2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解【圣才出品】
2011年英语专业八级真题及详解 章节题库(阅读理解)【圣才出品】
第2章阅读理解◆社会生活类Passage OneOne school night this month I sidled up to Alexander, my 15-year-old son, and stroked his cheek in a manner I hoped would seem casual. Alex knew better, sensing by my touch, which lingered just a moment too long, that I was sneaking a touch of the stubble that had begun to sprout near his ears. A year ago he would have ignored this intrusion and returned my gesture with a squeeze. But now he recoiled, retreating stormily to his computer screen. That, and a peevish roll of his eyes, told me more forcefully than words, Mom, you are so busted!I had committed the ultimate folly: invading my teenager’s personal space. “The average teenager has pretty strong feelings about his privacy,”Lara Fox, a recent young acquaintance, told me with an assurance that brooked no debate. Her friend Hilary Frankel chimed in: “What Alex is saying is: ‘This is my body changing. It’s not yours.’”Intruding, however discreetly, risked making him feel babied “at a time when feeling like an adult is very important to him,”she added.OK, score one for the two of you. These young women, after all, are experts. Ms. Frankel and Ms. Fox, both 17, are the authors of “Breaking the Code”(New American Library), a new book that seeks to bridge the generational divide between parents and adolescents. It is being promoted by its publisher as the firstself-help guide by teenagers for their parents, a kind of “Kids Are From Mars, Parents Are From Venus”that demystifies the language and actions of teenagers. The girls tackled issues including curfews, money, school pressures, smoking and sibling rivalry.Personally, I welcomed insights into teenagers from any qualified experts, and that included the authors. The most common missteps in interacting teenagers, they instructed me, stem from the turf war between parents asserting their right to know what goes on under their roof and teenagers zealously guarding their privacy. When a child is younger, they write, every decision revolves around the parents. But now, as Ms. Fox told me, “often your teenager is in this bubble that doesn’t include you.”Ms. Fox and Ms. Frankel acknowledge that they and their peers can be quick to interpret their parents’remarks as dismissive or condescending and respond with a hostility that masks their vulnerability. “What we want above all is your approval,”they write. “Don’t forget, no matter how much we act as if we don’t care what you say, we believe the things you say about us.”Nancy Samalin, a New York child-rearing expert and the author of “Loving Without Spoiling”(McGraw-Hill, 2003), said she didn’t agree with everything the authors suggested but found their arguments reasonable. “When your kids are saying, ‘You don’t get it, and you never will,’there are lots of ways to respond so that they will listen,”she said, “and that’s what the writers point out.”As for my teenager, Alex, Ms. Fox and Ms. Frankel told me I would have donebetter to back off or to have asked “Is your skin feeling rougher these days?”A more successful approach, the authors suggest in their book, would have been for the mother to offer, as Ms. Fox’s own parents did, a later curfew once a month, along with an explanation of her concerns. “My parents helped me see,”Ms. Fox told me, “that even though they used to stay out late and ride their bicycles to school, times have changed. These days there is a major fear factor in bringing up kids. Parents worry about their child crossing the street.”The writers said they hoped simply to shed light on teenage thinking. For their parents it did. Reminded by Ms. Fox that teenagers can be quite territorial, her father, Steven Fox, a dentist, said, “These days I’m better about knocking on the door when I want to come into Lara’s room.”“I try to talk to her in a more respectful way, more as an adultish type of teenager rather than a childish type of teenager,”he added.1. Which of the following is NOT true about the teenagers’attitude towards their parents?A. They yearn for the respect and approval from their parents.B. They want a private space without being invaded by their parents.C. They usually have a conversation with their parents in unequal positions.D. They resist parents’remarks due to their disbelief of parents’judgments. 【答案】D【解析】细节题。
