医学英语_课文翻译

合集下载

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译(总23页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal 或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

医学英语课文翻译unit1-7

医学英语课文翻译unit1-7

Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。

肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。

每个肾**被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。

当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。

每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译Unit One器官系统众所周知,细胞是人体的基本单位,大量的细胞构成某种类型的组织,各类组织再共同形成不同的器官。

特定种类的器官进一步组合形成系统,即器官系统。

一般而言,人体拥有十大器官系统,它们分别是循环系统、呼吸系统、消化系统、泌尿系统、神经系统、内分泌系统、生殖系统、免疫系统、骨骼系统和肌肉系统。

有些器官系统对我们而言非常熟悉,并能感觉到它们的活动,例如呼吸系统。

无论白天还是夜间,我们都在呼吸。

另一方面,有些器官系统对我们来说相对陌生,例如内分泌系统,我们无法感知内分泌腺在机体内的活动。

人体构架人类为什么会长成现在模样?我们为何能够直立而不是像动物那样爬行?是什么让人类得以转动头颅,手脚和身体的其他部位?答案就是骨架,即人体的构架。

骨架是指我们身体中所有骨头的集合。

有了骨架,我们的血液和组织才能够形成现在的形状,有了它,我们全身的肌肉编排才会有序,才能协调我们身体的运动。

此外,人体构架将重要脏器包覆起来以保护其免受外界伤害。

骨架由骨、软骨、腱和韧带等几个重要元素组成的,骨是骨架的重要组成部分。

新生儿一般拥有350多块骨头,但当他长大后,部分骨骼相互连接二最终减少为206块。

我们身体大部分的运动都是由胳臂和腿来完成的,因此胳膊和腿上的骨也最多,而且其中多数为长骨。

股骨位于大腿内部,是人体内最长的骨头。

脊柱由26块骨组成,担负着支撑躯干结构并容纳重要神经的责任。

胸腔由胸骨和肋骨包裹而成,容纳了心脏、肺等重要生命器官。

最后,我们的头部也有20多块骨,其中头盖骨遮盖着大脑,其他骨头则构成脸部。

Unit Two保持健康的决定因素每个人都希望自己一辈子保持健康。

然而,没有人能实现这个目标,我们每个人都可能由于各种原因染上这种或那种疾病。

有时候我们自己都不知道是怎么得病的。

世界卫生组织指出,个人健康状况是由多种因素决定的,其中包括个人特质或生物学特质、个人的行为或生活方式、自然环境以及社会、经济环境。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

医学英语教程课文翻译Unit1

医学英语教程课文翻译Unit1

Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and action s. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。

”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。

人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal 或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊着名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最着名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专着——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的着作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论着和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

医学英语教程课文翻译Unit1

医学英语教程课文翻译Unit1

Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and actions. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。

”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。

人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。

医学英语教程课文翻译Unit1

医学英语教程课文翻译Unit1

Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and action s. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。

”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。

人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。

医学英语课文翻译unit17

医学英语课文翻译unit17

Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。

肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。

每个肾**被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。

当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。

每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

第一单元 A History of TCMText A A History of TCM1.通过考古发掘,中医药的历史可以追溯到数百万年前。

原始人们在基本生存方面花了大部分时间:狩猎、种植植物以获取食物、建造住所、保护自己。

很容易想象,随着时间的推移,他们会尝试大多数当地植物来寻找食物。

经过一段时间,随着口头记载的流传,可以确定哪些植物可以做美食,哪些可以用于建筑,哪些可以影响疾病,和哪些是有毒的。

通过试验和错误,一种原始的草药和饮食疗法在中国逐渐形成。

2.火作为一种取暖,燃料和光的资源在他们的生活中也发挥了关键作用。

他们围坐在火堆周围,我们的祖先发现热的治疗力量是很自然的。

这些力量对像关节炎这类寒湿病的作用特别明显,热量起到迅速缓解的作用。

这是艾灸的艺术的起源,热量的医疗应用适合于多种多样的条件。

3.在他们艰苦的生活中,这些古老的人们一定经历了各种各样的伤害。

痛苦的一个自然的反应是摩擦或按压病变部位。

这种动手的治疗逐渐演变成一个系统的治疗操作。

人们发现按压在身体上特定的穴位有广泛的影响。

他们开始使用磨骨碎片或石片增强感觉,针刺诞生了。

中国传统医学历史的记载4.中医的书面历史发展主要是在过去的3000年。

商朝的考古挖掘揭示了医学著作被刻在占卜的骨头上:早期的巫师,大多数是妇女,使用肩胛骨执行占卜仪式;后来这些骨头也被用于写作。

5.在1973年发现的11篇写在丝绸上的医学文献在某些方面阐明了中国历史早期的复杂实践。

追溯到公元前168年,这些文章讨论饮食、锻炼、艾灸和草药疗法。

,一本广泛混杂萨满魔法的文章(52病方)描述了草药和食物的药理作用。

这个时期还存在着神农的传说,农业的皇帝,他每天品尝100草药来评估他们的性能。

(据说他在调查的过程中已经中毒多次调)6.到公元400年,中国传统医学的基础已具有书面形式。

此时,医学中大多数魔法的方面已经落后;越来越相信自然的力量可以治愈疾病。

最重要的书籍是在公元前300年到公元400年之间编制的黄帝内经。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

