口译口试知识点归纳

合集下载

口译范文入门知识点总结

口译范文入门知识点总结

口译范文入门知识点总结口译的基本知识点1. 口译种类口译种类主要包括交替口译和同声传译。

交替口译是指口译者在原讲话者讲完一小节之后,开始进行口译。

同声传译是指口译者在原讲话者讲话时,边听边口译。

同声传译通常在国际会议上使用。

2. 口译者的素质口译者需要具备良好的语言表达能力、信息处理能力、思维灵活性和跨文化交际能力。

口译者应该善于总结,接受训练和自我提高,努力完善自己的口译技能。

此外,口译者应该具备良好的心理素质,能够在复杂的环境中保持冷静、应对问题。

3. 口译的技术要求在进行口译时,口译者需要具备一定的技术要求,比如准确地理解源语言的意思并转换成目标语言的表达,同时保持原讲话者的语气和情感。

口译者还需具备整合语言和思维能力,能够在短时间内完成源语言和目标语言之间的转换。

另外,口译者还需要掌握一定的笔记技巧,以便在口译时能够有效地记录和提取信息。

口译的入门技巧和技能1. 提前准备口译员在进行口译之前应该提前准备,比如了解讲话的主题和背景知识,收集相关术语和词汇,以及熟悉使用的口译设备。

提前准备可以帮助口译员更好地理解讲话的内容,并准备好相应的译文。

2. 注重准确性和流畅度口译的最基本要求是准确性和流畅度。

口译员应该尽量准确地理解源语言的意思,并用流利的目标语言表达出来。

在口译过程中,口译员可以适当地用一些连接词和语气词来提高口译的流畅度,但要注意不要影响原讲话者的意思。

3. 控制好口译的速度口译员在进行口译时应该控制好口译的速度,既不要过快也不要过慢。

过快的口译速度容易导致口译员出错,过慢的口译速度则会影响听众对讲话内容的理解。

口译员可以在口译过程中适当地调整自己的速度,以适应原讲话者的语速和表达方式。

4. 主动寻求反馈和指导口译员在进行口译时应该主动寻求听众和同行的反馈和指导,不断改进自己的口译技巧和能力。

口译员还可以通过参加口译培训班和实践活动来提高自己的口译水平。

口译的难点和应对方法1. 跨文化交际难点口译中的一个难点是跨文化交际。

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。

而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。

本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。

1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。

口译可以分为同传和交替传译两种形式。

同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。

交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。

2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。

2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。

2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。

2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。

2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。

3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。

3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。

3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。

3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。

3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。

4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。

口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。

二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。

他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。

2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。

不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。

3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。

这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。

4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。

三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。

2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。