2011年华东师范大学翻译硕士真题
2011年华东师范大学翻译硕士真题真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。
一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。
凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2011年华东师范大学翻译硕士真题I. Phrase TranslationOEM: 原始设备制造商(Original Equipment Manufacturer)FTP: 文件传输协议(file transfer protocol)Shipping Order: 装货单;订舱单ETA: 预计到达时间(eatimated time of arrival)Consignee: 收件人;受托人CPI: 消费物价指数(Consumer price index)DPI: 每英寸点数(dots per inch);分辨率;解析度EMF:欧洲货币基金(European Monetary Fund);欧洲货币基金组织Exchange Rate Mechanism: 汇率机制;汇率体制;外汇兑换体系Financial Year:财政年度;会计年度ICB:国际竞争性招标(international competitive bidding)OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)CAAC:中国民用航空局(Civil Aviation Administration Of China)AID:国际开发总署(Agency for International Development)宏观调控:macro-control信访办:Complaints office做好就业、社保等方面的工作: deliver good results in terms of employment, social security, etc./make good work of employment, social security, etc.促进流通业发展:Promoting the Development of the Circulation Industry事业单位: public institution提高出生人口质量:improve the health of newborns;advance the population quality创新型国家:innovation-oriented country; innovative country优化经济结构:optimize the economic structure建设社会主义新农村:building a new socialist countryside农业政策的稳定性:The stability of agricultural policy全面建设小康社会:build a moderately prosperous society in all aspects基层民主:democracy at the grassroots level;grass-roots democracy粮食安全:food security社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; social Business农民工: migrant workers; rural migrant workersII. English to Chinese translationThis book is , inessence, a user’s guide to academic life, conceived for those consiering taking up a career in the traitional academic disciplines –seniors in college, perhaps, or others thinking about going into graduate school –as well as those who have already started out alongthat path, which is to say, men and women working on a Ph.D and those already with appointments as assistant professors at college or a university. Some of our remarks be of interest to others as well: senior professors who are interested in other perspectives on the academic scene, confused and be wilere parents of junior academics, professional advisors, spouses of graduate students and junior faculty, and laymen interested in learning about the mysteries of academic. Foreign stuents who are thinking abbout acquiring an American graduate school education will certainly profit from reading this book.Our backgrouns are in the humanities and the social sciences, and our views naturally reflect our own experiences, observations, and what we have learned in the course of our careers. We believe there is sufficient overlap among the various acedemic disciplines to make valid generalizations possible. As teachers, we have often been asked to offer advice over and over again. We’ve written this book in response to what we felt was a real need for information. We chose the format of an extended conversation, much like conversations that we have actually had on many occasions with those who have sought us out to discuss their aspirations, hopes, fears, an problems. The question-and-answer format emphasizes that we are speaking in this book much as we would during our office hours or over coffee in the departmental lounge. Although the questions in boldface are our constructions, for the most part they are questions we’ve often heard or can imagine our readers might want to ask if they could.–Preface to The Chicago Guide to Your Acaemic Career。
2011年翻译硕士全国考卷大全(二)
二, 2011 MTI真题】山师MTI翻译硕士全套试题回忆
翻译硕士英语:
第一题是30个单选题,前15个是词汇题,是划出某个生僻词,然后从四个选项中选取同义词,后15个是语法题,比专四水平略高。
第二题是4篇阅读理解,第一篇关于美国细胞研究减速对国家的影响,第二篇是对某作家写的地中海历史一书的批评,第三篇是美国银行业性质的转变以及对美国消费的批评,这三篇都是单选题,一篇5个,第四篇是主观题,是关于现代人对于工作的失望,总体难度与专八差不多。
第三部分 60分
待价而沽的景观 给了一篇文章 摘自《“城”长的烦恼》让就文章中的某些观点发表看法,800字 议论文
要求:用词优美 文体合适 结构合理
五, 2011年北京大学MTI,CAT,TT英汉互译真题,考场真实记录
——ziqijinghong手打
(考研论坛在我考研的时候给了我很大帮助,现在是回报的时候了,希望广大的后来者也将这一传统继承下去,给更多的后来者以帮助……考场上实在不会做了,于是将试题抄在了准考证上,希望对你们有帮助,另外,有考TT的同学们,还将会有TT基础英语的考场记录的试题——不知道TT或者CAT直接忽略就可以了,大家敬请期待吧。PS:翻译完之后我我看了看,然后就笑了,希望自己的翻译会给阅卷老师带来欢乐。)
作文?? 是否应该推广the general education
二、百科知识
名词解释??? 竟然不是预料的选择题型 还是之前的解释形式。。。单位?? 华夏? 国务院?? 打酱油? 女娲?? 因特网?? 二战 冷战? 苏联? 赤字?? 欧元区??? 大多是比较常见的 都是用自己话答得?