第一单元 A History of TCMText A A History of TCMThe history of traditional Chinese medicine can be traced through archaeological excavations extending back millions of years.Primitive people spent most of their time on basic survival: hunting, locating and preparing plants for food, building shelters, and defending themselves. It's easy to imagine that over time, they'd have sampled most of the local plants in their search for food. In time, an oral record evolved that identified those plants that made good food, those that were useful for building, those that had an effect on illness, and those that were poisonous. Through trial and error, a primitive form of herbal medicine and dietary therapy was taking shape in China.Fire also played a central role in their lives as a source of warmth, fuel, and light. As they huddled around fires, it was only natural that our ancestors would discover the healing powers of heat. Those powers would have been especially evident for cold, damp ailments such as arthritis, for which heat provides immediate relief. This was the origin of the art of moxibustion, the therapeutic application of heat to treat a wide variety of conditions.These ancient people must have experienced a variety of injuries during their rugged lives. A natural reaction to pain is to rub or press on the affected area. This hands-on therapy gradually evolved into a system of therapeutic manipulation. People discovered that pressing on certain points on the body had wide-ranging effects. They began to use pieces of sharpened bone or stone to enhance the sensation, and acupuncture was born.Written History of Traditional Chinese MedicineThe written history of traditional Chinese medicine has evolved mostly over the last 3,000 years. Archaeological digs from the Shang Dynasty (1,000 b.c.) have revealed medical writings inscribed on divination bones: early shamans, mostly women, used scapula bones to perform divination rites; later these bones were also used for writing.The discovery in 1973 of 11 medical texts written on silk has shed some light on the sophisticated practices of that early period of Chinese history. Dated to 168 B.C., the texts discuss diet, exercise, moxibustion, and herbal therapy.Liberally mixed with shamanistic magic, an extensive text,Prescriptions for Fifty-two Ailments, describes the pharmacological effects of herbs and foods.Also dating from about this time is the legend of Shen Nong, the Emperor of Agriculture, who tasted 100 herbs daily to assess their qualities. (He is said to have been poisoned many times in the course of his investigations.)By A.D. 400, the basic foundations of traditional Chinese medicine had been put into written form. By this time, most of the magical aspects of medicine had been left behind; there was an increasing belief in the powers of nature to heal disease.The most important book compiledbetween 300 B.C. and A.D. 400 is Huang Di Nei Jing (Huangdi’s Canon of Medicine).The work is divided into two books: Simple Questions and Spiritual Axis.The first book deals with general theoretical principles, while the second more specifically describes the principles of acupuncture and the treatment of disease. Remarkably, this ancient work is still valid; it forms the foundation for the contemporary practice of traditional Chinese medicine. For example, the Nei Jing states that cold diseases should be treated with hot herbs, and hot diseases should be treated with cold herbs. This principle is still followed today in clinical practice.Hot, inflammatory infections are treated with cold herbs such as honeysuckle flowers or Coptis root; cold, debilitating conditions suchas chronic fatigue are treated with warm, stimulating herbs such as ginseng or Astragalus roots.Modern research has confirmed that these plants contain constituents with strong pharmacological effects on these specific conditions. By the second century A.D., physicians all over China were compiling writings of the latest discoveries in acupuncture and herbal medicine. It was during this time that the famous physician Hua Tuo wrote about herbal anesthesia.Although his formula for the anesthetic has been lost, his unique system of acupuncture points is still in use. He was also a pioneer in recommending exercise as a method of maintaining wellness. He is quoted as saying "a running stream never goes bad," meaning exercise moves qi and prevents the stagnation that leads to disease.Another pioneer of the time was Zhang Zhongjing, who wrote Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases after witnessing an epidemic that ravaged his city and killed most of his relatives. This highly regarded physician developed a system of diagnosis so sophisticated that it is used by practitioners in modern hospitals 1,700 years after his death.Progress of Medicine in ChinaThe progress of medicine in China runs parallel to the nation's political history. Between the second and fifth centuries A.D., China experienced a period marked by war and political turmoil.One of the ironies of war is that it has a tendency to lead to advances in medicine. The periodic times of unrest in Chinese history, such as this, were no exception, as the increased need for practical, convenient, effective remedies led to further developments in medical treatment.During this time, Ge Hong wrote Prescriptions for Emergencies in order to spread the knowledge of acupuncture and moxibustion to the masses.Around A.D. 650, Sun Simiao compiled Prescriptions Worth A Thousand Gold, which integrated the clinical experiences of the different schools of acupuncture at that time.During the Tang Dynasty (618-907 A.D.), China's Imperial Medical Bureau established departments of Acupuncture, Pharmacology, and Medical Specialties. Numerous additional treatises and compilations of medical knowledge and experience were prepared.In the Five Dynasties period (907-1368 A.D.), advancements in printing techniques led to a dramatic increase in the publication of medical texts.One of the important books of the period was Canon on the Origin of Acupuncture and Moxibustion, in which Wang Zhizhong incorporated the clinical experiences of the practitioners of folk medicine.During the Ming Dynasty (1368-1644), many medical specialists compiled the works of their forebears, further expanding the extensive base of medical knowledge.The most famous physician of the period was Li Shi Zheng (1518-1593), a kind and generous healer who did not accept payment for his services. After reviving the son of a prince from a coma, he was appointed court physician and served in the Imperial Academy of Medicine.His most incredible achievement was his 40-year effort in writing the Ben Cao Gong Mu (General Catalog of Herbs), a monumental work published after his death. Consisting of 52 volumes at the time of its printing, the Ben Cao Gong Mu remains an important reference for traditional Chinese herbalists.The recent history of traditional Chinese medicine saw the integration of new techniques with ancient understanding. This integration process continued until the 19th century, when the Opium War of 1840 turned China into a semi-colonial society. Western colonial powers derided traditional medicine as primitive and outdated.The Communist party came to power in themid-20th century, bringing much turmoil to China; however, the Communists saw the need to promote traditional Chinese medicine to avoid dependence on the West.A great need for traditional doctors arose since there were far too few Western-trained physicians to serve the huge population: only 10,000 Western-trained doctors were available to serve 400 millionpeople.Traditional Chinese medicine began a course of revival that continues today. Many Western-trained physicians and scientists in China started to conduct research on acupuncture, moxibustion, and herbal medicine, and a gradual integration of the two systems began.In 1945, an acupuncture clinic opened in a Western hospital in China for the first time. Since then, traditional Chinese medicine and Western medicine have been practiced side-by-side in Chinese hospitals, sometimes by a physician who has been trained in both fields.For example,a cancer patient might receive radiation to treat a tumor then be sent to the herbal department for formulas to strengthen his immune system and normalize his blood count.Since the 1970s, Chinese hospitals have trained students from more than 100 countries in the principles of traditional medicine.Interest in traditional Chinese medicine was sparked in the United States in the early 1970s when New York Times reporter James Reston experienced an acute appendicitis attack while in China.His report of receiving acupuncture to relieve hispost-operative abdominal pain brought an awareness of this system of healing to the general public.Since then, acupuncture and herbal medicine have gradually taken hold in North America. With more than 10,000 practitioners and an increasing number of schools of traditional Chinese medicine, this ancient system has taken its well-deserved place in the Western world.Text A A History of TCM通过考古发掘,中医药的历史可以追溯到数百万年前。

