浅谈商标翻译与文化
浅谈商标的翻译
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
文化差异与商标词的翻译
文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。
译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。
本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。
关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。
各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。
由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。
在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。
要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。
译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。
一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。
可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。
语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。
因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。
对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。
在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。
才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。
二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。
浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法
主要 象征 和谐 、 义与 吉祥 ; 方 的 Da o 正 西 rg n取象 窄狭 。 外貌丑 陋 , 主要代 表魔怪 、 恶与祸 祟。 邪 因此 , 们在进 行翻译 时 . 我 最好是把 原 文 的。 原 汁原 味地 转换 到 目的语 的与其 尽可 能相近 . 至具 有 义” 甚 异 曲同工之妙 的“ 。 配以惟妙惟 肖的 。 ”也就 是骨架 。 义”再 神 。 这样 。 就会使我 们的翻 译收到愈 加满意 的效果 。 最后 , 我们讨论 几种 商标名称翻 译的技 巧方法 。我们知 道 , 课 堂上传统 的翻译 方法无外乎 音译法 、 意译法 和音意 兼顾翻译 法。 我
此, 就有人 把它翻译 成全 录 , 问题就迎 刃而解 了。
言,并要 保持 原有的传 统风格及 文化 内涵。随 着商标 的 不断 国际 化, 其翻译具 有重要 的意义。 这就要求我 们的教 学或者专 业学 习无
论从 中西文化 方面 , 还是从 翻译技巧 方法 方面都要有很 深 的造诣 。
文 中结合 商标翻 译 实例 ,主要从 文化角度和 方法技巧 对 商标 翻译
进行 了试探 。
关键 词 : 英语翻 译课 ; 商标翻译 ; 文化影 响; 巧 方法 技
再次 , 我们来讨 论有 关翻 译的 文化转换 问题。在 中外翻 译 中 。 由于不 同国家和 民族 有着不 同的语言 和文化 ,翻译者 在翻译 过程 中难 以找 到文化共核 而进行 形象转换 ,往往造 成对 原语文 化意象 的损害 。比如 , 新浪科 技讯 2 o 据 O 6年 1 月 1 1 8日的 消息 , 龙芯处 理 器的英 文名 称已定 为 “o n sn , 品今后 将 以 L n s n品 L o g o ”产  ̄ go 牌 推广 , 在学术界会 继续使 用 G d o 。Lo g为 中文 “ 的音 而 o sn 。n 龙” 译 ,先前龙芯 的英文 名称 G d o o s n曾被 国人根 据发音 亲切地 称为
商标翻译背后文化传递
商标翻译背后的文化传递摘要把商标从一种语言直译成另一种语言是很不明智的,我们应该使用一些翻译技巧来保持商标自己的语言特色。
本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,以便达到商标应具有的功效。
关键词商标,文化传递文化,在全球一体化的今天是很流行个词语——民族文化、文化,酒文化,企业文化等等不一而足。
商标随着产品的销售不断为人们所熟知,而在商标中所蕴含的这些文化含义是否能被人们理解和接受,不同地区、民族和国家之间不同的风俗与习惯能否通过商标这一媒介被人们所熟悉,其翻译就显得极为重要了。
文化是社会意识形态的重要组成部分,它渗透在社会的各个角落,同样也渗透到了商标翻译这一领域。
所以,中英商标词的构成无不体现了各自文化因素的影响和作用,也反映了各自国家和民族光辉的历史和灿烂的文化以及其民族性。
而语言是文化的一部分,商标词作为文化的一种体现,无不包含着丰富的文化意蕴。
正因为它那丰富的文化内涵,给顾客带来了心理上的美感和文化上的认同感,人们才会对这一品牌爱不释手。
有位经济学家曾说,在未来的商品经济舞台上,没有丰富文化内涵的商标,没有文化形象的品牌是难以得到青睐的。
商标的文化来源十分丰富。
在我国一些商标来自于古诗词,一些来自神话传说,也有的来自风俗习惯。
如“红豆”出自古诗“红豆生南国,春来发几枝。
”“奔月”来自“嫦娥本月”的故事。
“女儿红”可是为嫁女儿多年窖藏的酒而得名。
而西方也有蕴含起本地文化的商标。
如apollo和nike,均出自希腊神话,一个是太阳神,一个是胜利女神,展现了西方文化的魅力。
由于一切文化都有自身的特点与魅力,而各国又因地理位置、历史等因素的不同,所以语言产生了差异,而作为其表现形式的商标其通过语言所表达出的文化含义也就有了不同。
众所周知。
龙在中国历来是皇帝天子们的高贵的象征,我们中国人也自豪地称自己为龙的传人,而在西方文化观念中龙则是邪恶的象征,在《贝奥沃夫》中英雄的主人公正是杀死了邪恶的火龙才保护了他的人民。
浅谈商标翻译与文化联想
浅谈商标翻译与文化联想摘要:商标翻译是一种跨文化的交际活动。
每个商标都有其特定的文化内涵。
译者在翻译商标时,必须考虑到文化差异,消费文化心理,语言规则,及地域文化对商标翻译的影响。
根据奈达的理论,即在功能对等或称动态对等理论下,能够再现原语商标的文化内涵和特征。
这种功能对等翻译会给消费者留下深刻的印象,继而激发他们消费的欲望。
给商家带来盈利的最终目的。
同时在这种原则下翻译出来的商标也会引起消费者好的的文化联想。
关键词:商标文化差异文化联想翻译功能对等随着中国跨国贸易越来越频繁,市场在贸易活动中起到非常重要的作用。
