目标和重要性2.1 定义翻译实践是指通过实际翻译任务来提升翻译能力和技巧的过程。

它以实践为基础,注重理论与实际的结合。

2.2 目标翻译实践的主要目标是培养学生的翻译技能,使其能够准确、流畅地将源语信息转化为目标语,并保持原文意思的准确性和完整性。

2.3 重要性翻译实践对于学生来说具有重要意义。

通过实际操作,学生能够将所学的翻译理论应用到实践中,加深对语言和文化差异的理解,并提高解决翻译难题的能力。

3. 开题阶段的步骤和要点3.1 确定翻译任务在开题阶段,需要明确翻译的主题和内容,确定翻译任务的范围和要求。

3.2 分析源语文本通过对源语文本的分析,了解其语言特点、文体风格和难点,为翻译准备工作提供基础。

3.3 制定翻译策略根据源语文本的特点和翻译目标,制定合适的翻译策略,包括选择合适的翻译方法、处理难点和保持语言风格的方法等。

3.4 解决翻译难点针对源语文本中的难点,通过查阅资料、咨询翻译专家等方式,找到解决方法并确保翻译的准确性和通顺性。

3.5 编写开题报告根据以上步骤,编写开题报告,包括翻译任务的背景、目标、重要性和预期成果等内容。

4. 翻译实践中常见的用法和中英文对照例句4.1 直译与意译直译(word-for-word translation)是指将源语文本的每个词或短语直接翻译成目标语,不考虑语言和文化差异。

例如:他是一个好学生。

直译为:He is a good student.意译(free translation)则注重传达源语文本的意思,而不仅仅是字面翻译。

翻译实践报告 开题

翻译实践报告 开题

翻译实践报告开题一、引言1.背景介绍随着全球化进程的不断加速,国内外交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

为了提高自身的翻译能力,许多学习者纷纷投身于翻译实践之中。

本文通过对本人翻译实践的报告,旨在总结实践过程中的经验与教训,为今后的翻译工作打下坚实基础。

2.研究目的本文旨在通过翻译实践,提高本人的翻译能力和翻译水平,丰富翻译经验,为今后的翻译工作做好准备。

3.研究意义通过对翻译实践的报告,可以帮助本人深入理解翻译理论,提高翻译技巧,为今后的翻译工作提供有益的借鉴。

二、文献综述1.翻译实践研究现状近年来,翻译实践研究在我国得到了广泛关注。

学者们从不同角度探讨了翻译实践的意义、方法和发展趋势。

2.翻译理论的发展随着翻译研究的深入,翻译理论也在不断发展。

从结构主义、功能主义到后现代主义,各种翻译理论为翻译实践提供了丰富的理论资源。

3.翻译教学方法的探讨针对翻译教学,教育家们提出了多种教学方法,如任务型教学法、合作学习法等。

这些方法为翻译实践提供了有效的教学途径。

三、研究方法1.研究设计本研究采用翻译实践的方式,对某一具体文本进行翻译,以提高本人的翻译能力。

2.研究对象研究对象为本人,通过本人的翻译实践来探讨翻译技巧和策略。

3.数据收集与分析方法数据来源于本人在翻译实践过程中所遇到的各类问题及解决方法。

通过对这些问题和解决方法的整理与分析,总结出有助于提高翻译能力的经验和技巧。

四、翻译实践过程1.实践内容与步骤本研究选取了一篇英文文章进行翻译实践。

实践过程分为三个阶段:初译、修改和润色。

2.实践中的问题与解决方法在实践过程中,我遇到了诸如词汇理解、句子结构和翻译策略等问题。

通过查阅词典、请教老师和同学,以及不断反思和调整,逐步解决了这些问题。

3.实践成果评估通过对实践成果的评估,我发现自己的翻译水平得到了一定程度的提高。

五、实践总结与反思1.翻译技能的提升通过翻译实践,我在词汇掌握、句子结构和翻译策略等方面取得了明显进步。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告一、引言翻译作为一项重要的语言交流活动,在全球化的背景下扮演着越来越重要的角色。

随着经济、文化、科技的全球互通,跨语言交流的需求也日益增长。

因此,翻译实践的研究和应用具有重要意义。

本报告旨在探讨翻译实践的重要性以及开展翻译实践报告的目的和方法。

二、翻译实践的重要性1.促进跨文化交流翻译实践是不同语言和文化之间进行交流的桥梁。

通过翻译,人们可以了解不同文化的思维方式、价值观和传统习俗。

这有助于加深人们对其他文化的理解和尊重,促进跨文化交流和合作。

2.传播知识与文化翻译实践在知识传播和文化交流方面起到了重要的作用。

通过翻译,人们可以将各种领域的知识和文化传播到不同的语言和文化群体中。

这有助于推动科学、技术、艺术等领域的发展,促进不同文化之间的交流与融合。

3.提升语言能力和跨文化交际能力翻译实践对于提升语言能力和跨文化交际能力具有重要意义。

通过翻译实践,人们可以不断学习和运用各种语言技巧和表达方式,提高自己的语言水平。

同时,翻译实践也要求翻译者具备良好的跨文化交际能力,能够准确传达不同文化之间的信息和情感。

三、翻译实践报告的目的翻译实践报告旨在总结和分享翻译实践的经验和教训,提供给其他翻译者和学习者参考。

通过撰写翻译实践报告,可以加深对翻译过程和策略的理解,提高翻译能力和专业素养。

四、翻译实践报告的方法1.选择适当的翻译实践案例在撰写翻译实践报告时,应选择适当的翻译实践案例。

可以选择自己参与过的翻译项目,或者选择一些经典的翻译案例进行分析和总结。

在选择案例时,应注意案例的代表性和教育性,能够体现出翻译实践的重要问题和挑战。

2.分析翻译实践过程中的问题和挑战在翻译实践报告中,应对翻译过程中遇到的问题和挑战进行详细分析。

可以从语言、文化、专业知识、语体风格等方面进行分析,探讨在不同情境下翻译策略的选择和运用。

同时,还可以分析翻译实践中可能存在的误解和失误,并提出改进建议。

翻硕实践报告开题模板(2篇)

