基于传播学视角下的城市外宣英译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于传播学视角下的城市外宣英译研究

作者:刘阳

来源:《西部论丛》2019年第13期

摘要:城市外宣的英译是向世界展示博大精深的中华文化的一扇窗。于当地政府部门的招商引资、文化输出、形象构建意义非凡。本文基于翻译传播学理论视角,探讨芷江在举行和平文化节期间存在的翻译问题:直译、句子歧义、冗余信息过多,中英文意思不一致等,因其忽视了中西方文化的空缺与差异,从而造成理解上的误差,在此基础上分析出现这一现象的原因及解决措施,對原文信息进行重构,从而体现源语文化的价值观,实现文化传递的传播目的。

关键词:外宣翻译传播学芷江国际和平文化节

一引言

顾名思义,外宣翻译是要完成对外宣传材料的翻译任务。一般来说,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成外文,向世界传播来自中国的声音和文化。近年来,随着“和平文化节”的每两年举行,同时也吸引着全球二十多个国家在内许多的政要名人以及和平人士慕名前来,一度使“和平”与“文化”这两个词成为芷江驰名中外的代名词。然而,在外宣材料英文翻译方面,却有些不知所云,艰涩难明,品质差强人意。本文以翻译传播学理论为指导,以芷江国际和平文化节为主要研究对象,摘取一些典型的翻译误例进行剖析和讨论,目的在于提高外宣文本的翻译质量,帮助城市文化形象构建。

二传播学视角下的外宣翻译

翻译传播学认为翻译行为是“与语言行为和决定紧密相关的一种特殊的语际信息传递方式”,具有传播学特质。传播学的介入将翻译行为放置在动态开放的文化语境内进行考量,为翻译学研究提供了崭新的视角。它要求译者关注翻译过程中影响信息传播的外部环境因素,正视翻译传播过程的选择性,克服由审美取向、价值观和文化背景差异造成的噪音干扰;注重翻译的目的性和反馈调控,对原语信息进行适当处理使翻译活动靠近预定目标。

三芷江和平文化节外宣翻译存在问题及解决方案

作为应用型翻译一种,外宣文本翻译的文本传递过程不是封闭静态的,而是一个动态且开放的跨文化交流过程。自芷江和平节举行以来,和平、发展、合作、共赢的理念在我省同各国的合作中均显现出来。但在外宣材料的处理当中也存在着很多问题亟待我们解决。

1. 英文与中文意思前后不一

因为中英文思维方式、背景文化和言语习惯差异,以致两方宣介文本的行文方式大有不同。英文注重清晰逻辑,而中文偏向整齐词句。于目的语读者而言,华美的辞藻和对仗不仅会令人费解,甚至可能留下逻辑不清的印象。

例(1):原文:受降亭

译文:surrender acceptance memorial pavilion.

例(2):原文:受降堂

译文:J. a. surrendering hall.

例(3):原文:纪念馆

译文: the memorial.

上面三个例子来自同一指示牌但其中的“受降”译文都不一样。三个原文“受降亭”,“受降堂”和“纪念馆”均有受降纪念馆的意思,但是牌匾上译过来却是:"surrender acceptance",“surrendering"和“the memorial"。事实上,译者在翻译这三个例子的时候,应当充分考虑中文背后的深层意义,而不是仅仅一一对照工整。如例(3)中的“纪念馆”其实就是指受降纪念馆,但是在原文中并有把“受降”二字译出来,就会令人费解,这是什么纪念馆呢?

2.过分直译

如果按照字词一句一句对照的逐字翻译,那么读起来则会语句不通,目的语读者可能不止所云,造成理解上的误差。

例(4)原文:中国人民抗日战争胜利受降旧址

译文:The original site of Chinese people 's Anti-Japanese War victory surrender acceptance.译文和原文同时被放在“受降坊”大门之上。虽然二者一一对仗工整,但是仔细读还是有很大的差别。主要“acceptance”的位置不合适,根据句子逻辑不应该放在“surrender"后应在“Chine se people”后,如此一来使受降的主客体混淆。译者没有考虑译入语的语言环境,而是按照中文的句式结构直译。因此,在以文化传播为目的的外宣翻译中,译者需得充分考量目的语读者的阅读预期,不能生搬硬套原文的句式结构,要考虑各部分的优先主次,学会灵活处理。

3.翻译过于随便,易产生歧义

外宣翻译需要在归化和异化之间寻求一个平衡,除了在文学翻译中需要一些修饰之外,在外宣翻译中应尽量使目的语读者理解原文的意思,避免产生歧义。

例如:芷江和平文化节中的某个公园的入口有个标语“请保持公共卫生”,但被翻译成“Only the civilized tourists are allowed to enter into the park.”这就无意的让游客归类自己是"civilized”还是“uncivilized”,文明的还是野蛮的呢?其中肯定会造成误会。若翻译成“Your consciousness of environmental protection of the park is highly appreciated here.”则会更好一些。由此可见,在翻译人员的选择上,还是应该注重译者的专业性,译者不仅要掌握大量翻译理论进行实践,而且要不断提高自身语言水平,才能准确输出译文的意思。

四问题的反思

以上问题其实还大量存在,应该从以下几个方面解决入手:首先,相关政府部门应该加大力度履行部门对外宣翻译的监管作用,可以成立文件阐明外宣翻译制度的标准,这样在选择翻译机构和翻译人员的时候能择优录取。再来,相关高校应该注重培养翻译人才的质量,提高其职业素养,积极参加翻译实践积累经验,要责任心强烈,有一丝不苟的工作精神的态度。最后,在翻译过程中译者应努力填补中西放阅读习惯的差异,避免过分直译,意义歧义,随意翻译等问题,充分完成好和平文化节的外宣翻译工作。

五结语

在新时代中国特色社会主义的背景下,推广和平文化精神,通过综上所述了解到,芷江展馆里内的许多翻译中英文意思不符,过分直译,硬译产生歧义等现象特别严重,那么译者在进行外宣翻译的过程中要学会灵活采用改译、直译、异化和增译等翻译策略,让译文充分展现芷江受降纪念馆的文化底蕴,为城市形象的外宣及文化传播贡献力量。

参考文献

[1] 刘也,陈敏.芷江国际和平文化节外宣翻译研究[J].文化创新比较研究,2017,1(30):97-100.

[2] 陈敏.从芷江“和平节”展馆翻译问题对地方外宣翻译的思考[f].怀化学院学报,2010,29(10):87—89.

[3] 章彩云.语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系建构思考[f].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017,37(02):1-6.

[4] 陈佩佩.从传播学视角看城市外宣英译——以温州市政府门户网站英译为例[J].名作欣赏,2019(20):117-120.

[5] Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

相关文档
最新文档