一个恰当商标翻译可以达到商标的直接目的,就是有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望,反之可能带来消极的结果,甚至会损害商品形象。
这篇文章主要讨论了从文化和联想的角度看功能对等翻译理论在商标翻译中的影响,和在此理论下商标翻译的一些途径和方法。
1 对等翻译的理论商标是商品的符号和企业的标志。
因此,商标翻译在国际贸易中是非常重要的。
奈达的对等理论翻译和中国严复的“信”“达”“雅”中的“达”非常相似,功能对等理论定义为即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
在这种理论的指导下,商标翻译能够成功地吸引顾客和刺激他们的联想和购买欲望。
比如,“Carrefour”是一家非常大的连锁超市,在中国的翻译为“家乐福”。
这个翻译很符合中国人的口味。
因为“家乐福”给消费者一种高兴温暖的画面——合家欢乐,这有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望。
2 商标翻译的方法2.1 音译音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。
“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。
这个名字来自于该手机公司所在的小镇。
中文的翻译“诺基亚”,使得人们似乎感受到该公司表达出来的意思―对亚洲的承诺。
著名的英国汽车品牌“Rolls-Royce”,中文的翻译为“劳斯莱斯”。
虽然此翻译并无任何特别的意思,可是我们仍能够感受到这个品牌的贵族血统。
从文化视角探析商标翻译的方法
随 着 国际 贸 易 的发 展 ,商 标 也 变 得 同际 化 ,
一
种产 品从 一 国运 到另 一 国 时 ,商 品 的 名 称也 相
应 地从 一 种 语 言转 化 成 另 一种 语 言 而在 所 有 的
[ 稿 日期 ]0 0 0 - 6 收 2 1 - 9 1
f 作者 简介] 王友琴 ( 9 9 ) 17 - ,女,泉 州惠安人 .泉 州师范学院讲师,上海外国语 大学硕士研究生,主要从事文化翻译 、商务翻译研究,
真堪称 品牌 翻译 中的佳作 。
在 商标 翻译 中一些典 型 的例 子都 是和文 化紧密 关 联 。 由于 各 国 的历 史 背 景 、文 化 意识 、宗 教 信 仰 、价值 观念 、意识形 态等 的差异 而引起 翻译 的失 败 的例子 也很多 ,笔 者在此 列出几 个大家 较常见 的 典型译 例 。如早些 年 的芳 芳牌化 妆 品 ,其 中化 视 角探 析 商 标翻 译 的 方法 口
13 0
等 原 则 ( u ci a e uvl c o 翻 译 者 不 注 意 fn t n l q i e e o an
文 化 的 差异 而 将 金 鸡 牌 闹 钟译 为 G l C c o d ok是 翻 译 的一 大 败笔 ,因为 这 个 翻译 给人 很 粗 俗 的印 象 , 金鸡 在 中 同文化里 表示 准 时的意 思 ,卉 时就有 雄鸡 报 晓 ,闻鸡起 舞 的成语 ,均 有表 示准 时 的意思 ,而 无视 文化 的差 异 ,将 其 直 译为 不仅不 会产 生 和时 间 相关 的联 想 ,反 而有粗 俗 的意 味 ,笔 者建 议将 其译
2 0 : 2) 03 。
个很 好 的化妆 品名称 ,而翻译 者没有 注意语 言 的
浅谈商标翻译中的文化差异
从 整 体 运 用 中 探 寻 的 表 情 达 意 更 具 有 可 观 可 思 性 。例 如 , 在 《 悲惨世 界 》 的 “ 酒 后 哲 学 ” 中 有 这 样 的原 文 : We o n c e t a l k e d a b o u t a s e n a t e , t h a t ’ S a s ma r t d e c i s i o n ,
l i f e wa y,s t r a i g ht f o r wa r d,f o r l i f e c a n e n c ou n t e r pr o bl e ms , s uc h a s c o ns c i e n c e , po l i t i c a l c a mpa i g n s , r e a s o n a bl e ,d u t y ne ve r
的美 妙 之 感 。
I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 1 - 0 0 4 2 — 0 2
商标 是信息 的载 体,许多商家 为 了使 自己的产 品能 在 他 国 热 销 ,在 商 标 翻 译 上 煞 费 苦 心 。而 文 化 因 素 是 商 标 翻译时 的首要 考虑因素 ,本 文通过分析 中西方文化 的 差 异来 探 讨 商 标 翻 译 的技 巧 。
【 关键词】 商 标 翻 译 ;文 化 差 异 ; 翻译 技 巧 【 中图分类号】 H 0 5 h a t 。文 章 中提到 了伊 壁鸠 鲁 ( E p i c u r e , 公 元 前 3 4 l 一 2 7 0 ) ,希腊唯物主 义哲学家 ,主张享乐 ;比戈 ・ 勒白 朗 ( P i g a u l t L e b r u n ) , 十 八 世 纪 法 国色 情 小说 家 。 我 们 通 过 对 这 两 个 人 物 的 了解 , 就 可 将 这 段 文 字 翻 译 为 :我 们 曾经 谈 到 过 一 个 元 老 院 元 老 ,那 是 个 精 明果 断 的 人 ,一 生 行 事 , 直 截 了当 ,对 于 人 生所 能遇 到 的难 题 , 如 良心 、 信誓 、公道、天职之类 从不介怀 。 以整体来统领 翻译更 具 有 准 确 性 和 深度 。 3 . 3翻译批评对提 高学 生翻译 技巧具有指导价值 以反 复揣 摩来考量翻 译过程 ,并在其 中穿插 一定 的 指导运用 才更具有生命 力和价值 。在教学 中多从批判 的 思 维 来 考 虑 翻 译 ,不 仅 能 够 起 到 归 纳 总 结 作 用 , 更 能 帮 助学生形成多样化的技巧。 以批评 的眼光来 审视 翻译运用 ,可 以帮 助学生逐步 养 成 对 译 文 翻 译 现 象 以及 翻 译 思潮 的 价 值 判 断 和 对 翻 译 活 动 的 最 终 成 果 的 鉴 别 意 识 。 学 生 通 过 不 断 反 思 ,可 以 避 免 成 为 只 是 按 照翻 译 技 巧 来 进 行 翻 译 。通 过 这 样 的 引 导 ,能够让学生在 总结 的过程 中学会反 思,不断提高翻 译 比较 和 运 用 技 巧 。 如 前 所 言 ,运 用 翻 译 批 评 理 论 能 够 在 吸 收 多 家 翻 译 技巧 运用的基础 上,帮助 学生 形成更为科 学合理 的学 习 策略和方法 ,有助于提 高学生 的英语语言表达运用能力 。 批评 理论的运用 更使得母语 与英语之 间的转化具有有机 融合 力 ,使 得 翻 译 更 符 合 作 者 的 表 达 原 旨 意 图 ,更 具有 深邃 的思想灵魂 ,更好地呈现作 品 “ 只可意会不可 言传 ”
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。