翻硕实践报告开题模板(2篇)

第1篇一、课题背景及研究意义1. 课题背景随着全球化进程的加快,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

翻译专业人才的培养成为我国高等教育的重要任务。

翻译硕士(MTI)作为翻译专业学位教育的重要组成部分,旨在培养具有较高翻译实践能力和跨文化交际能力的高层次翻译人才。

为了提高MTI学生的实践能力,各高校纷纷开展翻译实践活动,以帮助学生将理论知识应用于实际翻译工作中。

2. 研究意义(1)理论意义:通过本次翻译实践,有助于深化对翻译理论的理解,丰富翻译实践经验,为后续翻译理论研究提供实证依据。

(2)实践意义:有助于提高学生的翻译实践能力,增强学生的职业竞争力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实基础。

二、文献综述1. 国内外研究现状(1)国外研究现状:国外翻译实践研究较为丰富,主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译评估等方面。

(2)国内研究现状:国内翻译实践研究起步较晚,但近年来发展迅速,研究内容涉及翻译实践、翻译教学、翻译评估等多个方面。

2. 研究空白目前,针对MTI学生的翻译实践研究主要集中在理论层面,而实际操作层面的研究相对较少。

此外,针对不同翻译类型(如文学翻译、商务翻译、同声传译等)的实践研究也有待深入。

三、研究内容1. 研究目标(1)提高学生的翻译实践能力,使其能够熟练运用翻译理论解决实际问题。

(2)培养学生具备跨文化交际能力,提高其综合素质。

2. 研究方法(1)文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解翻译实践研究现状,为本研究提供理论依据。

(2)案例分析法:选取具有代表性的翻译案例,分析翻译过程中的问题,探讨解决方案。

(3)实证研究法:通过设计实验,验证研究假设,为翻译实践提供实证依据。

3. 研究步骤(1)第一阶段:收集相关文献资料,梳理翻译实践研究现状。

(2)第二阶段:设计实验方案,选取实验对象,进行翻译实践。

(3)第三阶段:对实验结果进行分析,总结经验教训。

四、预期成果1. 学术成果(1)撰写一篇高质量的翻译实践报告。

翻译实践报告 开题

翻译实践报告 开题

翻译实践报告开题
摘要:
一、引言
二、翻译实践报告的目的和意义
三、研究方法与数据来源
四、研究内容与具体安排
五、预期成果与意义
六、总结
正文:
【引言】
翻译实践报告旨在通过对翻译实践的过程、方法、技巧等方面的深入研究,提高翻译者的实际翻译能力,促进我国翻译事业的发展。

本报告将从翻译实践的角度出发,探讨翻译中的各种问题,为翻译工作者提供参考。

【翻译实践报告的目的和意义】
翻译实践报告的目的是通过对翻译实践的总结和反思,提高翻译者的翻译水平和能力,为翻译工作者提供宝贵的实践经验。

翻译实践报告对于翻译理论的研究和完善具有重要的意义,同时也能推动我国翻译事业的发展。

【研究方法与数据来源】
本报告采用实证研究方法,以实际翻译项目为研究对象,通过收集、整理、分析翻译实践中的各种数据,如翻译原文、译文、翻译过程中的问题及解决方案等,来揭示翻译实践的规律。

数据来源于翻译实践中的实际案例,具有
较高的真实性和可靠性。

【研究内容与具体安排】
本报告的研究内容主要包括以下几个方面:
1.翻译实践的基本情况介绍
2.翻译实践中的问题及解决方案
3.翻译实践对翻译理论的启示
4.翻译实践对翻译能力提高的作用
5.总结与展望
【预期成果与意义】
本报告的预期成果为:
1.揭示翻译实践的规律和特点
2.提供翻译实践的经验和教训
3.为翻译工作者提供实用的参考和指导
4.推动我国翻译事业的发展
【总结】
翻译实践报告是对翻译实践的总结和反思,对提高翻译者的翻译水平和能力具有重要意义。

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告第一篇:翻译硕士实践报告摘要本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。

本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。

笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。

本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。

关键词:翻译功能对等理论翻译技巧词义对等句义对等第一章翻译项目概述1.1翻译项目介绍在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。

从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《********学院网站》英译的实践报告A Report on the C-E Translation of the Website of College of ******CONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、使用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.Figure 1 StaffingStaff Tasks and Responsibilities TranslatorNo. 1(The author)Project management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts, Compleletion Report TranslatorNo. 2Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts Consultant Consulting, Typesetting and uploading the final draftProofreader Proofreading and SupervisionAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Figure 2 Time Planning PeriodTime Staff Working Contents 1stPeriod Sep 15 to Sep 17 Whole team Team conference Sep 18 to Otc 15 Translators and First draft of their assigned tasks4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of excha nging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used ConsultantOtc 15 to Otc 25Proofreader Proofreading of the first drafts 2ndPeriodOtc 26 to Otc 31 Translators Second draft of their assigned tasks Nov 1 to Nov 5 Proofreader Proofreading of the second drafts 3rdPeriod Nov 6 to Nov 10 Translators Final drafts Nov 12 Whole team Team conferencepersonal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information7.2 Combination the Scattered, Short Sentences7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the mostimportant part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge•出版社: Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)•精装: 384页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

相关文档
最新文档