应用文是 自荐信
第三题是作文,400词,the essence of happiness
【华东师大】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】
2011年华东师范大学大学翻译硕士真题回顾今天先谈谈百科知识和汉语写作。
百科知识是25道选择题,题目客观地说,难度不大,很多都是常识,我考试只花了15分钟不到就全部搞定。
我也看过华师大去年的百科真题,发现一个小规律,华师大的百科知识有很多是考English-speaking国家的东西,美国,英国(包括苏格兰那些国家),澳大利亚等等。
所以同学在复习的时候,要注意这点,不要将太多的精力放在中国的东西上。
应用文写作是书信,去年也考的是书信。
我想这是有原因的。
虽然mti大纲中说关于应用文的考察很多种形式,如通知,广告,说明书之类的,但因为字数要求是400多字。
除了书信等为数不多的考查形式,其它的其实不需要这么多字数;你写一个什么广告通知的,有必要写这么多字吗?所以我觉得,同学们要更加注意书信这种形式。
下面我把真题大概说一下:有一青年自幼品学兼优,毕业于国内顶级医药大学,想要去一家500强医药公司上班。
他参加了该公司的招聘考试,考完后感觉不错,但出成绩后他不幸落榜,所以一气之下走上轻生之路。
因为自杀技术不佳,没死成。
后来得到消息,因为公司的计算出现失误,该青年的成绩是上榜的。
他欣喜若狂,但马上接到了公司的解聘通知:如果你连落榜的压力都承受不了,又怎么能承受公司繁忙的业余压力呢?要求写两封信,一封是青年给公司老总的,另一封是老总的回信。
汉语大作文的题目是“活在俗世中的我”,材料给了两段菜根谭的话,涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。
故君子与其练达,不若朴鲁:与其曲谨,不若疏狂;“势利纷华,不近冬为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。
”要求思考如何做一个真君子,以“活在俗世中的我”为题,写一篇800字的文章。
自己立意和选择角度。
好了,今天就说这些了,下次我再谈谈翻译卷和基础卷哈~~:lov eliness:再谈谈翻译卷。
大家都知道翻译卷是有30分的单词词组英汉互译和120分的英汉段落互译。
2011年管理类联考真题及详解【圣才出品】
2011年管理类联考真题及详解一、论证有效性分析:分析下述论证中存在的缺陷和漏洞,选择若干要点,写一篇600字左右的文章,对该论证的有效性进行分析和评述。
如果你要从股市中赚钱,就必须低价买进股票,高价卖出股票,这是人人都明白的基本道理,但是,问题的关键在于如何判断股价的高低。
只有正确地判断股价的高低,上述的基本道理才有意义,否则就毫无实用价值。
股价的高低是一个相对的概念,只有通过比较才能显现。
一般来说,要正确判断某一股票的价格高低,惟一的途径就是看它的历史表现,但是,有人在判断某一股价的高低时,不注重股票的历史表现,而只注重股票今后的走势,这是一种危险的行为。
因为股票的历史表现是一种客观事实,客观事实具有无可争辩的确定性;股票的今后走势只是一种主观预测,主观预测具有极大的不确定性。
我们怎么可以只凭主观预测而不顾客观事实呢?再说,股价的未来走势充满各种变数,他的涨和跌不是必然的,而是或然的,我们只能借助概率进行预测。
假如宏观经济、市场态势和个股的表现均好,它的上涨概率就大;假如宏观经济、市场态势和个股的表现不好,它的上涨概率就小;假如宏观经济、市场态势和个股的表现不一致,它的上涨概率就需要酌情而定。
由此可见,要从股市获取利益,第一是要掌握股价涨跌的概率,第二还是要握股价涨跌的概率,第三也还是掌握股价涨跌的概率。
掌握了股价涨跌的概率,你就能赚钱;否则,你就会赔钱。
(论证有效性分析的一般要点是:概念特别是核心概念的界定和使用是否准确并前后一致,有无各种明显的逻辑错误,该论证的论据是否支持结论,论据成立的条件是否充分等。
要注意分析的内容深度、逻辑结构和语言表达。
)【逻辑错误分析】(1)文中提到“要正确判断某一股票的价格高低,惟一的途径就是看它的历史表现”过于绝对,行业发展状况、政策环境因素等也都会影响股票价格。
(2)文中比较股票的历史表现和今后走势时,错误地将其概括为“客观事实”和“主观预测”的关系,进而否定股票的今后走势,犯了逻辑偷换的错误。
华东师范大学研究生英语综合班期末考试翻译C
Unit 17:<Clearing customs>了解传统I‟m the overseas representative for a firm which manufactures cosmetics and perfumes. I‟m going to France and Spain to see if I can introduce my company‟s products into these markets. Do you have any advice for businessmen and women visiting these countries?我是一家化妆品和香水公司的海外代表。
我要去法国和西班牙,看看我是否能把我公司的产品引入这些市场。
你对商人和妇女访问这些国家有什么建议呢?My husband‟s firm has suggested that I accompany him on a tour of Korea, China and Japan next autumn. I‟m told that wives are not usually invited to take part in the many social activities which a business trip like this usually involves. Is this true? I don‟t want to spend my time sitting in a hotel room. And if I do go, what advice do you have about protocol for both me and my husband.我丈夫的公司已经建议我陪他于明年秋季去韩国,中国和日本旅行。
我被告知,类似这样的商务旅行所包含的种种社交活动一般是不邀请家眷的。
2011年华东师范大学333教育综合考研真题及解析-
2011年华东师范大学333教育综合考研真题一、名词解释1. 教育先行2. 教育目的的社会本位论3. 终身教育4. 教师专业发展5. 最近发展区6. 先行组织者二、简答题1. 简述活动课程的特点。
2. 简述集体教育原则。
3. 简述陶行知的“生活教育”理论。
4. 简述人文主义教育的基本特征。
三、论述题1. 试析班级授课制的优缺点及教学组织形式的改革方向。
2. 评述韩愈《师说》中的教师观。
3. 评述赫尔巴特的课程理论。
4. 试析精细加工策略的内涵及其教学要求。
2011年华东师范大学333教育综合考研真题及解析一、名词解释1. 【参考答案】教育先行是一种发展战略,即教育发展先于其他行业或者经济发展的现有状态而发展。
主要是因为人的素质在社会主义现代化建设中的基础性,而教育又在培养人。
教育的发展对社会主义现代化建设具有引领作用,同时,教育的发展关乎社会主义现代化建设的方方面面,具有全局性的影响。
所以,很多国家采取了教育先行的发展模式。
但是这里的发展不是教育过度的超前发展,也不是教育的盲目发展,而是一种适度发展。
2. 【参考答案】教育目的的社会本位论把满足社会需要视为教育的根本价值,以德国的纳托普、凯兴斯泰纳,法国的涂尔干为代表。
他们主张:一是教育目的不应从人的本位出发,而应从社会需要出发,根据社会需要来确定;二是个人只是教育加工的原料,它的发展必须服从社会需要;三是教育的目的在于把受教育者培养成符合社会准则的公民,使受教育者社会化,保证社会生活的稳定与延续。