作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。
然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。
本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。
商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。
“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。
其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。
其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。
其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。
其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。
其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。
文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。
除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。
各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。
这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。
(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。
每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。
当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。
莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。
从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。
如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。
论商标翻译中的文化内涵
文 化教 育 lI I
论 商标翻译 中的文化l 内涵
丁 楚敏
( 东省 陶瓷职业技 术学校 , 东 潮州 5 13 ) 广 广 2 0 1
摘 要: 商标是 当今语言使 用中发展快且突出的社会 用语, 并通过 多渠道直接影响人们的 日常生活。商标 的翻译在这个竞争激烈的现代社会 中 起着非常重要的作用。 将从 东西方文化差异角度 , 探讨我过进 出口商品的名称和商标的翻译 。 商标的翻译能够有效地传达商标所 蕴涵的丰富信 息。 在商标翻译 中. 译者应该把握好几个重要的翻译原则以及六种翻译方法。 关键词 : 商标翻译 ; 文化 内涵; 翻译原则 ; 音译法; 意译法; 音意结合法 ; 归化 法; 数字与文字结合法 B WM系列跑车 , 中文译名为“ 宝马” , 让人把其性 到更好的社会效益。根据对成功的进出口商标译 可得出下面几种翻译方法 : 能与一匹宝马的特性相联系。 又如“a ga ” Sf ur ( e d 舒 名总结分析, 肤佳) R j c” 博 。 , e i 揉 " oe 2 音译法。 .1 1 2 .直接音泽法。 1 直接音译法指 1 4兼顾政治经济中的文化意蕴 , 弘扬各国 按音节译商标, 译名没具体意义。如 “ 茅台” 酒 优秀文化。 一成功的商标是企业通向世界的窗口, ( MAO A )“ T I、美加净”M ( M)“ 、健力宝”JA — (tN 与世界交流的好机会。 因此 , 译者应该把握好这个 LB O 、娃哈哈 ”w H H )“ 1A )“ ( A A A 、康威” K N — (A G 难得的机会, 使商标黼泽尽如其义。例如,五羊” WE ) ; “ I等 又如“ o a'柯达)“ trl'摩托罗 K dr( ’ 、Mooo ’ a( 是广州的标志, 传说神仙送给广州的五只羊 , 给广 拉)"i n”西门子 )" u i( ,Smes( ,A d”奥迪)" oi'诺 ,N k ’ a( / ̄ 。21 谐音喑译法 。谐音舌译法即在同 4哥 , . 州背运稻米 , 钛此岱 忧。 使其 广州的 许多产品都 基亚 )rr .2 好意头” 的谐音字眼来组词。一运 以“ 五羊” 作商标 , 五羊” 如“ 手表 、五羊” 行车 、 近音字中选取“ “ 自 在的文化意义。使其为生产者及消费者带来更大 “ 五羊”味精等 。但是如果把 “ 五羊”译为“ie 动鞋“ ek译为“ Fv Pa ” 匹克”译者巧妙地利用了“ , 奥林 的社会效益。 R m ”就有问题 了, / 在英语中是 “ as 1I "1 8 爱打架的 匹克运动会 ”这一体坛盛会来引发人们 的联想。 1 商标翻泽应遵循的原则 羊’引申为“ ’ , 莽撞” 的意思。 —辆以‘i a s 'v R i' F e n’ “ 为 四通” 英文商标“ t e不仅音近 , S n' o ’ 而且字面意思 行车会给消费者带来什么联想呢?是否 为“ 石子” 喻意“ 坚如石” , 充分体现了“ 通人” 四 甘做 1 识别性。 . 1 —个商标的翻泽应该只有一种中 商标的 自 ‘ ” j 童车 ? 中国电 脑的铺路石 , 创世界名牌的坚忍不拔的精 文译 ,象美国 Pl o 这种一次成像照相机的 意 味着‘ 名 o rd ai 商标在我 国 竞有 “ 宝丽得”“ 、 宝得来”“ 、拍立得” 、 又如 , 在中国武术扬名世界的今天 , 一种软 神。 又如护肤品“ l & l r Ce Ce ' n a a’ 意为“ 干净清爽’而 ’ , 可伶可俐” 更受到了青年少女的青睐 , 因为 “ 波拉罗伊德” 等译名 , 人们怎么会想到它们实际 跟鞋以“ 功夫” 作商标并译为“ o gF ' G n u不失为明 译为“ ’ 这种“ 功夫” 鞋的质地很象电影中 它让 ^ 、 想到了聪明伶俐的少女形象。 上是同—个商标呢? 这种—商标多译名的现象 , 实 智的选择。再者, 际上使商标失去了其基本的特性—识别性。 武术明星所穿的鞋 , 当消费者看到“ ogF ’ G n u 髀鞋 2 2意译法。 .1 2 .直接意译法 。 2 直接意译法指 亲切, 所以销路很好。 根据商标的含义译为意思相同或相近的词。 皇 如“ l 2尊重把握民族 理 ,洞察译名联想意义。 子时会觉 艮 1 简短明 , 5 快 易读易记。译文商标应考虑简 朝” 牌葡萄酒 的英文商标“ya ̄给人一种历史 D ns ’ t 在历史长河中, 广大人民共同的民族心理刺激着 其民族文化源远流长发展下去。 各民族思维方式 明上口过 目 难忘的特点 , 如女用皮包“ a o ” 悠久的感觉 , Hr R l d d 留下陈年好酒的 好印象。 