医学英语课文翻译unit1-7

医学英语课文翻译unit1-7

Unit1 肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统---- 支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约 1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以 1%-2%的量自右向左分流。

肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约 2 毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30 微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12 厘米、 6 厘米以及 3 厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约 1 厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾** 。

每个肾 ** 被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾** 流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。

当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支-- 弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位” 的基本单位组成。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

Unit 1 解剖学▪肺的血管系统▪肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流▪肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极(地)控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房▪肾结构成分▪人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾乳头。

每个肾乳头被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾乳头流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

▪由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,供应肾脏上、中、下区域的血液。

当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。

从弓状动脉伸出的小叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些终叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

▪组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。

每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分—紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。

医学英语译文

医学英语译文

Reading A Unit 1译文复杂的人体——奥秘的不竭之源1 1814年托马斯.杰佛逊写到:在我看来,对人来说,没有什么知识会比了解自身的构架、它的部件以及各部件的功能和作用更能使他满足的了。

杰出的思想家们在杰佛逊之前或之后都持这一观点。

但奇怪的是,这一看法并未被普通人真心接受。

人们对于自己的身体——这一唯一珍贵的财产——的态度相当矛盾。

人们对人体既着迷又担忧,部分是因为应和了古代的禁忌,部分则是因为深信人体过于复杂而不可理解。

2 研究人体的途径可谓五花八门:玩世不恭者视其为泥土构作的陋室;诗人赞之曰灵魂的宫殿;医生视它为百孔千疮的躯壳。

精神病学家视之为理智和个性的居所;遗传学家视之为自我繁衍的机器;生物学家看见的则是一个能以往昔之经历改造将来的生物体。

3 所有这些专业的科学的人体观点都言之有据。

然而,所有的观点必须以同样的前提为出发点:即认识人体的基本构造及功能——它的解剖学及生理学原理。

对人体理解的基本观点是:所有的生物体皆由结构相似,功能相同的细胞所组成。

4 一群微小的专家细胞研究——即,它是什么,在干什么,如何再生——表明它自身奇妙复杂。

细胞的一大精妙之处在于其体积之微与活动能力之强之间的反差。

每一细胞细微到在人体组织的半立方英寸之内竟有细胞数百万之多。

然而,每一个(细胞)构成了一个秩序井然、分工明确、忙碌得几乎难以想象的化学实验室。

5 细胞有两个主要部分,细胞核,包含遗传物质(DNA),和包裹着细胞质的细胞膜,它将细胞内含物容于细胞之内,将不需之物排斥于外,而又允许适当的营养物和废物通过。

细胞核——细胞指挥中心——掌控着细胞质的主要活动。

然而,最微妙的时刻是细胞繁殖,其时包含DNA的染色体裂变。

正是在细胞质中细胞的日常工作不断进行。

每一不同的部件或细胞器,都是具有超凡技能的专家。

一种粉碎通过细胞膜送入的食物,变成能量;另一提供蛋白质合成的场所,一直持续再生的全过程。

这是大多数细胞的主要功能。

医学英语_课文翻译

医学英语_课文翻译

Unit 1肺和肾的结构一、肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。

肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

二、肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。

每个肾**被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。

当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。

每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。

医学英语课文翻译1-11单元

医学英语课文翻译1-11单元

第一单元肺、肾的结构肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。

肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾乳头。

每个肾乳头被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾乳头流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,供应肾脏上、中、下区域的血液。