四是社会价值高于个人价值,个人的存在与发展依赖并从属于社会,评价教育的价值只能以其对社会的效益来衡量。
社会本位的价值取向重视教育的社会价值,强调教育目的从社会出发,满足社会的需要,具有一定的合理性。
但过分强调人对社会的依赖,把教育的社会目的绝对化,完全割裂人与社会的关系,极易导致教育对人的培养只见社会不见人,单纯把人当作社会工具,而不是把人作为社会主体来培养,造成对人发展的严重束缚和压抑。
华东师范大学翻译硕士MTI真题
华东师范大学翻译硕士MTI真题1.词语与句子翻译(共30分)请将下列汉语短语翻译成英语(10分)1)打造中国经济的升级版2)转变政府职能3)扩大全方位主动开放4)中国上海自由贸易试验区5)宏观调控方式6)绿水青山7)改革红利8)反腐倡廉9)证券交易所10)增强社会创造力请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)11) China’s vulgar rich: befriended but unloved.12) The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.13) The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.14) All writing depends on the generosity of the reader. (Alberto Manguel)15) Calligraphy as writing and as art.16) If I felJ through the earth, what would happen in the center?17) Book of the Times: The Invisible Man.18) In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.19) But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.20) It is no wonder the island (The Philippine island of Boracay) has been featured in a variety of publications, and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.2.汉译英(60分)中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。
2002年华东师范大学翻译考研真题及详解【圣才出品】
2002年华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following passages into Chinese. (50%)A (35%)So Mrs. Moore had all she wished; she escaped the trial, the marriage, and the hot weather; she would return to England in comfort and distinction, and see her other children. At her son’s suggestion, and by her own desire, she departed. But she accepted her good luck without enthusiasm. She had come to that state where the horror of the universe and its smallness are both visible at the same time—the twilight of the double vision in which so many elderly people are involved. If this world is not to our taste, well, at all events there is Heaven, Hell, Annihilation—one or other of those large things, that huge scenic background of stars, fires, blue or black air. All heroic endeavor, and all that is known as art, assumes that there is such a background, just as all practical endeavor, when the world is the our taste, assumes that the world is all. But in the twilight of the double vision, a spiritual muddledom is set up for which no high-sounding words can be found; we can neither act nor refrain from action, we can neither ignore nor respect Infinity, Mrs. Moore had always inclined to resignation. As soon as she landed in India it seemed to her good, and when she saw the water flowing through the mosque-tank, or the Ganges(恒河), or the moon, caught in the shawl of night with all the other stars, it seemed a beautiful goal and an easy one. To be one with the universe! So dignifiedand simple. But there was always some little duty to be performed first, some new card to be turned up from the diminishing pack and placed, and while she was pottering about, the Marabar struck its gong.(E. M. Forster: A Passage to India) 【参考译文】摩尔太太得偿所愿。
2012年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】
2012年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】2012年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解I. Grammar and Vocabulary: Choose ONE best answer to fill in the blank. (30 points, 1 point for each):1. ______a holiday, all the shops were shut.A. BeingB. It isC. T o beD. It being【答案】D【解析】本题考查独立主格结构。