3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。

4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。

四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。

这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。

2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。

3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。

口译实践考试知识点总结

口译实践考试知识点总结

口译实践考试知识点总结口译是一项需要高水平语言能力和专业知识的工作。

口译实践考试是对口译者进行能力和水平的测试,要求口译者在一定时间内准确、流利地将一种语言的信息传达到另一种语言。

口译实践考试是一种全面的综合能力测试,考察口译者的语言能力、专业知识、逻辑思维能力和应变能力。

本文将针对口译实践考试的各个方面进行知识点总结,希望对口译考试的准备有所帮助。

一、语言能力1、听力能力口译实践考试中,听力能力是非常重要的一项技能。

口译者需要能够准确理解源语言的信息,并且快速转换成目标语言。

因此,在准备口译实践考试时,要有针对性地练习听力技巧,提高对各种语音、口音的识别和理解能力。

2、口译能力口译实践考试需要口译者能够准确、流利地将源语言信息传达到目标语言。

口译者需要有较强的口语表达能力,能够在一定时间内准确、快速地进行口译。

因此,在准备口译实践考试时,要进行大量口译训练,提高口译的准确性和流利度。

3、笔译能力口译实践考试中,有时也会出现需要进行笔译的情况。

口译者需要有较强的笔译能力,能够准确理解源语言的信息,并正确、快速地转换成目标语言。

因此,在准备口译实践考试时,要进行大量的笔译训练,提高笔译的准确性和速度。

4、词汇能力口译者需要有丰富的词汇积累,能够在不同的场合准确、恰当地运用词汇。

因此,在准备口译实践考试时,要持续扩大词汇量,灵活运用各种词汇。

5、语法能力口译者需要有扎实的语法基础,能够准确理解和运用语法知识。

因此,在准备口译实践考试时,要加强语法训练,提高语法水平。

6、文化背景知识口译者需要了解不同文化背景下的语言特点和习惯用法。

因此,在准备口译实践考试时,需要了解各种文化背景知识,提高对来源语言的文化感知能力。

二、专业知识1、政治、经济、文化知识口译者需要具备一定的政治、经济、文化知识,能够在口译过程中准确理解和翻译相关专业术语和概念。

因此,在准备口译实践考试时,需要系统学习各种政治、经济、文化知识,提高专业知识水平。

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结一、语言能力1. 语言功底:口译员需要精通两种及以上的语言,包括源语言和目标语言。

对源语言和目标语言的文法、词汇、语法等方面都要有较深的理解和掌握。

2. 发音准确:口译员需要具备标准的语音和发音,以便听力和口译时准确地传递信息。

3. 词汇量丰富:口译员要掌握丰富的词汇量,包括日常用语、专业名词、行业术语等,以便在不同领域的口译中能够应对自如。

二、文化素养1. 文化背景了解:口译员需要了解源语言和目标语言国家或地区的文化、历史、风俗习惯等,以便更好地理解并传达对方的表达意图。

2. 文化敏感度:口译员需要具备对多种文化的敏感度和包容心,避免因文化差异造成误解或冲突。

三、专业知识1. 行业知识:口译员需要具备相关领域的专业知识,包括医学、法律、商业、科技等,以便在相关领域的口译中能够准确理解和传达信息。

2. 当地资讯:口译员需要及时了解当地的政治、经济、社会等最新资讯,以便在口译中准确地使用当地的信息和术语。

四、听力技巧1. 专注力和耐心:口译员需要保持高度的专注和耐心,以便在长时间的听力过程中准确地捕捉和理解对方的表达意图。

2. 笔记技巧:口译员需要具备良好的笔记技巧,以便在听力过程中及时记录重要信息,为口译提供便利。

五、口译技巧1. 表达流畅:口译员需要具备流利的口语表达能力,以便准确地将源语言信息转换成目标语言的口语表达。

2. 逻辑清晰:口译员需要保持逻辑清晰,以便在口译过程中准确地传达信息的逻辑结构和思维方式。

六、心理素质1. 压力抗性:口译员需要具备较强的压力抗性,在工作中能够应对各种压力和挑战。

2. 自我调节:口译员需要能够在工作中保持良好的心态,及时调节情绪,以确保口译质量和效果。

七、实践经验1. 多练习:口译是一项需要不断练习和积累经验的技能,口译员需要通过大量的实践来提高自己的口译能力。

2. 反思总结:口译员需要在工作中及时总结和反思,不断提高自己的口译水平和工作效率。

最新全国翻译资格考试口译技巧归纳

最新全国翻译资格考试口译技巧归纳

最新全国翻译资格考试口译技巧归纳关键信息项姓名:____________________________考试时间:____________________________考试级别:____________________________口译技巧分类:____________________________练习方式:____________________________评估方法:____________________________1、口译技巧概述11 口译的定义与重要性口译是一种在不同语言之间进行即时转换和传达信息的交流方式,在国际商务、外交、文化交流等领域发挥着关键作用。

