汉语中外来词的翻译研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中英语外来词语的翻译研究
外来词的大量引进,对现代汉 语的发展具有不可低估的影响作用, 它丰富了汉语词汇的表现力,并进 一步促进了词的繁荣,这也在客观 上要求了对汉语外来词的研究的不 断推进和深入。
汉语中英语外来词语的翻译研究
1.音译法。 音译法是运用汉语翻译英语实践中较常用的 方法,主要是运用汉语中同英语原词发音相 似或者相近的字来翻译原词,并且以音译过 来的汉语代表英语原词的含义,其构词方法 类似于汉语中的摹声原理。这种方法多用来 翻译人名、地名、科技术语、计量单位等。
从语音形式的变化上看,音译法可分为三类:
汉语中英语外来词语的翻译研究
①单音节翻译法。通过对单个汉字音节的翻译来表达某个英语 外来词的意思。如:派一pie、秀一show、酷一cool。
② 双音节翻译法。通过对两个汉字音节的翻译来表达某个英语 外来词的概念。两个汉字音节间没有任何语义上的联系。如: 拷贝一copy、沙发一sofa、耐克一Nike、坦克一tank、佳能一 Canon、卡通一cartoon、奔驰一Benz。 ③ 多音节翻译法。通过对三个或三个以上汉字音节的翻译来表 达某个英语外来词的意思。多个汉字音节间没有任何语义上的 联系。如:斯坦福一Stanford、杰西卡一Jessica、阿迪达斯一 Adidas、奥林匹克一Olympic。
汉语中英语外来词语 的翻译研究
汉语中英语外来词语的翻译研究
随着全球文化的不断融合,新的词语不断涌现, 汉语言也出现了大批的外来语。尤金· 柰达曾说: 语言的一个重要特点是易于变化,而变化的一个 普遍特点是容易引进外来词语。通过对一些英语 外来词语进行分析,目前汉语中翻泽英语外来词 语主要有四种方法: (1)音译法;(2)意译法;(3)音意结合法;(4)形译 法。
汉语中英语外来词语的翻译研究
③ 字母与汉字译法。
这种译法是由英文字母与汉语结合来翻译或者表达英文中 的特定词组。可以是单个字母加汉字,也可以是英文单词 加汉字,还有的是英文字母缩略词和汉字组合。 例如,c+语言、B超、E时代等就是字母加汉字来达到翻译 的目的;服装show、Basic语言、windows操作系统、MP4 播放器、3D电影等就是借用现有的 英文单词和汉字的组合 来翻译;而VIP客户、IT行业、SIM卡 等则是将字母缩略词 和汉字组合起来。
汉语中英语外来词语的翻译研究
3.音意结合法。 音意结合法既不同于音译法,也不同于意译 法,它在一定程度上借自英文词汇的语音, 又在一定程度上采用意译的方法,是通过将 音译和意译相结合的翻译方法。
汉语中英语外来词语的翻译研究
音意结合法的使用一般具有两种类型: ①音译加类属名词。 这类翻泽词一部分采用外来词的读音,另一部分采用 汉语本身的语素表明词的类属,以符合中国人的语言习惯。 这类的翻译有:Rally一拉力+赛、jeep一吉普+车、sardine一沙丁+鱼。 ② 音译+意译。 这类翻译是将英文的一部分音译,另一部分则采用意译的方式。 有时是音译的部分在前,意译的部分在后,如:motorcycle—摩托+车、Mickey Mouse—米+ 老鼠、Internet—因特+网;有时则是意译的部分在前,音译的部分置后,如:icecream —冰+ 激淋、culture shock —文化+休克、water ballet —水上+芭蕾。
汉语中英语外来词语的翻译研究
2.意译法。 意译也叫直译,是指用另一种文字将原文的 意思翻译出来。意译完全抛弃了外来词的语 音形式,根据外来词的具体含义,形成新的 汉语词语。意泽法主要运用于具有新的思想 观念方面的词语或出现的新事物和新现象的 词语。
汉语中英语外来Hale Waihona Puke Baidu语的翻译研究
• 意译法的方式主要有以下两种: • ①非结构性意译词语。 非结构性意译词语完全根据外来词的意义构成适当的汉语 语素新词,不考虑原外来词本身的内部和外部构同结构如: 电脑(computer)、mascot(吉祥物)、激光(laser)、link(链 接)、随身听(Walkman)。 • ② 结构性意译词语。 结构性意译在翻译时不但要考虑英文原词的意义,还要把 它的内部结构也翻译过来,并通过汉语的语素和构词结构 来表达。如:局点(game point)、蜜月(honeymoon)、绿卡 (green card)、代沟(generation gap)、冷战(cold war)。
汉语中英语外来词语的翻译研究
4.形译借入法。 中西文化的交流过程中,有一部分的英文已 经被大众所普遍熟悉和接受,很多人开始直 接运用英文的原文来表达自己的意思。
汉语中英语外来词语的翻译研究 ① 字母缩略词。
这种方法是对外语词的缩略形式采取完全借形的方式,读音及意义基本保持不变。 如:CCTV (中国中央电视台)、WTO(世界贸易组织)、CD(compact disc)、VIP(贵宾)、 NBA(美国职业篮球联盟)、UFO(不明飞行物)、IBM(国际商用机器公司)、MBA(工 商管理硕士)等。 ②英文单词借用。 这里其实是不经过翻译,直接引用外来词,来代表一定的语义,常见的如:0k(好 的)、bye(再见)等。还有很多的直接借用存在于专业性很强的领域,其中以计算 机领域中这类词居多,如:Internet,Word、Windows、Office、Excel。