it是独立主格的逻辑主语,holiday与be之间是主动关系,因此D项正确。
2. There are some books on the shelf. I will lend you such as ______ me.A. belongs toB. belong toC. is belonged toD. are belonged to【答案】B【解析】这句话中such后省略了books。
as引导定语从句,修饰books,因此belong to应该用原型。
3. I am sure there is no one there but ______ with what I’m saying.A. agreeB. agreesC. agreeingD. agreed【答案】B【解析】这句话中but作为关系代词,用在no或none之后,后接一个从句。
but在从句中作代词用,代替某物或某人,其含义是否定的,从句相当于that或who引导的否定意义的从句。
这样整个句子就是双重否定,语气强于一般肯定句。
4. The best way to control rats is by seeing that they have as______.A. possibly little nourishmentB. nourishment possibly littleC. little as possible nourishmentD. little nourishment as possible【答案】D【解析】空格处是动词have的宾语。
2011年全国各大高校翻译硕士MTI考研真题全集(30页内容精华)
英语翻译基础(rachellin/eddyrainy):Cancun conference 2010 UN security council 千年发展计划雷曼兄弟国家一二五计划上海合作组织美联储1.Cancun Conference 20102.G203.Confucius4.Gaza Strip5.3R economy6.Bogor Goals7.the UN Security 8.quantitative easing 9. WTO 10.Reforestation汉译英1.循环经济2.雷曼兄弟3.天人合一4.《国富论》5.千禧年发展计划6.货币战争7.上海合作组织8.国家十二五计划9.朝核危机10.2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识第一部分25道百科,每题2分靖国神社钓鱼岛夏威夷《日美安保条约》二十国美联储全球金融安全网量化宽松货币政策人民币汇率政策金砖四国居民消费价格指数存款储备金率同比上证综合指数世博会亚洲运动会环保低碳生活新理念金靴奖世界足联辛亥革命国台办君主专制制度杜尚别上合组织中俄战略伙伴关系2011南开大学翻译硕士翻译基础第一部分,30个词的英汉互译CPUNGOPhDGREOEMUFOFOBUKVIPAIDSCEOAir FranceIT industryAmerica Stock ExchangeUnited Nation Peacekeeping Forces恐怖主义世界博览会自治区宏观调控公共卫生体系综合国力科学发展观商业贿赂平等互利出口退税自主创新生态环境保护西部大开发自然资源私营经济2011年山东大学翻译硕士真题回顾(sjuan2011)汉语写作与百科知识一,25个名词解释法家,解构,解蔽,五脏六腑,殷墟,和而不同,印象主义,逻辑中心主义,为艺术而艺术,狂飙突进运动,全球经济一体化,贸易条约与协定,自由,人权,产权,智慧,法理,理念,2011年浙江大学翻译硕士真题回顾(羽之殇)第一大题翻译词语共30个WTO(旅游类)FIT(旅游类)punch (新闻类)[size=-1]The New York Review of Books (新闻类)spinster(法律类)defendant(法律类)lump-sum contracteconomic giantsex worker港龙航空中国国际航空公司中国人民广播电台保税工厂进口税美食家《石头记》《阿Q正传》东汉吐鲁番市道家2011年河南大学翻译硕士真题回顾(kevinforest)百科:第一部分名词解释,20个,50分文艺复兴、启蒙运动、一战、二战、人文主义、人道主义、世界银行、国际货币基金组织、伏尔泰、马克思、世贸组织、理性、国际贸易组织、唯物主义、无神论2011四川大学翻译硕士(felicehappy31)百科新青年新文化运动胡适狂人日记欧洲文艺复兴工业革命但丁米开朗基罗存款准备金利率贸易顺差外商直接投资宏观调控世博会上海世博会知识产权民商法翻译基础解释的词有IOC CAAC CPPCC NBA UNEP FBI purchasing power parity "三农"工作伪娘大规模杀伤性武器易经京都议定书经济适用房中国达人秀 African Union Fannie Mae& Freddie Mac MDGs 亚运会可再生资源第十一届全国人民代表大会第三次会议2011年首都师范大学翻译硕士真题回顾(KevinDurant)名词翻译英汉: currency appreciation/ the book of songs/ NPC / the divine comedy/汉英:少数民族地区 / 股市指数 / 国际法主体 / 国际法准则 / 素质教育 / 公务员 /网络空间/【翻译基础】低保国家主权和领土完整农副产品加工中东和平进程科教兴国节能减排低碳经济法治社会migrant rural laborsweapons of massive destructioninternational practiceglobal warmingbrain drainGDP ASEAN山东师范大学翻译基础:第一题 15个英翻汉的短语术语记得有:demographic statistics stamp duty ozone layer war correspondent Byzantine art energy conservation international protocol job intermediary interlingual translation game theory functional equivalence15个汉翻英的短语术语记得有:领土完整养老基金国际惯例急救站反倾销原油记者招待会房地产勇于创新分期付款贸易技术壁垒英语翻译基础the Authorized Version; flesh and blood;a wet blanket; puppy love;the Analects; contact lenses;crime police; proof positive;track and field; child's play;danger money; pull sb's leg; in for a penny,in for a pound; real economy.between the devil and the deep blue sea;汉译英音译;国内生产总值;八折优惠;左上角;淡酒;老于世故的人;硬性推销;天道酬勤;隔墙有耳;三三两两;耐用消费品;招领启事;拦路虎;可持续发展;新兴市场国家Diesel oil 、 border defence 、 odd number 、 lyrical poem 、 congnitive psychology 、UNESCO 、WTO 、 A Midsummer Night‘s dream 、 Trade show 、 environmental Justice 、inverse translation 、 CIF 、Black Europe 、 Symphony orchestra 、 Armistice Day东盟、残奥会、廉租房、钓鱼岛、公务用车、不可抗力、论文答辩、再生能源、人均排放、实体经济、第三产业、包容性增长、野生动物园、(世博会)展馆、《与台湾关系法》(美国)中国海洋大学2012年硕士研究生入学考试模拟试题一、百科知识启蒙运动法国革命马赛曲1.美国独立宣言 1787年费城制宪会议美国联邦制度(6分)2.市场经济公平效率(6分)3.印欧语系日耳曼语族诺曼征服现代英语(8分)4.论语老子佛教(6分)5.社会保险新医改扩大内需(6分)6.碳排放温室效应清洁能源(6分)7.好莱坞美国电影学院奖艾美奖(6分)8.进化论达尔文社会达尔文主义(6分)2012广东外语外贸大学百科知识第一段据香港《文汇报》报道,在第61届的(1)法兰克福书展中,(2)Google 表示有意透过Goolge Books计划,将数以百万计的书籍电子化,供读者在网上阅读。