12 全国翻译资格考试对口译的要求包括语言准确性、流畅性、信息完整性、逻辑连贯性以及应对各种主题和场景的能力。

2、听力理解技巧21 提高听力水平的方法多听各种题材的音频材料,如新闻、讲座、影视剧等,培养对不同口音和语速的适应能力。

211 精听与泛听结合精听时注重细节理解,泛听用于扩大知识面和熟悉语言节奏。

212 边听边做笔记学会快速记录关键信息,如数字、人名、地名、时间等。

22 预测内容根据主题和上下文进行合理预测,有助于更好地理解和跟上讲话者的思路。

3、记忆技巧31 短期记忆训练通过复述、背诵等方式锻炼短期记忆能力。

311 信息分组与归类将听到的信息按照逻辑关系进行分组和归类,便于记忆。

312 利用图像和联想将抽象的信息转化为具体的图像或与已知的事物进行联想,增强记忆效果。

4、笔记技巧41 笔记符号与缩写制定一套适合自己的简洁明了的笔记符号和缩写系统,提高记录速度。

411 笔记布局合理安排笔记的布局,区分主次信息,保持清晰可读。

412 结合脑记与笔记明确脑记为主,笔记为辅,避免过度依赖笔记而忽略对内容的理解。

5、表达技巧51 语言准确性注意语法、词汇的正确使用,避免中式英语或其他语言错误。

511 语言流畅性通过大量的口语练习,减少停顿和犹豫,提高表达的流畅度。

中级口译口试重点复习

中级口译口试重点复习

中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。

本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。

一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。

以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。

2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。

3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。

二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。

以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。

2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。

3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。

三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。

以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。

2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。

3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。

四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。

以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。

3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。

五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。

以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。

2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

英汉口译口译笔记要点

英汉口译口译笔记要点

口译笔记要点:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。

2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。

3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。

4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。

二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。

2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。

3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。

4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。

三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。

2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。

3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。

4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。

四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。

2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。

3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。

4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。

最新-中级口译口试教材各章节重点句型1 精品

最新-中级口译口试教材各章节重点句型1 精品

中级口译口试教材各章节重点句型篇一:中级口译口试教材各章节重点句型3会谈口译3—1欢迎光临1、邮电①传达,传播,传递聋哑人可以借手语传递信息。

②传染在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息这消息是机密的。

交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电世界性通讯网大众通讯媒介而前辍“”表示所以这些词:,,2、感到骄傲和荣幸也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:?3、友好邀请当然可以说成这里的还有①亲切的&②优雅的,雅致的③有品味的4、杰出人士这里的意思是卓著的嘉宾而或,翻译成贵宾5、面向大海有①从-----地方看过去②调查6、幽默感责任感参与感自豪感7、字面意思----直译8、下榻典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

,,注意这里不可以用例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。

,,-(-)这个句子要注意的几点:时间感归属感集体归属感民族认同感①不可翻译成②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海,③在翻译中英、中美、中加等时,应用--表示中国的但在翻译美中、加中、英中时,不能说—而应该说—④关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用,,,等词,相对而言,的使用面较广。

例:副总统副省长副市长一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是例:副教授副研究员副主任医师以表示的职位的副职常以表示,此外,,,等头街的副职也可以用来表示。

副秘书长-副院长学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用表示。

助理工程师助理教授助理研究员补充:职务中“总”字翻译1、用或-总会计师总建筑师总设计师总编辑总工程师另外,还可以表示“首席”首席执行官()首席法官首席记者2、用或--总会计师总代理商总领事-总设计师总调度员3、用。