当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些终叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。

每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分—紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。

医学英语综合教程课文翻译

医学英语综合教程课文翻译

Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统-———支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量.大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房.剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%—2%的量自右向左分流。

肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中.肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行.每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处.锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。

每个肾**被一个肾小盏包裹.肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱.由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液.当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分.细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支-—弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成.每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位"有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成.这个小管包含几个明显的解剖和功能成分。

医学英语综合教程课文翻译

医学英语综合教程课文翻译

Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统-——-支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应.它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%—2%的量自右向左分流.肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米.肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。

每个肾**被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液.肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液.当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支-—弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位"的基本单位组成。

每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成.这个小管包含几个明显的解剖和功能成分。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

基础医学英语课文翻译

基础医学英语课文翻译

The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane— as with the hinge joint of the elbow— or movement around a single axis— as with the pivot joint that permits the head to rotate.顱骨不能運動 ,是由於骨與骨之間的連接太過緊密 .但其他的關節可允許活動 ,如一個平面上的前後屈身運動 ,如肘關節 ;或是繞軸心旋轉運動 ,如樞軸點允許頭部轉動 .The ends of these muscles are attached to different bones by connective tissue bands so thatwhen the muscle contracts, one bone moves in relation to the other. This makes it possible to move the whole body, as when walking, or to move jus one part of the body, as when bending a finger.結締組織是肌肉末端附著於不同的骨面上 ,所以當肌肉收縮時 ,兩骨彼此靠近而產生運動 .這也就使整個人體可以運動起來 ,如走路 ,運動軀體某個部位 ,如彎曲手指 .The heart is a muscle that is divided into two nearly identical halve: one half receives blood fromthe lungs and sends it to the rest of the body, the other half sends blood that has traveled through the body back to the lungs.心臟是一塊被分為幾乎對等兩半的肌肉 .一辦吸收來自肺部的血液 ,並把血液運送到機體的其餘部位 ,另一半使流經全身的血液回流入肺 .The trachea divides to enter each of the two lungs and then divides more than 20 times to form a very large number of small air spaces. Oxygen from the air enters the blood through capillaries inthe walls of these air spaces, and the blood releases carbon dioxide into the air spaces to be exhaled.氣管分成左右支氣管 ,各連結左右肺 ,左右之氣管在分支 20 多次 ,在終端形成大量為小的肺泡 . 從空氣攝取的氧氣流經這些肺泡壁內的毛喜血管流入血液 .血液在經肺泡把釋放出的二氧化碳排出體外 .The urinary system maintains normal levels of water and of certain small molecules such as sodium and potassium in the body. It does this by passing blood through the kidneys, two efficient filtering organs that get rid of any excess of various molecules and conserve those molecules that are in short supply.泌尿系統維持水分及體內某些小分子物質 ,如鈉 `鉀的正常水平 .身體是通過讓腎過濾血液來做到這一點的 .腎是兩個有效的過濾器官 ,他濾出各種多餘的小分子物質 ,保留那些供應不足的小分子物質 .A major gland is the pituitary, which is located under the brain in the middle of the head. Itproduces at least eight hormones, which affect growth, kidney function, and development of thesex organs.腻垂體是一個主要的腺體 ,他位於頭中部腻下方 .他至少分泌八種激素 ,這些激素對人體生長 ,腎功能及性器官發育有影響 .The female productive system is responsible for producing and transporting ova( the female sex cells), eliminating ova from the body when they are not fertilized by sperm, nourishing andprovid-ing a place for growth of an embryo when an ovum is fertilized by sperm, and nourishing a newborn child.女性生殖系統產生 ,輸送卵子 (女性性細胞 ),將未受精的卵子排出體外 ,而當精 ,卵結合時 ,女性生A symptom is something a patient can de-tect, such as fever, bleeding, or pain. A sign issomething a doctor can detect, such as a swollen blood vessel or an enlarged internal body organ.症狀是病人自己就能察覺到的 ,比如 ,高燒 ,流血 ,或是疼痛 .