同样的还有 哈 、‘ n Miq e’ 生 s “ id o Co n ( 、Ba k- i n ” 黑旋风 ) s 等 的差异使得其所制造的产 品反映不同的文化意 ( 罗 ) ‘a n ur ( 力 )啤酒 、D er “ rw ” 皇冠 )“lc -wd Wid ( Dl e( ) e x”帝豪 表等等译名均简而精为准则, u 给人 等。2 2择字意译法。英国肥皂 ‘ a e a , 2 ‘ dr '由 v l m’ 蕴。 我国许多出口商品喜用花、 鸟作为商标 。 译 深刻的印象。M oa s 这家世界闻名的快餐 vl ” 益) dr a( cD n d l“me和‘ t ” l i e 者应该先 了解商品主要销售地区及 当地文化 , 如 店, 麦 当劳” 用“ 代替原译名“ 麦克唐纳” 更象 中国 取其两词之义 。又如‘ ME ” 所 讼 el t组成 , e 中文泽为“ 天时美” 对表的准确计时 他们的吉祥鸟兽和幸运花朵是哪一种。 在中国, 孔 人姓名因而也更易为国人 接受。又如电脏 司 cl n” 雀象征着美丽和鲜艳的吉祥物。“ 孔雀” 牌彩色电 H we a a o elt e r C. tP k e 的原译名‘ 0 ‘ 特—帕卡德公 给予 强调 。 休耳 视机自然是指电视机的色彩逼真, 质量上乘。 而在 司” 比现名“ 惠普” 要逊色多了。 还有就象英国名车 2 音意结合法。 ’ 3 这种译文与原语商标的读音 R l oc” s 劳斯莱斯” 比“ 远 罗尔斯 ・ 相似 , 同时又照顾原商标的字面意思。 B bl 如“ u b e 英语民族国家中, 视孔雀为邪恶的化身, 会给人带 “ ol R ye的港译名“ 来厄运 , 孔雀开屏被认为是 自 自 满 傲的表现 ; 因此 罗依斯” 更鲜明好记, 故能取而代之。同样简明扼 Y m ( u ”百宝泡泡糖 ) “ m ( 意为“ V 、 , y ”本 将 u 可 I快 在英语中就有诸如 鹊 poda a eec( r s a k u p o  ̄常高 要的 例子还有很多, Sn 如“oy 索尼) A o ” (  ̄ yn( " 雅芳) 乐”意译为“ ) 百宝” 人又兼顾了其发音。同样 既诱 成功的例子“ r o' 回力) War r( i’ 牌运动鞋 , 除了音似 傲) 叉如凤凰是中国人|中的吉祥鸟, 总给人们带 等等。 1 针对商品消费群体 , . 6 作恰当的 译名。在一 外 ,ar r w r o 在英语字面上的意思是勇敢强壮的男 i 来 美好 的联 想 。可 在欧洲 文化意识 中,凤 凰 (hei) p onx是火鸟 , 不死鸟, 烈火 中的再生之鸟, 由 些产品上市之前, 生产商与销售商都有—个明确 子 , 回力的中文意喻有着强大的力量, 就如勇士一 此 , 风 凰 ”牌 自行 车 在 出 口时 不直 接 译 为 的目 “ 标及特定的消费群题 , 由此, 商标更应该与商 样。 很明显, 谁穿了“ r o’ Wa i ' rr 牌运动鞋都如勇士一 作最合理的译 样 。 “h ei , P on ” 因为没人愿骑上 自 x 行车去 冒九死一生 品的市场位置及消费群体所联系 , 还有“ isi”迷你裙)“uk” 凯) Mn h ( ia 、Lcy( 胶卷 / 乐 的危险。 名。像 ‘l ” 'e 侗菅 ) W ie'护舒宝 ) M y 等成功的商标翻译。 Sk . hs r( " p’ , a " — 在英语 国家中, 就象… ’ 中国一样 bln”美宝连) O A ” 数字‘ 8在 ei ( le , L Y( " 玉兰油) 等等这些都是 2 归化法。 . 4 即用与原名有相近的带有些译语 D &Me( ’ 炸 代表着幸运 , 能为人1带来快乐和好运气。 门 在英语 针对女性的美容生活用品, 所以选择了“ 、 、 文化色彩的词语来翻译。如“ o '多美丽) 舒”“ 宝” 国家人民印象中 , ee -p”意味着 ‘ p ad “ 、 等女性朋友们喜看的字。又如—些婴儿 鸡快餐店用地道的译名来表达其美味及菜式 多 “ vnu s S ‘ s n 美”“ U 玉” dw s 他们认为“p” o n” , us 会带来好运。在翻译成�
品牌名翻译及其跨文化传播作用
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
浅谈商标翻译与文化联想
文章 编号 : 6 4 0 8 ( 0 aO () o  ̄ - 1 l 7 - 9 X 2 1 ) 1e- 2 4 0
一
想 到 产 品 性 能 , 得 这 种 自行 车 不 安 全 而 觉
导 致此 商 品 不 受欢 迎 。 这种 现 象 还 有 “ 像 荷 花( ou ) , 荷花 ( o u ) 在 日本 市场 里是 L t s” “ L ts ” 不 会存 在 的 , 为 “ 花 ( o u ) 在 日本 文 因 荷 L ts” 化里是死亡的意思 ;
此, 商标 翻译 在 国 际 贸 易 中是 非 常 重 要 的 。 法 , 为 它 不 仅 能 避 免 纯 粹 的 音 译 的 弊 端 3. 翻 译者 对 宗教信 仰和 风俗 习惯 的 忽视 因 2 奈 达 的 对 等 理 论 翻 译 和 中 国 严 复 的 “ ” 而 且 能表 达商 标 原 始 的 内 涵 。 信 商 标 词 翻 译 中 一 个 很 重 要 的 问 题 是 用 “ ~ 雅” 的“ ” 常相似, 达 中 达 非 功能 对等 理 2 2意译 . 语 失 效 。 语 失效 不 是 指 一 般 遣 词 造 句 中 用 论 定 义 为 即译 语 中的 信 息 接 受 者 对 译 文信 这 种 翻 译 的 方 法 通 常 被使 用 在 当 英语 出现 的 语 言 运 用错 误 , 是 指 不 合 时 宜 的 而 息 的 反 应 应 该 与源 语 接 受 者 对 原 文 的 反应 文 化 和 汉 文 化 表 现 出 同 样 意 思 的 时 候 。 例 翻 译或 表 达 不 符 合 习 惯等 导 致 交 流 不 能取 程 度 基 本相 同 。 这 种理 论 的指 导 下 , 在 商标 如世 界 上 最 大 的软 件 公 司 “ c o o t , 得 预期 效 果 的 失误 。 Mi r s f” 中 比如 , 国的 出 口商 品 我 翻 译 能 够 成功 地 吸 引顾 客 和 刺 激 他 们 的联 文 为 “ 软 ” 这个 翻 译 是 由 “ c o 的 “ 微 , mi r ” 微 中, 不少 商标 是 以 动植 物 名称 命名 的 。 英 在 想 和 购买欲 望 。 比如 , C re o r 是一 家 非 小 ” 及 “o t 的 “ 件 ” 起 来 的 。 “ a rf u ” 以 s f” 软 连 译 时 并 非 所 有 的都 可 以 直 译 , 为英 美 文 因 常 大 的 连 锁 超 市 , 中 国 的 翻 译 为 “ 乐 在 家 () 1 字面 直 译 法 。 化 与 中 国 文 化 中 对 动 物 所 赋 予 的 联 想 不 福 ” 这 个 翻译 很 符 合 中 国 人 的 口味 。 为 。 因 即 按 照 原 商标 词 的 基 本 词 义直 接 译成 同 。 