英语口译必备知识点总结

英语口译必备知识点总结

英语口译必备知识点总结为了成为一名出色的口译员,需要掌握一定的口译技巧和知识背景。

口译需要敏锐的听觉和口头表达能力,同时也需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。

下面将总结一些口译必备的知识点,帮助口译员在实践中取得更好的表现。

一、语言能力1.听力技巧作为口译员,敏锐的听力是非常重要的。

需要通过大量的听力训练,提高自己的听力水平。

在真实的口译工作中,经常会遇到各种各样的嘈杂声音和口音,因此需要适应各种环境的听力训练。

2.口语表达口译员需要有流利、准确和地道的口语表达能力。

需要大量的口语训练,提高自己的口语表达能力,让自己能够灵活自如地用第二语言表达出母语的含义。

3.语言丰富性口译员需要具有丰富的词汇量和语法知识。

需要不断地积累词汇,学习语法知识,以便能够准确地表达原文的含义。

4.逆向翻译逆向翻译是指将目标语言翻译成源语言的技能。

口译员需要具备逆向翻译的能力,以便在需要时能够准确地进行逆向翻译。

二、专业知识口译员需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。

下面将介绍一些口译员需要了解的专业知识:1.政治口译员需要了解各个国家的政治体制、国际关系、国际法律等方面的知识。

在进行政治领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

2.经济口译员需要了解国际贸易、金融、企业管理等方面的知识。

在进行经济领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

3.法律口译员需要了解国际法律、国内法律等方面的知识。

在进行法律领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

4.科技口译员需要了解科技领域的知识,包括科学技术、医学、环保等方面的知识。

在进行科技领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

5.文化口译员需要了解不同国家的文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的知识。

中级口译语法知识点总结

中级口译语法知识点总结

中级口译语法知识点总结一、句子结构1. 主谓宾结构主谓宾(SVO)结构是英语句子的基本句型形式,由主语、谓语和宾语构成。

在口译中,要注意主语、谓语和宾语之间的搭配和语序,以确保译文表达清晰准确。

2. 主谓补结构主谓补(SVC)结构是指宾语补足语与谓语构成的句子结构,宾语补足语通常是形容词、名词、介词短语等,用来对宾语进行补充或补充说明。

在口译中,要注意原句中宾语补足语的含义和表达方式。

3. 主谓双宾结构主谓双宾(SVOO)结构是指句子有两个宾语,一个是直接宾语,一个是间接宾语。

在口译中,要注意双宾结构的处理方式,确保翻译准确。

4. 主谓宾宾补结构主谓宾宾补(SVOOC)结构是指句子同时包含宾语和宾语补足语。

在口译中,要注意处理这种结构时需要对宾语和宾语补足语的关系进行准确理解,并做出合适的翻译。

二、时态和语态1. 时态时态是表示动作发生时间的一种语法形式,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。

在口译中,时态的选择要根据上下文和句子的意思进行准确把握。

2. 语态语态包括主动语态和被动语态,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。

在口译中,要根据原文句子的语态选择适当的翻译方式,确保句子表达准确。

三、从句结构1. 定语从句定语从句是修饰名词的从句,用来对名词进行描述或限定。

在口译中,要注意定语从句的关系代词的使用和从句与主句的关系,确保翻译准确。

2. 状语从句状语从句是修饰动词、形容词或副词的从句,用来对动作、状态或程度进行修饰。

在口译中,要注意状语从句的引导词和从句与主句的关系,确保翻译流畅准确。

3. 名词性从句名词性从句是在句中充当名词成分的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

在口译中,要根据名词性从句在句中的作用选择适当的翻译方式,以确保句子表达准确。

四、词性和词序1. 词性英语词汇包括名词、动词、形容词、副词、代词、连词、介词等不同的词性,每种词性在句子中有不同的作用和位置。

口译比赛必备知识点总结

口译比赛必备知识点总结

口译比赛必备知识点总结口译比赛是一项专业性强、要求高的比赛,要想在比赛中取得好成绩,需要具备扎实的语言基础、丰富的知识储备和优秀的口译能力。

下面将对口译比赛中必备的知识点进行总结,以供考生参考。

一、语言基础1. 语言功底语言功底是口译比赛的基础,考生需要在听、说、读、写方面都有扎实的基础。

在口译比赛中,考生需要能够即时准确地理解原文,并快速、流畅地翻译成目标语言,这就要求考生具备高水平的听力和口语能力。

2. 词汇、语法在口译比赛中,词汇和语法是非常重要的。

考生需要具备丰富的词汇量,并且能够准确理解和运用各种语法结构,以保证翻译准确无误。

3. 口译技巧口译技巧是口译比赛中必备的知识点之一。

考生需要具备快速准确的听力、口语和翻译能力,同时还需要掌握口译中的一些技巧,如记笔记、分段翻译、语音语调处理等,以提高口译效率和准确度。

二、知识储备1. 政治、经济、文化等领域知识口译比赛涉及到的领域非常广泛,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。

考生需要具备丰富的知识储备,能够熟悉各种领域的术语和常用表达,以便在口译过程中准确传达原文的含义。

2. 社会热点、时事新闻在口译比赛中,考生还需要关注一些社会热点和时事新闻,了解各种国际事件的发展动态和相关背景,以便更好地理解原文内容,并做出准确的口译。

3. 形式和规范在口译比赛中,考生还需要了解不同场合下口译的形式和规范,如会议口译、新闻口译、法院口译等,以便更好地适应不同的口译场景。

三、翻译能力1. 文化差异在口译比赛中,考生需要重视不同文化背景下的语言差异和表达习惯,以确保翻译的准确性和通顺性。

2. 语域转换口译比赛中,考生需要能够熟练地进行语域转换,即能够根据原文的风格和语气,准确地选择合适的表达方式和语言风格。

3. 逻辑思维口译翻译需要具备较强的逻辑思维能力,考生需要理解原文的逻辑结构,并且在翻译时保持逻辑连贯,确保翻译的准确无误。

四、实战技巧1. 训练口译比赛需要不断地进行实战训练,包括大量的听力练习、口语练习和翻译练习,以保持语言能力的敏捷和准确。

自考口译重点

自考口译重点

1)改革开放胆子要大一些,敢于试验。

We should be bolder than before in conducting reform and opening to the outside and have the courage to experiment.2)资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