而徵兆則是醫生所能夠觀察到的 ,比如,血管擴張或是體內器官腫大 .The skin and mucous membranes covering the body or lining its openings offer considerableresis-tance to invasion by bacteria and other infectious organisms. If these physical barriers are injured or burned, infection resistance drops. In minor cases, only boils or pimples may develop.In major cases, however m large areas of the body might become infected.覆蓋在體表或者器官開口處的皮膚和黏膜能在很大程度上抵抗細菌或其他感染體的入侵 .如果這些屏障遭到了損壞或損傷,身體對感染的抵抗力就會下降 .在一些病情較輕的病例中,疥子和小膿胞可能會發生 .在病情較重的病例中 ,身體的大面積區域則可能會被感染 .Breathing passages are especially vulnerable to infection. Fortunately, they are lined with mu-cus-secreting cells that trap tiny organisms and dust particles. Also, minute hairs called cilia line the breathing passages, wave like a field of wheat, and gently sweep matter out of the respiratory tract.呼吸通道尤其容易受到感染,幸運的是,呼吸道內附蓋滿了能分泌黏液的細胞,他們能捕捉微小的有機體和塵粒 .另外,被叫做纖毛的細小毛髮也覆蓋了呼吸道,他們像微風下麥田裡的小麥一樣舞動著 ,輕輕地將異物掃出呼吸道 .In addition, foreign mater in the breathing passages can often be ejected by nose blowing, coughing, sneezing, and throat clearing.除此之外 ,呼吸道內的異物還常常因為擤鼻涕`咳嗽 `打噴嚏和清喉嚨而被彈出.Unless the abscess breaks and allows the pus to drain, the infection is likely to spread.如果膿塊不破裂 ,裡面的膿不排除掉 ,感染很可能會擴大 .1.Each antibody is made of a heavy chain of chemical subunits, or amino acids, and a lightchain of them. The light chain has special sites where the amino acids can link with theircom-plements on the antigen molecule.每一個抗體由一條化學亞單位 (及氨基酸 )的重鏈和一條輕鏈所構成 .這條輕鏈上有特別的部位 , 在那裡 ,氨基酸能使其補體和抗原分子相連 .2.In some cases, through the process of opsonization, antibodies“butter”the surface of someantigens and make them“tastier”to phagocytes, which engulf the antigens.在某些情況下 ,通過調理素作用的過程 ,抗體在抗原表面塗抹上一些”奶油”,讓吞噬細胞更喜歡吞噬他們 .3.Sometimes an antibody hooks to bacterial antigen but needs an intermediate, or complement,to actually destroy the bacterium, As the antibody-antigen complex circulates in the blood, the complex “fixes”complement to it.在另一些情況下 ,抗體和一個細菌抗原合上以後 ,卻需要一個中間體 ,或補體來實施對該細菌的消滅 .於是 ,當抗體和抗原的結合體隨血液循環時 ,該結合體會有一個補體附體 .4.During the first day or so , antibodies against the infection cannot be found in the blood. But thisis only because the basic cells involved in antibody production have been triggered by thepresence of antigen to multiply themselves.在第一天左右 ,血液中沒有發現對付傳染病的抗體 ,但是 ,這只是因為涉及抗體製造的基本細胞已被當前的抗原存在所觸發而準備開始繁殖 .【Chapter 3】The fleshy belly is attached to one bone while the tendon passes over a joint to becomefirmly attached to the adjoining bone.肌腱跨過關節牢固連接相鄰的兩塊骨頭,而腹肌則與骨頭緊密相接.Shortening of the fleshy part of the muscle produces movement at the joint by pulling on the tendon. The tendon itself does not change in length.腹肌收縮拉動肌腱使關節運動,而肌腱本身的長度是不變的.The many bundles surrounded by the fibrous connective tissue fascia form the fleshy belly ofthe muscle.許多纖維束又被纖維結締組織筋膜所包繞,最後形成肌肉的肌腹部份.The relation of the muscle bundles to the tendons is that the muscle bundles ate surrounded and held together by the fibrous connective tissue that is continuous with the fibrous connective tissue of the tendonous part of the muscle.肌束和肌腱之間的關係是 :肌束被纖維結締組織包繞並連接在一起 ,纖維結締組織又與肌鍵部份的結締組織相延續 .The nerve fibers separate within a muscle with a terminal branch of the nerve going to each muscle fiber.在一塊肌肉中神經纖維可分枝出許多神經末梢,分配到每塊肌纖維中 .【Chapter 4】Flat bones are generally thin and composed of two more or less parallel plates of compactbone enclosing a layer of spongy bone.扁骨一般較薄 ,由兩層大致平行的骨密質骨板圍繞一層鬆質骨構成.Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continuallyremodeled from he time that initial calcification occurs until the final structure appears.自最初的鈣化發生開始,骨通過膜內骨化或軟骨內骨化而不斷地得以重塑,直至最後結構的形成.And still others, espe-cially the sex hormones, aid osteoblastic activity and thus promote the growth of new bone. The sex hormones act as a double-edged sword. They aid in the growth of new bone, but they also bring about the degeneration of all the cartilage cells in epiphyseal plates.還有其他激素 ,特別是性激素 ,協助成骨細胞活動因而促進骨生長 .性激素作用具有兩面性 ,他能促進骨生長 ,但也使骺板所有軟骨細胞退化 .There are two principal effects of aging on the skeletal sys-tem. The first effect is the loss of calcium from bones.衰老對骨骼系統有兩個主要作用.第一個作用是骨鈣喪失 .The second principal effect of aging on the skeletal system is a decrease in the rate of protein formation that results in a decreased ability to produce the organic portion of bone matrix.衰老對骨骼系統的第二個主要影響 ,是蛋白質合成速度降低至使產生骨基質的有機成分的能力下降 .【Chapter 5】The cardiac sphincter relaxes and contracts to move food from the esophagus into the stomach, whereas the py-loric sphincter allows food to leave the stomach when it has sufficiently digested.