英汉语用对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2)我把饭碗丢了 ? I lost my rice bowl.
√ I lost my job.
(2)中的“饭碗”译作job而不是rice bowl,因 为汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工作”之 意,rice bowl则没有这样的意义,汉语这样引申 是有理据的,中国古代农业生产力低下,吃饭问 题是国之大计,这一点在汉语中多有反映,“民 以食为天”就是这一观点的真实写照,还有中国 人见面常问“你吃了吗?”也就在情理之中了 。
• “Eat one’s words” vs. 食言 eat one’s words 中性 take one’s statement back表示承认自己说错话,收 回原来说过的话;“食言”贬义,失信, break one’s words. • A: “Locking the stable after the horse had been stolen. ” vs. B:亡羊补牢 A: 没用了,为时已晚 B: 犹未为晚,采取补救还来得及
√ Although he did not express them, I
could read his thoughts. ( 1 )中的“看得出”之所以不能译作 see , 是因为汉语在这种情形下侧重外在动作的 摹写,而英语侧重内心活动的表现,所以 “看书、看报”在英语中是 read books / newspaper。
2. 外国人学习汉语的偏误 — 英语(母语)对汉语 (外语)的迁移
此类情况与中国式英语一样,都是母语对目的语的负 面迁移造成的,只是语言学上还没有一个比较简略的术语, 我们这里主要分析英语为母语的汉语学习和使用者,硬套 英语规则和习惯,在汉语交际中出现的不合规范汉语或不
合汉语文化习惯的畸形汉语。下面从词汇、句法、语用几
• 语用意义,也叫“言语意义”, 是指人们在使用语言交流思想时, 在一定的交际环境中所表现出来 的特定的、临时的和隐含的意义, 是语言具体运用的结果。
语言意义 vs 语用意义
• 语言意义:抽象概括的、多义的、相对恩 定的、静态的; • 语用意义:具体个别的、单义的、相对复 杂多变的、动态的。
中国运动员出兵伦敦。 • 语言意义:军人;军队;武器… • 语用意义:运动员(依赖于语境的临时含 义)
英汉语用意义之间的关系主要为以下三大情形:
1)概念意义相同,语用意义也相同: Footnote --- 脚注 harelip --- 兔唇 2)概念意义相同,语用意义不同: One’s hair stands on end --- 怒发冲冠 (害怕,恐惧)---(愤怒) 3)概念意义不同,语用意义相同: To spend money like water --- 挥金如土 翻译时力求译出语用意义(作者的意图)
• 中国式英语 — 汉语(母语)对英语 (外语)的迁移
中国式英语是指中国的英语学习 和使用者由于受母语干扰和影响, 硬套汉语规则和习惯,在英语交际 中出现的不合规范英语或不合英语 文化习惯的畸形英语。下面从词汇、 句法、语用几个方面举例分析。
(1)虽然他没有表达出来,我还是看得出他 想什么。 ? Although he did not express them, I could see his thoughts.
spend our time on studies. ( 4 )中汉语是两个并列句,两句的句法结构相同, 而且用词重复,这是汉语表达强调的手段,而英 语则尽量避免重复用词,况且将前一句转换为短 语,信息焦点已在主句上了,同样可以表达强调 之意了。
(5)中国人发请柬时多使用谦辞和敬辞,有人邀请 外国朋友到家中作客,写了一份请柬。
( 4 )我们不应把时间浪费在跳舞上,我们应把时 间用在学习上。 ? We should not waste our time on dance, we should spend time on studies.
√ Instead of wastiபைடு நூலகம்g it on dance, we should
( √ ) We’d like you to come over for
dinner this Sunday evening. Six o’clock at our place. Can you make it?
(6)一位中国人与三年未见的外国友人会面,想赞 美他依然年轻,说到: (?)Long time no see, you haven't changed much.
套话翻译: (合同谈妥后)请在这儿签字。 ? Please sign here. (口气生硬) Would you please sign here? (符合源语 交际意图)
(会议中中方领导) “我也没什么准备,随 便讲几句吧。”
外语学习过程中的 “负迁移现象”
(Negative transfer)
flowers in the street when I first visited Shanghai.
( 3 )中汉语先说明了时间、原因,再表态,信息的 重点在句末,这是汉语常用的方法,而英语正好相 反,一般先表态后分析,句子的重点在前面,另外 英语句子的浓缩度较高,一个抽象名词或短语相当 于汉语的一个句子,所以汉语多用短句或散句。
• E-C translation: -- “How do you do?” -- “你好!”√ -- “你做得怎样?” ×
• C-E translation: -- 你好! -- “You are good!” × -- “Where are you going?” × -- “Have you eaten?” ×
( 3 )当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花 木,这真使我大吃一惊。 ? When I first visited Shanghai, in the street I hardly find any flowers and trees. I was surprised.