武 凶猛 在 中 国是 与 虎 相联 的 , 在西 威 而 “ 乐 福 ” 消 费者 一种 高兴 温 暖 的 画 面一 目标 语 , 译 能 保 留 原 名 准 确 信 息 和 情 感 方 则 与 狮 相 联 。 见 , 翻 译 动 物 类 商 标 家 给 直 可 在 合 家欢 乐 , 有 助 于 吸 引 消 费 者 和 激 发 或 某种 象 征 意 义 , 这 引发 对 商 品 的美 好 联 想 。 时 , 定 要 搞 清 它 在 西 方 文 化 中有 无 不 良 一 他们 的购买欲望。 如“ 熊猫 P n ” 国宝 , Cr wn a da 一 “ o 皇冠 ” 皇 的 联 想 , 则 会影 响产 品的 销 售 。 一 否 家风 范 , 豪华 气派 , F i L d 贵妇人 ” 高 “ ar a y 一 随着 经济文 化的全球化 发展 , 商标 翻 2商标翻 译的方法 雅 名 贵 。 是 字 面直 译 时 一 定 要 注 意 到 英 译 变 得 越 来 越 重 要 。 标 不 仅 是 语 言 的 符 但 商 2 1音译 . 汉 两 种 语 言 内 涵和 寓 意 差 异 , 及 东 西 方 号 也是 经济 的 符 号 , 以 因为 文 化 的不 同 , 商标
商标英译中的文化失语现象
三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。
浅谈出口商标的文化意蕴与翻译
0 引 言
商标是商品显著特征 的浓缩 . 是商品文化的核心部分 商标 的翻 译是跨文化 、 跨语 言的交 流, 需要 充分研 究语言 、 文化 、 消费观念和审 美价值 的地域差异 美国学者艾 ・ 里斯所说 :一个译名的好 坏. “ 在销售 业绩上有千百万美元的差异 ” 因此 . 借助于商标宣传商 品. 树立 良好 企业形象 . 已成为各国挖 掘国际市场潜力和促进 国际贸易发展 的重要 途径 东西方 由于 自然环境 、 宗教信仰 、 经济发展等文化背景 的不 同, 人们对 商品的认知角度 、 维方式 、 思 审美情趣 以及 价值取 向等方 面存 在着许 多不 同之处 因此 . 口商标的翻译 . 出 既要体现商品的民族特色 2 出 口商品商标的翻译方法 和个性 内涵 , 又要符合消 费群 体的文化传统 心理 和消费观念 . 充分 考 21 直译 法 . 虑到 文化 因素对商标翻译的影响 . 实现真正意义上的等效翻译 所 谓直译 法。 就是根据商标的字面意思直接进行翻译 、其特点 是 1 出 口商 品 商 标 翻 译 的原 则 “ 不失真” 能保 留原名传递 的意义 、 , 信息 、 情感 等 , 直接传达原 文的语 义. 让消费者更能体会到原商标的涵义 . 引发联想而产 生兴 趣 、 甚至 好 11 尊重文化差异 . . 把握联想意义 感. 利于商品的销售 。 直接翻译, 必须反映商标本身含义 如: “ 永久” 牌 商标 翻译是一种跨文化劳动 .如果不深谙两种语 言文化的差异 . 自行车译为 F r e, o vr很好地 宣传了该车“ e 经久 耐用 直到永远 ” 的优 良 然后 作出适当 的文化转换 . 就不能达到文化信 息传递的 目的. 以我 所 品质;皇朝” 葡萄酒译 为 D n s , 给人 “ “ 牌 yat 也 y 陈年好酒 ” 的联想 : a e一 C m l 们在 翻译商标时 . 不能 只限于字面意义 . 还应 了解它的引 申意 义和丰 骆驼 ( 香烟 )无论在 中国文化还是在欧美文化 当中 , . 骆驼都是 耐力和 富的文化蕴涵 , 考虑到受 众国语言文化 的因素 . 这样译 出来 的东西 就 生命力的象征 .原语言与 目标语可 以等效表达 我国还有很 多产品 不会有悖于受众 国文化 的商标是以比较吉祥植物 、 动物或珍贵的物品或神化传说中的神来命 我国的出 口商 品中. 不少商标是以动植物名称命 名的 然而对于 名 的。如: 花(u n w r、 葵 s n o e)百灵(ak, 凤(odnp onX鹿 王fig Lr) 金 G le h e I 1 Kn 同一 种 动 物 不 同文 化 所 赋 予 的联 想 不 同 在 翻 译 时一 定 要 了解 哪 些 在 D e) er熊猫(ad) A ol( , P n a或 p l 太阳神) 直译法的优点是保 留了原 传 o 等。 西方是受欢 迎的, 哪些是不受欢迎而应该避讳的 . 如果一味对等直译 . 达原名 的信息及感情 , 并与商标图案孑 意蕴上达 到和谐统一 F 往往会影响到产品的销售 。象“ 在我们中华文化里 , 龙” 就是“ 权威 、 吉 22 音 译 法 . 祥、 腾飞” 的象征 , 而英美文化 中, 龙则是像鳄鱼类的凶残怪物 . 是邪恶 所谓音译法 , 就是指用音位 为单位. 翻译 中保 持源语 的发 音. 在 以 的象征 , 如果简单 化地对译为“ rgn . dao ” 就会在消费者 心中产生不 良的 便突 出原文主要语言功能的翻译方法 此方法 一 般适用于 以人名 、 地 联想效果 , 到商标 的劝购 、 起不 导购作用 荷花在中国是纯洁 、 高雅的 名、 名胜命名 的商 品或新奇型 、 专用 型的商 品 如: 中国的“ 鸭鸭” 牌羽 象征 但如果要把产 品销往 日本便不能使用 “ 荷花(ou)这个 商标 . L ts” 绒服, 直接音译为 Y a而未意译为“ uk , aY D c ” 因为该动物常 给人呆笨 亦不能采用荷花之类 的图案 , 因为在 1本 . 3 荷花是死亡的象征 . 一般只 的感觉。 译名 YaY 朗朗 上口 a, 帮助产品打开了很好 的销路 此外.李 “ 在举 行葬礼 时才使用 可见 . 同的 民族文化和民族心理 . 不 往往导致对 宁”运动服)“ ( 、青岛”啤酒1‘ ( 、长虹” “ ‘ 、海尔” 新科” 和“ 等音译 为 ¨ Nn i 同一种事物产生不 同的联想效果 为此 . 对于商标 的译名 . 我们一定要 Q ndoC agH0 Hae- S ic 等均属此理。 iga,hn n i 和 hn o r 采用音译法 的最大 具备一定 的跨 文化 意识 . 了解不 同民族 的文化与心理 . 切实 把握好商 优点是 可保 留原 商标词 的音韵 之美. 体现 商品的异 国情 调或 正宗特 标 联 想 的 意 义 色 此外对 于出 E国来说. l 有助于对外介绍本 国文化 1 注 意 政 治 内 涵 . 示 民族 文 化 2 展 23 音 意 结 合 法 _ 在商标 翻译过程 中.还应尽量避免使用在政治上有特别含义 、 容 音意结合法要求英译名既能表示原译文 的含意, 又要有 与巾 史相 易引起不 良联 想的译名 .这不仅是 为了创立我 国出口商 品的 良好形 似的读音, 能充分展示 出商 品的特色 如四通 , 并 英语商标为 so “ t 四 象 . 时也是为 了维护 国家 的尊严 如 “ 有 大鹏牌 ” 卷笔刀 的英译名 为 通 ” 汉 语 文 化 中有 多 种 有 益 联 想 . “ 在 以 四通 ” 为 品 牌 的 电脑 巧 妙 暗 作 “ O hreeS 大鹏在我 国是神话中的一种最 大的鸟 . R C sa n r” p 在汉语 中有 示人们其电脑 技术尖端 、 性能优 良、 信息量 大以及灵活便捷 s e 以“ n ” “ 鲲鹏展翅 ” 鹏程万 里” 和“ 的成语 , 具有志存 高远、 前途无 量的褒 意 . 