计划和市场都是经济手段。

A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a marketeconomy is not capitalism, because there are markets under socialism too. Planning and market forces are both means of controlling economic activity.3)As America learns more about China, I am concerned that the Chinese people do not always see a clearpicture of my country. This happens for many reasons and some of them are our own making. Our movies and television shows often do not portray the values of the real America I know.在美国人进一步了解中国的同时,我却担心中国人不一定总是能够很清楚地看到我的国家的真实面貌。

这里面有多种原因,其中有一些是我们自己造成的。

我们的电影,还有电视节目,往往并没有全面反映出我所了解的美国的真实价值观念。

口译小知识

口译小知识

口译的小知识一、口译的概念我们先从“翻译”这一概念谈起。

翻译是在通顺准确的基础上把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

翻译分为“笔译”和“口译”。

笔译,即用书面形式进行翻译;口译,则是通过口头形式进行翻译。

口译是一种特殊的口头交际形式和跨文化交际手段,它在不同语言、不同文化背景的人之间起到纽带的作用,尽可能减少人们因为上述的“不同”导致的交流障碍,使得人们可以不囿于语言差异,自由地进行思想交流。

二、口译的发展从产生到现在较为成熟系统的形式,口译经历了漫长的发展阶段。

早在遥远的古代社会,出于经济、政治、文化、军事、宗教、教育、科学技术和医疗卫生等方面交流互鉴的需求,口译便应运而生,充当着枢纽和润滑剂的作用。

不论是“丝绸之路”还是“新航路开辟”,不论是“郑和下西洋”还是“文艺复兴”、“启蒙运动”,在这些跨语言、跨地域、跨文化的活动中,口译都发挥了不可替代的作用。

纵观我国历朝历代,口译人才都不可或缺。

秦汉以前,口译常常借助于我国边境的外国人。

汉代随着西域通道的打开,中西亚各国的商人来华经商、僧人来华传教,我国朝廷常利用其中精通汉语者担任口译。

魏晋南北朝时期,来华外国人增多。

唐、宋、元时期,大批外国商人聚居在长安以及广州、泉州等沿海城市。

而且,唐、元二代均有雇佣外国军队的情况。

因此,那些通晓华语的外国商人、军人和俘虏便担任起了口译的职责。

明清两代,传教士无不通晓汉语,再加上清末海关被西方人控制,他们就成为了朝廷的口译人员。

进入近代社会,中国内忧外患,伴随着半殖民地半封建的社会性质的加深,不少有志之士出国深造,探索救国救民的道路。

这一批学者不但拥有扎实的外语基础,更具备深厚的专业知识,毅然决然担任起了口译的职责。

口译的职业化始于20世纪初期。

19世纪时,法语是欧洲通用语。

第一次世界大战结束后,随着美国实力的逐渐壮大,英语才走上了国际舞台。

出于外交需求,英语和法语之间的翻译成为必需品。

在1919年的巴黎和会上,一批专职口译员全程为会议服务,口译作为一种职业出现。

口译基础知识点总结

口译基础知识点总结

口译基础知识点总结一、语言能力语言能力是口译的基础,一名优秀的口译人员首先要具备扎实的语言能力。

这包括听力、口语、阅读和写作能力。

同时,口译人员还需要具备丰富的词汇量和语法知识,以应对各种不同领域的口译任务。

另外,口译人员还需要具备良好的语音、语调和语音学知识,以确保口译的准确性和流利性。

二、专业知识口译人员需要具备扎实的专业知识,尤其是在特定领域的口译任务中,如法律、医学、经济等。

口译人员需要了解各个领域的专业术语和概念,以确保口译的准确性和专业性。

另外,口译人员还需要了解一定的背景知识和文化背景,以更好地理解和传达原文的含义。

三、文化素养口译是一种跨文化传播技能,口译人员还需要具备良好的文化素养。

这包括对不同文化的理解和尊重,以及对不同文化间的差异和异同的认知。

口译人员需要了解各种文化背景下的礼仪、习俗和价值观,以避免在口译过程中出现文化误解或失误。

另外,口译人员还需要具备跨文化沟通能力,以更好地应对不同文化间的交流和传播。

四、逻辑思维口译人员需要具备良好的逻辑思维能力,以确保口译的逻辑连贯和语义准确。