2011年华东师范大学354汉语基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
4.合口呼韵母就是以 u 开头的韵母。 【答案】错误 【解析】合口呼韵母是指 u 或以 u 起头的韵母。
5.“一幢楼”中的“一”调值是 35,“一楼”中的“一”调值是 51。 【答案】错误 【解析】“一”在非去声前读原调 55,在去声前变读为调值 35。“一幢楼”中的“一” 调值是 35,正确。“一楼”中的“一”调值应是 55。
14.“白、甲、布、生”这四个字,按照通行的“笔画法”排序,依次为______。 答:布、甲、生、白
15.“瑟、搜、丝、时”这四个字,按照通行的“音序法”排序,依次为______。 答:瑟、时、丝、搜
16.“秋日的黄昏独自续着绚丽、璀璨的梦”这个句子中,有______个语素,有______
个词。
答:14;10
8.“骆”是一个姓,因此是一个语素。“驼”可以构成“驼毛”等词,也是一个语素。 但“骆驼”也是一个语素。
【答案】错误 【解析】“骆”和“驼”单独都不是一个语素,只有组合在一起才有意义,“骆驼”是一 个语素。
9.“刚”和“软”是一组反义词。 【答案】错误 【解析】刚和柔为一对反义词;软和硬为一对反义词。“刚”和“软”语体色彩不同, 不能算作一对标准的反义词。
2 / 25
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
17.从构词的角度看,“淙淙”是一个______,“渐渐”是一个______。 答:叠音式单纯词;语素重叠的合成词
18.表示同一概念类别的词,被称为______。 答:区别词
19.反义词可以进一步分为______。 答:绝对反义词和相对反义词
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
2011 年华东师范大学 354 汉语基础[专业硕士]考研真题及详解
2011年西外翻译硕士参考答案
2011年翻译硕士英语参考答案Task OneSection A1-5. AAAAB 6-10. DCDCA 11-15. CCBCC 16-20. BCCCCSection B21. such as the Americans, is used even more widely than cash.22. that the language experiments in Finnegan’s Wake were different from any othernovel.23. When it rains outside, most parents prefer small children play indoors.24. Legal aliens were required by law to register by the end of the year, so they crowdinto post office attempting to comply with the law before the deadline.25. economy that will profoundly affect the character of our labor unions as well asinfluenceTask TwoSection A26-30. BBADC 31-35. DDCDASection B36. By trapping some of the heat escaping from the atmosphere back into space,carbon dioxide and other greenhouse gases make a steady temperature rise of the earth.37. Influenced by the green house effect, the global climate rises at a faster rate thanaverage.38. Higher temperature may require farmers to switch from their traditional crops intonew kinds and handle them in a different way.39. The rising global temperatures change the ranges of different species with theevidence of plants booming and birds nesting earlier in the spring.40. Now it well proves that greenhouse effect is accelerating global warming in anunusual rate. And such effect may exert negative influence on earth in many aspects. Different studies show that climate zone, rise in sea level, and the natural world are all influenced by such effect largely.西安外国语大学2011年翻译硕士专业学位研究生招生考试英语翻译基础A卷参考答案术语翻译:C-E1.World Expo 2010 Shanghai2.public health emergency3.social welfare system4.Scientific Outlook on Development5.Bank of Communication6.Confucius Institute7.industrial structure adjustment8.proactive fiscal policy9.win-win10.vocational education11.market access12.independent foreign policy of peace13.Ministry of Land and Resources14.recycled paper15.Local Area NetworkE-C1.全面禁烟2.最惠国待遇3.空中客车公司4.恒生指数5.冰雪皇后6.数据保护法案7.美国司法部8.家庭收入支持9.模范儿童10.人均收入11.肖自然保护区12.反倾销税13.高压电气装置14.营业费用/开支15.亚太经贸合作组织英译汉:1.G20峰会需在以下三方面采取行动。