从 译“ 四通 ” 仅意义上 吻合 . 发音响亮易读 , 不 而且 形式 上也 简洁易 识. 达 这个 意义说 . 文无可非议 但 RO 译 C三个 大写字母 同时也是“ 中华民 到了音 、 、 的完美统一 。 著名饮料“ 形 义 雪碧 ” 英文商标为“ t” 这 s e, 国”的英文缩 写.势必会产 生误解 和一些 负面联想 .应 改译 为 Gi t a n 个单词在英文 中为“ 精灵 ” 十分可爱 的意思 . , 有 但在 中嘲人心 巾却 是 E ee a 更妥 。另外 . 3 在商标译 名的措辞方 面 . 应尽可能展示各民族的优 邪恶 的。译 者独具匠心 , 大胆将 s re做音译 处理 , 雪碧 ” 字传 pi t 以“ 秀文化 及 内涵。例 如 . 国“ 夫牌 ” 我 功 软底 鞋商标 , 全可 以直译 为 完 神, : 雪 洁白 , ; : 冰冷 碧 清纯 , 玲珑剔 透 , 合起来使 人感 到玉洁冰清 尤 “ ogF ” 因为现在武打影片早 已风靡全 球 ,功夫 ” G n u 。 “ 二字 已成为我国 其在炎热的夏季 . 费者一看到“ 消 雪碧” 二字顿会 从心腑中透出 - 股清 武术的代名词 ,G n u 也成 了英语 中的正式外来 词 这 类译 名 , “ o gF " 不 凉. 购买欲望也随之 而生 意结合法非常巧妙. 音 这就 要求译者既要有 仅普通的消 费者易于接受 .对于海外 的中国武术爱好者更 有吸引力 比较过硬的语 言基本功. 又要有较丰富的艺术想象力, 难度较大 因此 . 在商标 翻译 时, 要了解各种文字在表达上 的特点 、 忌讳 、 隐喻 等 , 力争 在适应 目的语 国家消费习惯的同时 . 又能表现出 自己民族的文化 3 结 语
论中英商标翻译中的文化差异
• 案例四:星巴克(Starbucks) - 原名:星巴客(Starbucks Coffee) - 原因:音译,缺乏品牌特色 - 改进:改为星巴克,符合中国文化,体现 品牌高端与品质
归化法的缺点:可能会导致原文的文化特色被淡化,影响译文的准确性。
归化法的应用:在商标翻译中,归化法可以帮助译者更好地处理文化差异,使商标更加符 合目标市场的文化习惯。
案例一:可口可乐(Coca-Cola) - 翻译:可口可乐 - 成功原 因:音译和意译相结合,保留了原品牌的音韵和含义 - 翻译:可口可乐
中文商标的读音和 意义之间没有直接 联系,英文商标的 读音和意义之间有 直接联系。
中英两国文化背景的差异:中国注重集体主义,英国注重个人主义 商标翻译中的文化差异:中国商标注重寓意,英国商标注重简洁 商标翻译中的文化差异:中国商标注重形象,英国商标注重抽象 商标翻译中的文化差异:中国商标注重传统,英国商标注重现代
音译法的缺点:可能会失去商标的原有意义,导致消费者对商标的理解产 生偏差。
音译法的应用:适用于那些具有独特发音的商标,如可口可乐(CocaCola)、奔驰(Mercedes-Benz)等。
考虑目标市场的文化背景和 消费者心理
保持原商标的含义和形象
采用合适的翻译策略,如直 译、音译、意译等推进,商标翻译需要更加注重文化差异的考量 商标翻译需要更加灵活,以适应不同国家和地区的文化背景 商标翻译需要更加注重创新,以吸引消费者的注意力 商标翻译需要更加注重品牌价值的传递,以提升品牌的国际竞争力
YOUR LOGO
浅析商标翻译的中西文化现象
性 , 业 也就 失 去 了 赖 以 生存 的根 本 。 如 。 企 例 某个 企 业 所 生 产 的 某 个 玩 人 心 。
具非常受人们的欢迎 . 该企业没有对该 商标进行注册 , 但 于是 其 他 企 业 也 就 纷 纷 从 事 该 玩 具 的生 产 .那 么 由 此 所 导 致 的后 果 就 不 言 而 喻
【 关键词】 商标 ; 翻译 ; 方法 ; 文化因素
LteS a 小 天 鹅洗 衣 机 ) ano ( 虹 牌 女 装)Sn o e ( 花牌 il w n( t 、R ib w 彩 、uf w r 葵 l 等 商 品 进 入 流 通 领 域 , 了 便 于 识 别 宣 传 , 品包 装 上 往 往 会 同时 电冰 箱 1 。 为 商 123音 意 结 合 这 是 一 种 十 分 有 效 的 商 标 翻 译 方 法 ,既 代 表 了 .- 出 现 中外 两 种 标 志 , 标 的 翻 译 由 此 显 示 出十 分 重 要 的 意 义 . 直 接 商 它 又 或 特 影 响 到商 品 在 广 大 消费 者 中的 认 可 程 度 . 响 到商 品在 市 场 上 的竞 争 原 文 的含 义 , 有 与 中 文相 似 的读 音 , 者 能 够指 示 产 品 的用 途 、 点 影 力 , 所 谓 好 的 商标 等 于产 品成 功 的 一 半 。 因此 在 进 行 商 标 翻译 的 时 和性 能 , 正 同时 具 有 较好 的联 想 意 义 。例 如 ,a gad ( 肤 佳 香 皂 )在 Sf ur 舒 e , “ 字 舒 给 候 , 定 要 注 意研 究 中 西 方 文 化 的 差 异 , 翻 译 时 好 好 地 将 不 同 的 文 这个 商 标 的 中文 译 文 里 ,肤 ” 表 示 该 商 品 的 用 途 .“ ” 人 以爽 滑 一 在
从文化内涵看商标翻译
e e tv a e r k ta sa o tae y t e i e t u cin a d v u fta e r k . f c et d ma r n lt n s tg o r a z he f n to i r i r l n a e o d ma s l r Ke wo d ta e r k lng a e;c lu a o n tt n;ta sai n y r s: d ma a u g r u t rlc n o i a o rn lto
N,1 jlf 2 ) I f I 7 . Sll _ r Md 0 8 r2 0
从 文化 内涵 看 商标 翻译
沈 燕 燕
( 江师 范大 学 , 浙 浙江 金 华 3 10 ) 2 0 4
摘 要: 商标语是 广泛应 用于现 实生活的一种 文体 形式 , 有 强烈的社会依 赖性 , 具 它映射 出不 同文化 习 俗、 思维方式、 审美观 点和价值取 向等文化 内涵。本 文从 商标 语 翻译 的实 际案例入 手 , 比分析 商标 中 对 的文化 内涵 , 求有效的商标翻译策略和方 法, 探 以实现 商标翻译 的功 用和价值 的最大化 。
SHEN h- a Ya y h
( h j n om l nvr t, i u ,Z e ag3 10 ) Z e agN r a U ie i J h a hj n 2 0 4 i sy n i