賁門括約肌的舒張與收縮使食物由食管入胃 ,而幽門括約肌卻使食物在充分消化後出胃 . These substances help transform food present in the stomach into a semifluid substance called chime. The pyloric sphincter allows food to pass into the small intestine only after it has been transformed into chime.這些物質 (鹽酸 )協助將胃內現存的食物轉變成為稱為食糜的半流質物質 .幽門括約肌只有在食物完全變為食糜後才將其排入小腸 .【Chapter 6】Air enters the body through the nose and passes through the nasal cavity, which is lined with a mucous membrane and fine hairs(cilia) to help filter out foreign bodies, as well as to warm and moisten the air.空氣通過鼻進入人體內 .在通過鼻腔時 ,其內排列的黏膜和纖毛過濾了異物 ,同時使進入的空氣溫暖而溼潤Paranasal sinuses are hollow, air-containing spaces within the skull that communi-cate withthe nasal cavity.副鼻竇位於頭顱骨內 ,中空含氣 ,並與鼻腔相通 .They, too, have a mucous membrane lining and function to provide the lubricating fluid mucus, as well as to lighten the bones of the skull and help produce sound.副鼻竇也有黏膜襯裡 ,其功能是提供潤滑黏液 ,減輕頭顱骨負荷 ,以及協同發聲 .It is in the hypopharyngeal region that the pharynx, serving as a common passageway for food from the mouth and air from the nose, divides into two branches, the larynx(voice box) and the esopha-gus.下咽部是來自於嘴的食物和來自鼻的空氣之共同通道,他在這裡又分為兩支 ,喉 (聲音盒 )和食管.A special deterrent to this event is provided for by a flap of cartilage attached the root of the tongue that acts like a lid over the larynx.這一起著特殊阻滯作用的物體是一層連著舌根的軟骨結構,它像塊蓋子蓋過喉 .The measure of how easily the lungs expand under pressure is compliance.肺器之所以能在壓力下輕鬆自如地展開,其方法就是因勢利導 ,順其自然 .Breathing is regulated unconsciously by center in the brainstem. These centers adjust the rate and rhythm of breathing according o changes in the composition of the blood, especially the concen-tration of carbon dioxide.腻幹裡呼吸中心在不知不覺中控制和調節了呼吸 .這些中心根據血液裡的成分 ,特別是二氧化碳If too much carbon dioxide is exhaled by hyper-ventilation, body fluids tend to becomemore alkaline, a condition termed alkalosis. If too little car-bon dioxide is exhaled as a resultof hypoventilation, body fluids tend to become more acid, a condi-tion termed acidosis.如果因為換氣過度而二氧化碳呼出過多,身體體液就容易變的偏鹼性,一種被稱為鹼中毒的狀態.然而 ,如果由於換氣不足 ,二氧化碳呼出過少 ,身體體液就容易變的偏酸性 ,一種被稱為酸中毒的狀態 .Lining the trachea and bronchial tree are cells that secrete mucus, which traps pollutants and bacteria. Also in the bronchi are cells containing tiny cilia, that project into the blanket of mucusand with constant wavelike motions push the mucus up out of the airways.第一 ,氣管和支氣管樹鋪滿能分泌黏液的細胞 ,它們能捕捉污染物質和細菌 .第二 ,支氣管裡還有長有細小纖毛的細胞 ,它們深入遍布的黏液層 ,不停地通過波浪般的動作把黏液向上清掃出呼吸道 .【Chapter 7】There are three major types of blood vessels, i.e. , veins, and capillaries.血管分為三大類 ,即動脈、靜脈、毛細血管The largest artery, the aorta, is about 1 inch in diameter and has the thickest wall.主動脈是最大的動脈 ,管腔直徑約為 1 英吋 ,血管壁最厚The capillary boundaries are the most important center of activity of the entire circulatory system. 毛細血管網是整各循環系統的最重要活動中心Most veins are equipped with one-way valves that permit the blood to flow in only one direction. They are most numerous in the veins of the extremities.大多數靜脈具有單向瓣膜,使血液朝著一個方向流動.在四肢的靜脈中 ,這樣的瓣膜最多The pulmonary arteries carry blood low in oxygen from the right ventricle, while thepulmonary veins carry blood high in oxygen from the lungs into the left atrium.肺動脈攜帶右心室出來的、含氧量低的血液;而肺靜脈將含氧量高的血液從肺攜帶到左心房Blood returning from tissues other than the lungs enters the heart by way of the venae cavae:the superior vena cava and the inferior vena cava.從組織 (肺組織除外 )而來的血液經腔靜脈 ,即上腔靜脈與下腔靜脈 ,回到心臟When the atria contract, blood in the right atrium is forced through the tricuspid valve into the right ventricle.當心房收縮時 ,右心房的血液則通過三尖瓣進入右心室Atrial contractions force blood from the left atrium through the mitral valve, also calledbicuspid valve, into the left ventricle.心房收縮將血液從左心房擠壓通過二尖瓣,進入左心室When the ventricles contract, blood in the left ventricle is forced through the aortic semilunar valve into the aorta, the body’s largest artery, for distribution to the tissues.當心室收縮時 ,左心室的血液被擠壓通過主動脈瓣 ,進入主動脈 (機體內的最大動脈 ),然後分配到機體的各个組織【Chapter 8】Oxygen from the lungs and nutrients from the digestive tract are absorbed into blood for transport to the tissues.血液吸收肺部來的氧和消化道來的營養物質,並輸送到組織At the same time, carbon dioxide and other waste products of cellular metabolism areabsorbed from the tissues for transport to the organs of elimination.同時 ,組織的細胞代謝產生的二氧化碳和其他廢物,送到排泄器官The blood also transports hormones from endocrine glands to their target organs.血液還將內分泌腺產生的激素輸送到它們的靶器官。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit OneText A:Hippocratic Oath, The Medical Ideal或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