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库-历年真题【圣才出品】
第一部分历年真题英语三级笔译综合能力真题及详解(一)Section1Vocabulary and Grammar(25points)This section consists of3parts.Read the directions for each part before answering the questions.The time for this section is25minutes.Part1Vocabulary SelectionIn this part,there are20incomplete sentences.Below each sentence,there are 4choices marked by letters A,B,C and D respectively.Choose the word which best completes each sentence.There is only ONE right answer.Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET.1.Being color-blind,the school girl cannot make a_____between red and green.parisonB.divisionC.distinctionD.difference【答案】C【解析】句意:因为色盲,那个女生不能区分红色和绿色。
distinction意为“区别;差别”,make a distinction between是固定搭配,意为“(在…之间)加以区别,指出(…之间)的不同”,故C项为答案。
make a comparison between进行比较。
division分割;分歧;部门。
make a difference有影响,有关系。
翻译考研华东师大805文学与翻译考研配套考研真题集
翻译考研华东师大805文学与翻译考研配套考研真题集一、华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate into Chinese the following extract from “The Rose,”written by Logan Pearsall Smith in 1918.The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.That morning, finding they would have to wait while their carriage was being repaired, they had driven in a local conveyance up to the city on the mountain, where they had been told they would find better quarters; and there they had stayed two or three days.The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting place of the notabilities of the little city; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair—tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio—would in fact be eighty in the following year. He was the last of his family, the waiter added—they had once been great and rich people—but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small,modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.Notes:1. Siena: name of an Italian town2. Conte: (Italian) Earl3. molto vecchio: (Italian) very old4. Signora: (Italian) madam【参考译文】老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。
2011年华中师范大学英语专业考研翻译真题
2011年华中师范大学英语专业考研翻译真题英译汉:Tourists 中的一部分综英第7册Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice. Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular steamers, off chartered motor-boats, and off yachts; all day they amble up the towpath, looking for what? The cathedral is decorated with early mosaics-scenes from hell, much restored, and a great sad, austere Madonna; Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look round aimlessly. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Attila. They relentlessly tear at the wild roses which one has seen in bud and longed to see in bloom and which for a day have scented the whole island. As soon as they are picked the roses fade and are thrown into the canal. The Americans visit the inn to eat or drink something. The English declare that they can’t afford to do this. They take food which they have brought with them into the vineyard and I am sorry to say leave the devil of a mess behind them. Every Thursday Germans come up the towpath, marching as to war, with a Leader. There is a standing order for fifty luncheons at the inn; while they eat the Leader lectures them through a megaphone. After luncheon they march into the cathedral and undergo another lecture. They, at least, know what they are seeing. Then they march back to their boat. They are tidy; they leave no litter.—Nancy Mitford, The Water Beetle托车罗往日寂寞如孤云,近来却成了威尼斯外围的游览点。