Ab t a t r de r a u g sa kn fl g a e s l ih i i ey u e n ra ie trl ts co e sr c :T a ma k lng a e i id o u g t ewh c sw d l s d i e ll .I e ae ls — n a y f l o sc e ,a d rfe t i e e u t r o n tto s c l a u tm ,t i k n tl y t o it n e cs df rntc lu a c n o a nsa ut l c so y l l i ur h n i g s e,a s e i iw— y et t ve h c p i ta d v u re tto o n n a e oi na n.T satce.b s d o h e a e fta e r k ta sa o l i hi ril a e n t e ra c s so rd ma n l t n.ma sa c n a . l r i ke o ts r
商标翻译中的文化差异及翻译原则
商标翻译中的文化差异及翻译原则
在商标中文翻译中,常常存在文化差异问题。
因为不同的语言和文化
背景会对相同的词或表达方式有不同的理解和感知。
以下是一些常见的文化差异和相关翻译原则:
1. 字面意义 vs. 文化内涵:一些商标可能在源语言中具有特定的意
义或内涵,但在目标语言中可能没有相同的文化背景或语言特点。
翻译时,需要考虑如何保留品牌的核心含义,同时符合目标语言的语言和文化习惯。
2. 音译 vs. 翻译:对于一些品牌名或商标名,可能会选择音译而非
直接翻译。
音译意味着保留原名在目标语言中的发音,而不考虑其字面意义。
这种方法常用于国际品牌,以保持其在全球范围内的一致性和可辨识度。
3.简化或修改:在翻译商标时,有时需要简化或修改原名字以适应目
标语言的语法、发音或文化习俗。
这样可以确保商标在目标市场中更容易
接受和理解。
4.地域适应性:商标翻译还需要考虑目标市场的地域适应性。
有些商
标可能具有负面含义或与当地文化不符,需要进行调整或重新命名。
总而言之,商标中文翻译需要综合考虑语言、文化、市场和法律等多
个因素。
准确传达品牌的核心含义,并适应目标市场的语言和文化习俗,
是一个成功的商标翻译所应遵循的原则。
浅谈出口贸易中的商标翻译与文化差异
环境。社会创新体系是由与知识创新和技术创新相 关的机构和组
.
织构成的网络 系统。其主要功能是知识创新.技术创新、知识的 传播和应用 .具体包括创新活动的执行 、创新资源的配置,创新 制度的建立和相关基础设施建设等。建立完善的社会创新体系是 企业技术创新激励机制实现 的外部条件。政府应采取切 实措施建
立成熟 的市场体 系,完善市场激励机制 企业技术创新才能获得 最大化的激励动力。
[ 关键词J出 口贸易 商标 文化差异
文化是一个涵义极广的概念。从广义上说 文化是指人类社 会历史实践过程 中所创造的物质财 富与精神财富的总和。为了便 于区分 人们 习惯 上将文化分 为两类 :把社会 、政治,经济、文
因为 s 象征魔鬼、ht n tre是不吉利的 i e 其要完善政府的宏观调控功能 .发挥其规 划和政策导 向作用 形 口到英美就会遇到麻烦 . he e 成高效的宏观科技管理体系。政府还应建立健全法律法规体系 , 数宇 。而 tr 在 贝宁、博茨瓦纳等地视 为不吉祥数。 通过政 府行政和管理机构 的有效运作 规范科技创新行 为,保障科
改革 ,发挥其对科技创新的激励与支持作用。加强金融扶持政策 投资保险市场 .进行金融制度创新 鼓励风险投资基金及风险投
它是企业与消费者相互沟通的一座桥梁 也是企业在从事经营活
一
解决技术创新风险分担和技术创新的投融资机制。建立完善风险 动时文化形象的代表 著名学者王佐 良说过 :” …… 译者必须是
维普资讯
商 业 研 究
革 促进企业技术创新 。通过建立有效 的企业激励 、约束和监督
机制 , 发挥企业的技术创新主体作用 应设立专门的重要部门来 组织协 调促 成技术创新 工作 .为企 业实现创新 组合提供组织保 证。企 业进行技术创新 ,还必须有技术创新战略。运 用激励技术
商标翻译与文化
商标翻译与文化本文从跨文化交際的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。
广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。
语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。
这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。
标签:跨文化意识商标商标翻译商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,体现了人们对知识、信仰、艺术、道德、习俗等社会生活的各个方面的理解,为同的文化背景,使人们拥有不同的价值观与规范,价值观支配人们的思想,使整个社会对什么是好的,正确的形成共识,因此,商标作为商品的标识,它意味着商品有形的或是无形的价值。
是消费者对商品建立信任的主要途径,因此,在国际商务中,商标的翻译拥有举足轻重的地位。
一、商标翻译应该让商标透出产品信息作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的功能是促销功能。
因此商标翻译应该通过商标来传递产品的内涵,品质,在目的语环境里最大限度地实现其促销功能,从而实现商业目的是不容忽视的。
英语商标通常会利用复合、派生等方式造出不同含义的新词。
比如:Crisinart 是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。
Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。
日本为出口欧美生产的照相机取名为Pentax,词缀-ax表示精准的,精确的,这样的商标很容易就能吸引顾客的眼球。
再如丹麦一家音响公司取名为Dantax, 美国一家生产照相机记忆芯片的公司定名自己的产品为Photax。
Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。
Satiny意思是丝般的顺滑,而-que 来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。
恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商标翻译与文化
作者:邹燕红廖昌盛
来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第10期
摘要:随着全球经济一体化和中国加入WTO组织,中国越来越多的企业走向国际化,中国与外国的贸易量不断增加。
他们日益认识到商标其商标翻译在树立企业形象、促进消费、开拓市场上有着举足轻重的作用。
因此商标翻译背后的文化和文化差异也引起广大学者和译者的兴趣,商标的翻译原则和方法受到越来越多的关注和研究。
本文从文化和文化差异以及它对商标翻译的影响,阐述了商标翻译的原则和方法。
关键词:商标翻译;文化差异;翻译的方法
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0093-01
一、文化差异以及它对商标翻译的影响
众周知,差异的原因是由于中西方地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自不同,我们进行商标翻译时必须特别注意这些差异。