√ I was surprised at the absence of trees and
个方面举例分析。
(1)Wang Ping married Yu Lan.
【误】王平结婚了玉兰。
【正】王平和玉兰结婚了/王平娶了玉兰。 (2)You are a waiter, you should serve me.
【误】你是服务员,你应该服务我。 【正】你是服务员,应该为我服务。
• 说话时实施三种行为:言内行为,言外行 为和言后行为。其中言外行为最需要关注, 是通过字面意义表达说话人的意图,即语 用功能。翻译时要透彻理解具体语句所实 施的言外行为或其语用功能,准确传达。 • “had better” vs. 最好 had better 的语用功能是要求或指令; “最好”的语用功能是提出建议。所以 “最好”常被译作“would you please…?”
套话翻译: • “请提宝贵意见” ? “Please give us your valuable opinions.” “Your opinions will be appreciated.” • (主人) “哪里,哪里,我们这里条件差, 招待不周,没有吃好,请多多原谅。” I hope you have enjoyed the feast / dinner.”
习语语用意义对比
• “a bolt from blue” vs. 晴天霹雳 a bolt from blue 中性,可以是“不幸的意 外事件”,也可以是“高兴的意外事件”, 与“晴天霹雳”和“喜出望外”对应;晴 天霹雳(贬义)
• “gild the lily” vs. 锦上添花
gild the lily 贬义,意为“画蛇添足”
“总理辛苦了。” (两会期间记者提问时)
• “我尽量去…” vs. “I’ll do my best to…” “我尽量去…”的语用功能很可能是表示婉言谢绝, 而后者的语用功能是承诺,表示”一定会尽量克 服困难完成任务”。根据具体情形或可译作“I’d like to, but…”。 • “这是我应该做的。” vs. “It’s my duty to do so.” “这是我应该做的。”的语用功能是在回答别人感 谢时表示不用客气。后者的语用功能是说明做这 件事是在履行我的职责,其言外之意是“我不一 定是在心甘情愿地帮你,只是不得不按要求履行 职责。” 可译作“With pleasure.”
( ? ) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this Sunday evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock.
事实证明,对中国的英语学习 者和以英语为母语的汉语学习者来 说,汉英语言对比分析是非常必要 的,也是异常重要的,因为英语和 汉语分别属于印欧语系和汉藏语系, 两者的差异性大于共同性,因此 “负迁移”现象的分布是多层面的, “负迁移”作用的发生是高频的。
我们进一步发现,“负迁移”作用是双 向的,而非单向的,那么对比分析对于外 语教学和学习更是至关重要的,因为学习 外语是为了正确、熟练地运用外语进行交 际,如果这个目的还未完全达到,而自己 的母语表达还受到了所学外语的污染,这 样的外语学习无疑是失败的,中国学习者 在英译汉中的欧式汉语就足以证明这一点 了。
注重读者反应,关注联想意义和情感意义的差别
• 你最近胖了。 You are getting on well, right? • He works like a dog. ?他像狗一样工作。 (狗:下贱、卑劣…) 他像牛一样工作。 • 我们这个经济开发区确实是块肥肉啊! ?a piece of fat meat This economic development zone is most welcome.
• 建立“一站式”服务中心,为外国投资者 提供“一条龙”服务。 Set up “one-stop” Service center to provide a coordinated process for foreign investors in obtaining approval. • “三角债” ? triangle debts (不符合英语表达习惯) the debt chain
(√)Long time no see, you look still young (or you are still as young as three years ago). (6)中you haven’t changed much是套用了汉语 “你没怎么变”的表达,中国人听到这句话自然 是理解为别人赞美自己“容颜未老”,操英语的 人听到 you haven’t changed much这句话,会 理解为自己不求上进,事业、生活没有什么发展 变化,别人是在贬低自己。
“辛苦了” vs. “You are tired.” “辛苦了”的语用功能是表示问候和关心, 并非说明“你累了”这一事实。所以应根 据具体语境采用不同译法以再现问候或关 心。 “路上辛苦了。” Did you enjoy your trip? Did you have a good flight?
Part 5 英汉语用对比
作为跨语言跨文化交际,翻译质 量的高低不仅取决于译员对英汉 词汇和句法等层面差异的了解, 而且在很大程度上取决于译员就 是否通晓英汉两种语言在语用方 面,尤其是在语用意义和语用功 能等方面的差异。
吃饭的时候,一人说去方便一下,老 外不解,旁人告诉他方便就是上厕所。敬 酒时,另一人对老外说,希望下次出国时 能给予方便,老外纳闷不敢问。 酒席上, 电视台美女主持人提出,在她方便的时候 会安排老外做专访。老外愕然:怎么能在 你方便的时候? 美女主持人说,那在你方 便时,我请你吃饭。老外晕倒... 不方便的时候就吃方便面?