2011年西南政法大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2011年西南政法大学357英语翻译基础考研真题及详解Part I. Translate the following English terms, phrases or abbreviations into Chinese.(15 points)1. carbon emission【答案】碳排放2. mass media【答案】大众传播媒体3. board of directors【答案】董事会4. shuttle diplomacy【答案】穿梭外交5. bubble economy【答案】泡沫经济6. industrial property【答案】工业财产7. microcredit【答案】微额贷款8. Trojan horse【答案】特洛伊木马9. United Nations Development Programme【答案】联合国开发计划署10. certified public accountant【答案】注册会计师11. BBS【答案】电子布告栏(Bulletin Board System)12. CBD【答案】业务中心地区(Central Business District)13. GATT【答案】关税贸易总协定(General Agreement on T ariffs and Trade)14. EU【答案】欧盟(European Union)15. IOC【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)Part II. Translate the following passages into Chinese (60 points)Passage One: (40 points)The Charter of the United NationsArticle 1The Purposes of the United Nations are:1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;3. To achieve international co-operation in solving international problems of aneconomic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for allwithout distinction as to race, sex, language, or religion;4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.Article 2The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles:1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.2. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.【参考译文】联合国宪章第一条联合国之宗旨为:一、维持国际和平及安全;并为此目的:采取有效集体办法,以防止且消除对于和平之威胁,制止侵略行为或其他和平之破坏;并以和平方法且依正义及国际法之原则,调整或解决足以破坏和平之国际争端或情势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following into Chinese. (75 points)(A)Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics. No matter what the things may be, no matter what they are good or no good for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that he sees. To be sufferedto do some plain work with the real spade used by mankind can give him a mystical exaltation: to come home with his legs, as the French say, re-entering his body (Note: Here “with his legs re-entering his body” is a French idiom meaning extremely tired.) from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself...The right education, if we could find it, would work up this creative faculty of delight into all its branching possibilities of knowledge, wisdom, and nobility. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.【参考译文】在心智的各种能力中,有一种能力对于许多儿童和艺术家来说是与生倶来的,而且一旦获得,就终身不会失去。
这种能力就是对一件事物、甚至对每件事物都感到喜悦的能力。
之所以感到喜悦,并不是因为那件事物是达到其他目的的垫脚石,只是因为这件事情本身,正如一个情人觉得他的爱人是十全十美一样。
一个心智健康的儿童也许会把他的手放在夏天的草地上,抚摸着它,他觉得坚实的大地也有弹性,因而从心底里感到欣喜。
他并不会考虑这草地对于人们玩游戏或用来放羊会多么合适。
如果这样的话,那就是一心贪图钱财的人的恶劣行径了。
但这孩子内心的喜悦却是至真至纯的,他对这件事物的内在特性感到真正的心醉神迷。
不管这些事物是什么,也不管它们对什么有用或者没用,它们自然地存在着,有着自己动人的外观与感觉,就像一张面孔那样;油漆下面冰凉的钢铁,温暖可亲的彩色木料,拿在手中一揉就碎的、微微含着日晒与荨麻的干燥气味的令人着迷的土块;各种普通的事物都有着可爱的差别,因而都突显了其独特的性格。
初到伊甸园的亚当左顾右盼,充满喜悦,这就是一个正常的儿童在做什么或看什么时所感到的欣喜。
如果让他拿起人们使用的真正的铲子去做点普通的劳动,那他肯定会感到一种神秘的喜悦。
当他经过一番辛劳,帮助园丁把花园里的杂草除掉,两只脚像缩进身体里似的走了回来(像法国人说的那样),他会在一片纯粹的喜悦之光的照耀下安然睡去。
如果我们可以找到正确的通往快乐的教育,这样具有创造力的快乐将会融入一切可能的知识、智慧和高尚的情操。
具有这三者的快乐会是生命的启动器、条件或是原始材料。
——摘自查尔斯·爱德华·蒙太古《喜悦的能力》(B)Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried toapprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.【参考译文】三种激情虽然简单,却异常强烈,统治着我的生命。