在口译过程中,口译人员需要快速理解原文的意思,并将其准确地表达出来。

因此,口译人员需要具备良好的思维灵活性和逻辑推理能力,以迅速理解和应对各种口译场景。

五、口译技巧口译技巧是口译人员的重要素养,它包括口译的基本技能、口译的应变技巧和口译的应急处理能力。

口译人员需要具备良好的口译速度、记忆力和表达能力,以确保口译的准确性和流利性。

另外,口译人员还需要具备应变和应急处理能力,以在各种口译场景下应对突发状况。

总之,口译是一门需要综合考虑多方面因素的跨文化传播技能,口译人员需要具备扎实的语言能力、专业知识、文化素养、逻辑思维和口译技巧等方面的基础知识和素养。

只有不断提升自身的口译能力和素养,才能更好地满足不同领域口译任务的需求,为跨文化交流做出更大的贡献。

全国翻译资格考试口译考点总结

全国翻译资格考试口译考点总结

全国翻译资格考试口译考点总结全国翻译资格考试(CATTI)是一项备受关注和重视的语言能力测试,其中口译部分对于考生的语言运用能力、反应速度和跨文化交际能力等都有着较高的要求。

以下将为大家详细总结全国翻译资格考试口译部分的考点,希望能对备考的同学有所帮助。

一、听力理解听力理解是口译的基础,在考试中占据重要地位。

1、语音语调考生需要熟悉各种英语口音,包括英式、美式、澳式等,同时也要能够准确辨别连读、弱读、同化等语音现象。

2、词汇量丰富的词汇量是理解听力内容的关键。

不仅要掌握常见的词汇,还应了解专业领域的术语和热点词汇。

3、语法结构清晰理解句子的语法结构,有助于快速抓住句子的核心意思,避免因语法错误而产生误解。

4、听力材料类型考试中的听力材料可能涵盖新闻、演讲、商务谈判、学术讲座等多种类型,考生需要熟悉不同类型材料的特点和语言风格。

二、记忆能力良好的记忆能力对于口译至关重要。

1、短期记忆在听完一段内容后,能够在短时间内记住关键信息,包括数字、人名、地名、时间等。

2、逻辑记忆能够梳理听力内容的逻辑关系,按照一定的逻辑顺序进行记忆,便于准确复述。

3、笔记辅助学会有效的笔记方法,通过简单的符号和缩写记录关键信息,帮助回忆和整理思路。

三、语言转换这是口译的核心环节,要求考生能够快速、准确地将源语转换为目标语。

1、词汇选择根据语境和表达需要,选择恰当的词汇进行翻译,避免生搬硬套。

2、句式调整由于中英两种语言的句式结构存在差异,需要灵活调整句子结构,使翻译更加符合目标语的表达习惯。

3、文化适应性考虑到不同文化背景下的语言表达差异,进行适当的文化转换,确保翻译的内容能够被目标语听众理解和接受。

四、表达能力清晰、流畅、准确的表达是口译的重要目标。

1、语音语调发音标准、清晰,语调自然,语速适中,让听众能够轻松理解。

2、语法正确避免语法错误,保证翻译的句子结构完整、语法规范。

3、语言流畅表达连贯,避免频繁的停顿和重复,使翻译过程更加顺畅。

中高级口译口试应试要点

中高级口译口试应试要点

口试应试要点
口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。

相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。

中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。

一般高级口译中的长句多,段落长。

事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。

口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。

这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。

口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据,同时语音语调也非常关键。

因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。

因此外语口语的基本功训练必须规范。

口译基础必学知识点

口译基础必学知识点

口译基础必学知识点1. 口译技巧:口译技巧包括听力技巧、分析技巧、记忆技巧、表达技巧和应变技巧等。

口译员需要提高自己的听力水平,掌握不同场景下的分析与判断能力,学会有效地记忆并运用词汇和知识,提高口语表达能力,灵活应对各种突发情况。

2. 语言能力:优秀的口译员需要具备流利的口语表达能力和准确的翻译技巧。

他们需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇、语义和表达习惯等方面的知识,同时还需要对不同领域的专业术语和常用表达有一定的了解。