下面将从几个方面谈论这些差异:
(一)对动物认识的文化差异
英语商标的用词许多来自英国具有历史文化意义的人名、地名、伟大作家的著名作品、希腊罗马神话和宗教故事。
这样,某些动物被赋予了特殊的含义。
龙的象征意义,在中国与外国之间,有着巨大的差别。
所以,在翻译表示动物含义的商标时,译者需注意这些差别。
龙、凤凰(Dragon,Pheonix)。
中国人对龙凤的崇拜由来已久。
龙凤自古就是中华民族崇拜的图腾。
中国人对龙和凤凰的联想是吉祥、尊贵,经常看到、听到“龙凤呈祥”,因为龙比喻皇帝,风比喻为皇后。
在我国,凤凰被认为是百鸟之王。
凤凰还被比作是出类拔萃的人,如:“山窝窝里出了金凤凰”。
凤凰既然是好动物,那么,“凤凰”牌自行车上面的英语商标Phoenix都会联系到吉祥。
然而,将汉语商标翻译成英语的目的是给英语国家的消费者看的,以达到刺激消费、营销的目的。
若将有“Phoenix”为商标的自行车出口到西方国家,Phoenix就不算是好翻译,因为西方文化中凤凰是凶猛的怪物,这种文化含义主要源于《圣经》和希腊神话。
将“龙”作商标的中国商品翻译英语时,我们要考虑到文化差异,避免用dragon一词。
但是,将英语商标为Sherwood的美国音响译成“狮龙”是可取的,因为龙在中国是吉祥动物。
不仅在翻译有关龙、凤凰(Dragon,Pheonix)商标,我们应该注意商标背后的文化差异,在其它的动物时,如有关海燕(Petrel)、孔雀(Peacock)、喜鹊(Peacock)、猫头鹰(Owl)等商标翻译,我们应注意他们在不同的文化传统有着不同的文化内涵,考虑到文化差异,做出准确、合适的翻译,以达到营销的目的。
(二)颜色的文化差异
颜色的基本色有三种,即;红、黄、蓝。
虽然不同文化中的人对颜色的认识有相似点,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因是各国所处的地理位置、历史文背景,风俗习惯也不相同。
蓝色在英语国家有忧郁的含义,如美国的有(Blue Monday)“蓝色星期一”,指心情不好的星期一。
Blue sky在英语中意思是“没有价值”。
所有,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp不妥,因为Blue Sky Lamp意味着“没用的台灯”,这样的台灯怎样销售出去。
更不用说达到品牌效益和营销的目的。
以上我们可以发现“颜色词”所指意义与语用意义不能对应或距离较远,这类词就容易引起文化含义的误解及语用意义的混淆,在商标翻译时是也不可忽视的。
如标有“红豆”、“蓝天”、“白象”等商标的产品要译成“Red Bean”、“Blue Sky”、“White Elephant”其语义信息虽对等,而从文化信息对等来看却是糟糕的翻译。
因red在西方文化中则是“火”、“血”的代表;blue表示“没有用的”;White 之意是“累赘的东西”。
又如,比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。
同时我们也能看到不同的國家、不同的地区,颜色所代表的文化内涵的差异的巨大的。
我们做商标翻译是应特别注意这一点。
(三)数字的文化的差异
在我国,“八”字备受人们的喜爱,因为“八”与“发”谐音。
它意味着“发财、发迹”。
而英语中“8”没有这种文化含义。
如四与“死”读音相同,所有“4”在中国不受欢迎。
在英语中4就没有这种文化含义。
如“7”在欧美国家有积极的意义。
因为在英语国家心目中的“7”,相当于中国人的“8”,对西方国家的人来说,是大吉大利的数字。
所以我们在商标上经常会看到这个数字。
如“7-Up”饮料,它被翻译成汉语成“七喜”而不是“七上”。
但是,在我国7只是一个很普通的数字。
二、我们在翻译中应采用的原则和方法
我们都知道商标词有着特殊的含义。
因此,翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义,还需要注意商标词的象征和联系意义。
在进行英汉语商标词的互译时,译者必须知道英
语商标词和汉语商标词的构成特点。
同时,我们还必须了解中西方文化差异,作出合适,正确的译语。
(一)音译
音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音,采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标,这类音译完全是按照原商标的音翻译,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义。
Kodak-柯达(胶卷)Casio-卡西欧(电子琴) Rolex-劳力士(手表) Gongfu-(功夫)
Lipton-立顿(红茶) Heinz-亨氏(米粉) Parker-派克(钢笔)“长虹”(电扇)-Changhong
(二)意译
在进行意译时,应采用灵活对等的翻译原则,使原商标在被翻译成译入语后,意思与原商标一致或基本一致,且符合商标语的特点。
根据中文的字面意思将商标文字翻译成英语,这类翻译应立足于本国文化,侧重文化的内涵。
如“开元”译为Great、“猴王”译为Monkey King、“巨人”译为“Giant Group”等。
(三)意、音兼顾
这种翻译法是以原商标的语音为基础,在译入语中找到与原文音相同或相似同时又反映出产品一定特征的词汇,如Simmons翻译成“席梦思”,不仅因与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。
或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。
例如:Goldlion的字面意思是“金狮”。
但翻译成汉语时却没有照字面的意思,而是翻译成:“金利来”。
综上所述,商标是语言文字和民族文化的统一体,言语虽然简洁,翻译难度却很大,商业用语有自己的特色,这就决定了商品品牌的翻译要有自己的原则和标准。
语言是文化的载体,商品推介语言一定要体现商品属性和文化特质,商品推介语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际,要能够跨越文化屏障,同时满足语言和文化双方面的特点。
参考文献:
[1]Barbara Mueller,International Advertising Communication across Cultures,Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2000.
[2]Hoebel,Adamson,Man,Culture and Society,New York:Oxford University Press,1960.
[3]刘醒吾.经贸英语口语[M].外语教学与研究出版社,1997.
[4]李述一李小兵.文化的冲突与抉择[M].中国人民大学出版社,1987.
[5]顾嘉祖.语言与文化[M].上海外语教育出版社,2002.
[6]魏志成.英汉语比较导论[M].上海外语教育出版社,2004.。