Thomas Percival提出的道德规范为职业医师提供了金标准,主宰着医生们服务他人时的道德权威和独立性以及医生对病人的责任,还有医生的个人荣誉。

6.The seeds had been sown by Hippocrates - or one of his ghost writers.种子已经被希波克拉底或者他的代笔者们所播种。

7.二战之后,由于在罪犯身上进行骇人听闻的医学实验而违反了医学伦理准则,23位来自行德国纳粹集中营的医生被判有罪。

这一事件导致了纽伦堡宣言的诞生(1947),这意味着关于人类受试者的道德治疗的讨论的开启,概述了在医学研究中关于这些受试者权益的道德问题。

这反过来导致1948年世界医学协会通过了维也纳宣言的宣誓。

Contemporary dilemmas in the Modern World8.誓言的重申一直是个问题。

医学伦理相当复杂。

他们必须平衡病人的期望、社会需求和禁忌、经济和政治现实以及并不断发展的医学和科学知识之间的关系。

例如,当初的誓言要求无论在任何情况下患者都应得到治愈。

然而,在双盲试验中使用安慰剂是在药物开发必不可少的,但却意味着医生没有试图进行治疗。

而当初的誓言,也将禁止病人分流治疗。

病人分流治疗用于战争或灾害时根据病人的生存机会优先进行治疗。

对有或没有医疗保险的病人进行不同的医疗保健是不可能的。

使用高剂量毒性药物进行化疗的某些危险形式将被禁止。

最后,能够减轻身处无法治愈境地的病人痛苦的安乐死被当初的誓言所禁止。

9.因此,人们争辩自希波克拉底的时代以后,原始的希波克拉底誓言在一个发生了翻天覆地的社会经济、政治和道德变革的社会是无效的。

这指引我们对誓言进行修改,使其更适合我们的时代。

四个当今使用最广泛的版本是:日内瓦宣言(前文已提及);迈蒙尼德的祷告;Lasagna 宣言;修复后的希波克拉底宣言.虽然他们的措辞和内容不同,主要原则是一样的—尽自己最大能力去治疗病人,永不造成故意伤害,和保护病人的私密—然而没有一条誓言要求各种神灵去惩罚一个违反了誓言的医生,除了恢复希波克拉底宣言10现在,大部分医学毕业生在走出校园进入社会从事医疗实践活动前都会向某种形式的医学宣言起誓.然而,这通常是一个与原来相似性很小的现代版本。

尤其是在美国的一些医学院校结合其他的誓言和现代的规则,创建一个可行的伦理模式。

与原来的不同,新的誓言不需要医生发誓才可以练习。

相反,它是一个实践的代码和一个年轻医生进入专业和对治愈病人承诺的象征。

11.现在的问题是---为什么有这么多从古代流传下来的作品,能够在整个医学科学的发展历史中对医学实践过程产生如此深刻地影响。

12.德国人劳埃德这样评价希波克拉底:在西方世界,希波克拉底的名字一直就代表着一个典范。

而这正恰恰是这个誓言所要表达的:一个理想的金道德标准代表了一条明确的分界线区分医治者和杀手,医生做出的保卫生命的承诺,以及永远不要故意夺走他人的生命。

当事情出错时社会总是试图把责任推给医生,在这样的一个世界里,这个被维护的誓言,将不仅保护医生和病人,还保护他们的家庭和整个社会。

13可以理解的是,正因为它已经太过时了,一些激进分子可能会要求在毕业典礼中将希波克拉底誓言移除。

然而,即使在科技和医疗启蒙的当今时代,仍然需要道德和医学伦理方面的黄金标准(不管这听起来多么乌托邦)。

不仅是为那些继承的医疗业务的人树立了一个榜样,而且也保护了那些在医疗实践的接收端中的人。

原始誓言的修改是不可避免的。

希波克拉底,一个在科学方法上一丝不苟以及在关于人和疾病的世界的观察很敏锐的人,毫无疑问会赞同那些为了跟上世界的发展的目的改变,但只要希波克拉底宣言的基本原则对医生和实践者仍然适用,它就会长期为人类所用,即便它的作者已经被遗忘。