3. 文化素养:口译员需要具备较高的文化素养,了解不同文化背景下的语言使用和交际习惯,避免因文化差异而产生的误解和冲突。

他们还需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和历史等方面的知识,以便更好地理解和传达信息。

4. 专业知识:口译员需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便更好地理解和传达信息。

他们需要了解国际关系、经济、法律、科技、医学等方面的知识,熟悉相关的术语和表达,提高翻译的准确性和专业性。

5. 信息搜索与处理能力:口译员需要具备快速搜索和处理信息的能力,以便在翻译过程中迅速获取必要的背景知识和相关信息。

他们需要善于利用各种资源,如互联网、图书馆、参考资料等,提高自己的信息获取和处理能力。

6. 职业道德:口译员应具备高度的职业道德和职业素养,保持中立、公正、客观的立场,不偏袒任何一方。

他们应遵守语言保密和信息保密的原则,严守职业道德规范,确保翻译工作的准确性和可靠性。

7. 训练与实践:口译员需要通过不断的训练和实践,不断提高自己的口译能力。

他们可以参加口译培训班、参与模拟口译考试、听翻译大师的讲座等方式,提高自己的听力、翻译和口语表达能力。

同时,积累实际的口译经验,参与各种活动和会议,提高翻译的实践能力。

总之,口译基础必学知识点包括口译技巧、语言能力、文化素养、专业知识、信息搜索与处理能力、职业道德和训练与实践等方面的知识和能力。

口译员需要不断学习和提高自己的专业水平,以便更好地完成口译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.我非常感谢...Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞gracious speech of welcome3...之一be one of4.访问...是...A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream6...给予我一次...的机会...(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

have been looking forward to ...for many years11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。

I appreciate...12.你若不在意的话,...If you don't mind,...13.去...走走tour around...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局note:局不一定要用bureauthe Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的......approved by...17.在华......in China18.以...为主要服务对象provide services mainly to...19.公司的宗旨是...We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展promote,improve,promote21...及其周边地区...and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译offer an all-round service to...23.竭诚do one's best24.坦诚相待...in an honest partnership25.商务business activities26.我们很高兴...It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法to play host to ... once again29.学校的全体师生员工the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎...wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人Dr.and Mrs. Green32.我相信...I am convinced that...33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译current visit to...34....必将为......will surely...35.作出(重要)贡献make an important contribution to...36.祝大家...note:注意"大家"的翻译wish you all...37.友好合作关系note:注意语序的安排the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41.就...问题进行发言to address the meeting on the topic of... 42....为...提供了(理想的)场所...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位all present here48.轻松,欢快的most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...I hope...51.外国来宾note:"宾"不一定就是guestoverseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思warm reception and hospitality56.The past five days in China,...在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperationand support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业a Sino-American joint venture61.I have to say that...我认为...62.business management经营管理63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式...,due to...64.直率direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词strong and weak points in...67.近年来,...In recent years,...68.business executives经理人员69.毕竟,...After all,...70....已认识到......have recognized...71.更具人情味的...the more humane way of ...72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来management73...在...中(上)存在差异there are differences in ... between/among... 74.现状current situation75.基于...,...Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). ...cut ...from... to...79.创造条件create conditions80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.I regard it as a great honor that...84....期待者...be looking forward to...85.在...地位...position in...86.富有(中国民族文化)特色的......that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线offer you...tour program88.各位note:出现在句首如:各位将要...You will...89.景点和名胜senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观visit92.真正的authentic93.观赏appreciate94.中国烹调Chinese cuisine95.欣赏,品尝enjoy96.地方风味小吃local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有......has...99....,占(人口总数的六分之一)....,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女working women101.取得(杰出的)成就make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)young women in all professions103...迫切希望...be eagerly seeking...104....有权......have the right to...105.参加participate in106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home. 107.Right now,...现在,...108.elephant--->sheer size庞大的体形109.zoo attractions动物园园景110....不难区分...are not difficult to tell apart 111....,whereas...这句型可以用作对比列举112.curve down in the middle中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,...On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:"stay"要翻的好听点在我们逗留期间,...115.impress sb. deeply给...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是"与日俱增".a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...With... , ...120.我将适时介绍...note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下"思维"的翻译the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型."在...的同时",动-->名转换. Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:"认为"的翻译种种,全扫描However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note:太常用的句型了,不会是失败. Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland. 130.借助...的优势make use of the advantages of... 131....发展成为...develop into...132.国际商wuinternational commercial port133.今天,我们聚会在一起,...Today,we meet here to ...134.广泛领域a wide range of areas135....反映了......reflects...136.共同愿望shared desire137.对...产生积极影响have a positive impact on...138.我深信...I am deeply convinced that...139.携手合作work together for...140.本着...原则in the principal of ...141.会议的圆满结束a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点keep certain points in mind143.组建...(企业)set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意"aspect"翻成什么好下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点....with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注be concerned about148.现有市场existing market149.sales area销售区域150.We are not finished with you.我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁. 153.热情接待warm reception154.衷心的感谢heartbelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资come to invest in China157.幅员辽阔has vast land158.劳动力资源丰富abundant human resource159.兴办(企业)establish160.market strategy市场营销战略161.business dealings商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比note:这里的"有着"enjoy164.I shall focus my remarks primary on...我想重点谈谈...165....differs greatly from...与...是截然不同地166.I am certain that...我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的"be viewd"我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)note:不一定是more and moreincreasing population169.to stay out traffic jams以避免交通堵塞170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing...note:是"部分讲座(时间)"?我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.不能够做某事173.The computer's advantage over us is that...note:注意介词over174.重复的,反复的repetitive175....,其历史可以追溯到...Dating back to... , ...176.贸易通道note:"通道"哈,新词一个thoroughfare177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .178.游客们沿线可以...note:"沿线"的表达Along the route...180.高超的工艺the superior workmanship181.领略自然景观的魅力note:关键是对于"领略"的翻译take pleasure in the charms of the natural landscape182.大量的a wealth of183....沿途along...184.(最精彩的)旅游节目(之一)tourist attractions185.过去10年来,...In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化)bring about187.高档消费品high-grade consumer goods188.农副产品farm and sideline products189.农村剩余劳动力的转移shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗?...正面临...的选择192.It was expected that...note:形式主语It的翻译人们希望...193.have the freedom to (continue with their careers)note:have 和freedom的搭配享有...的自由194.in favour of sb./sth.支持某人(某事)195.处于世纪之交的at the turn of the century196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note:"大","青睐的","黄金宝地"become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks199.璀璨的brilliant200.远见卓识的(金融家)financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里. note:"位于"Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou. 202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑note:"保留","具有...特色"The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常most often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note:"江南水乡"以及句子最后一部分Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为......have always regarded sth.209.用餐工具tool for meals210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:"难度很大","只要"For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上in the vast territory213.多种different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的be vital to ...217.中国改革开放的步伐China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...In terms of its impact on our society221.头号健康大敌the number one serious public-helth hazard 222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that...有些人认为...224.I think their arguement is groundless.我认为这种观点是毫无根据的225.They are better offf knowing than not knowing the fact.了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉228.Perhaps it seems so.或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely. note:"tend to be","informal","freely"美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束. 230.误导性广告是现代社会的一大疾病. note:注意介词Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status. note:"provides...","conveys status"一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:"fulfill"产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...从根本上说, ...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...充当着...236.In short,...总之,...237.Needless to say,...不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note:句构以及特殊名词的翻译On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.241.月饼yuebing, a round pastry known as the mooncake242.春节是中国的农历新年.The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition245.丰衣足食have enough food and clothing246.法制建设legal construction247.在发展经济的同时Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护....thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:"除了"In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员note:一行all the members of my party251.有了长足的进步note:长足的make a remarkable progress252.使明年的业绩更加辉煌make the coming new year a more fruitful year253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.254.外国企业overseas businesses255.以下几个方面the following aspects256.注重put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业petro-chemical and building industries 259.投资的布局distribution ofinvestment260....努力...strive to261.感谢各位光临...thank you all for your gracious presence at ... 262.春节联欢晚会party of Spring Festival celebration263.亲身体验get personal experience with264.同时,...Meanwhile,...265.最后,...Finally,...266.university involvement大学事务267.trouble 动词增添麻烦268.好句子.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people. note:"become the great prusuit of"所钟爱的活动。

相关文档
最新文档