Unit 2 American Medical Education1医学教育看来正处于一种长久动荡的状态中。

自1900年代早期,有超过20篇来自研究机构、教育单位和专业特别小组的报道批评医学教育重视科学知识超过于对生命的理解,临床推理,实践技能和性格、同情心和诚实的发展。

这种情况是怎么发生的,我们又能为此做些什么呢?在这篇发表在《Journal》上并介绍了一系列关于新医学教育文章中,我们总结出了上世纪以来在医学教育上发生的变化和描述了现在的挑战,并以此作为一个专业教育的关键目标的框架:传播知识,传授技能和灌输职业的价值观。

Abraham Flexner和美国医学教育2将近一个世纪之前,Abraham Flexner,一个为提高教学的卡内基基金会的研究学者,对北美的医学教育进行评估,参观了当时在美国和加拿大办学的155所医学院校。

他在1910年的报告,主要是面对公众,帮助改变了美国医学教育的形象。

Flexner的报告的影响力源于他对医疗实践的科学依据的强调,他的调查的综合性以及他表达的信息对美国公众的吸引力。

虽然医学教育的改革已经在进行中,但是Flexner的报告通过批评许多学校和老师的资质平庸和唯利是图,一些学校里不适合的课程和设备以及和德国的基于大学的医学教育系统对比不科学的职业准备的方法,加速了改革的进程。

3Flexner 的核心观念是形式分析推理,作为一种对自然科学的整体思考,应当在内科医师思维培训中被推从。

这个观点在19世纪80年代得到了哈佛,密歇根大学以及宾夕法尼亚大学的倡导,但却是在约翰霍普金斯大学的教育项目中被充分诠释,这被felxner认为是医学教育的理想模式。

除了医学教育科学的基础建立,flexner预想了在学术定向的医院的医学教育的临床阶段,富有思想的内科医师将会研究在病人护理上出现的问题,并教他们的学生做同样的事,对于flexner而言,研究不是终点,它重要是因为他导致更好的病人护理和教学,实际上他同意那句格言“多思考,少发表”。

20世纪的医学转型4自Flexner日之后学术环境就已经发生转变。

在学术医院,科研的重要性迅速超过教学,并且“不发表文章就要毁掉前途”的风气在美国大学和医学院校涌起,研究成果也变成评价能力的度量标准;教学、关护病人和从事广阔的公共健康课题被视为次级重要的活动。

因此,当今教学附属于科研,同样也是美国在生物学问题上的医学教育的一瞥,代表了一个长期屹立的传统。

5除了教学和病人护理相关研究的重心转移,有关人类疾病研究过程的转变也促成了我们的这种现状。

在20世纪上半叶,美国医学教育一个突出的特点就是调查与教学和病人护理的整合。

教学、临床护理和调查这三者都是为彼此的目的而服务,因为大多数研究都是基于对临床病人的直接检查。

因此,杰出的临床研究人员往往也同样是出色的临床医生或老师。

然而,在1960年以后,随着医学研究的方向渐渐趋于分子化,大多数尖端调查中病人被忽视了,而专注于实验室研究也成为大多数有威信的科学项目所必需。

临床老师们发现成为尖端研究者越来越难,同时越来越少的调查者能够像以往那样将他们深奥的临床知识和经验带到教学中去。

6不出flexner所料,过去的二十年间,愈发恶化的医疗环境再度给医学教育带来一系列的危害。

奋斗于临床一线的教师由于与日俱增的压力,不得不拔高他们的临床工作效率,换而言之,他们需要通过治疗病患创收。

导致他们迫于无奈,只得疏于临床教学。

更糟糕的是,商业市场的残酷氛围侵蚀了大片医学学术中心。

在医学生看来,学院的主管更强调的是产能,市场占有率,账本底线以及服务单位的角色,而不是预防保健,减缓病痛。

医疗服务的商业性将威胁到医学的职责性,而医学生深受这一风气的误导7因此我们面临的当前处境是:医学生还有住院医生经常被那些很少花时间看病人以及磨练他们临床技术(还有那些把医学实践当成他们职业生涯的次要活动)的教员传授临床医学知识,或是被那些在现代生物医学知识上不太熟悉(还有那些认为离开他们繁忙的实践转到教学没有得到或者得到很少学术方面的报酬)的老师传授知识。

在任何一种情况下,许多的临床教师不再可能成为Flexner眼中所谓的临床医生的发掘者。

职业教育式的医学学习8所有形式的职业教育的共同目标是为学生给他人熟练的、负责任的服务实践做准备。

因此,培训专业人才必须掌握丰富理论和大量知识,但是,对他们付出的最终检测,将不是他们知道什么,而是他们能做什么。

医学教育的目的是传输知识,传授技能,并在适当的平衡和综合的方式下灌输职业价值观。

当代医学教育中知识,技能和职业价值观如何体现呢?9正如Flexner所希望的那样,医学教育同化入大学文化深刻地影响了学生们应对医学知识基础的方式。

理论上,在以无背景和价值中立形式上阐明的科学知识被看成是医学知识和理论的原始基础。

这种知识基于基础科学;这种学术很少能充分地迎合成功的医学实践所要求的实践技能和不同的道德取向。

相关文档
最新文档