浅谈中英文商标的翻译方法

合集下载

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。

这有助于找到最准确的中文翻译。

2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。

翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。

3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。


翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。

4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。

要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。

5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。

在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。

总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

汉语商标英译的方法

汉语商标英译的方法

汉语商标英译的方法徐巨成(广东农工商职业技术学院)摘要:笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。

在中文商标美译时.采取灵活多样的翻译方法一音译法、意译法、音意结合法和拼缀法.力求译成的英文商标音义俱佳。

关键词:汉语商标:荚译方法一个好的商标名不仅仅可以帮助商品的传播、宣传。

还可以起到引起消费者注意.激发消费者的兴趣.使消费者产生美好的联想。

唤起他们的购买愿望.留下深刻的印象,使消费者实施购买的功能。

如何将中国产品的汉语商标名翻译成国外能接受并喜欢的英语名称.就是很值得探讨的问题。

商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。

一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面(辞海编委会,1999)。

按照社会符号学的翻译观点.商标词是有特殊意义的符号。

翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义.还需注意商标词的象征和联想意义。

在进行汉语商标词的英译时.译者必须知道英语商标词和汉语商标词的构成特点。

同时.译者还必须了解西方文化和中国文化的差异以及由于种种原因而引起的不可译现象.从而采取。

灵活对等”的翻译手法。

一般来说,商标词翻译方法有音译法、意译法、音意结合法和拼缀法等几种。

例如:f21H e W P-A a l ion i n bat t l e.这个比喻的隐喻理解过程为:(1)对喻体进行提炼。

得出其抽象语义范畴,即具有“勇敢、凶猛、残暴”等语义特征:(2)将。

勇敢、凶猛、残暴”的语义范畴特征投射到本体上;(3)在提炼出的喻体语义范畴特征上与本体的表征进行匹配。

核实到具体的语境范围中去,取出。

勇敢”的语义最为合适。

此隐喻构建过程重在第三步,喻体可以提炼出哪些抽象语义.由其对应的本体根据语境决定。

可见隐喻构建须对喻体字面意义和比喻意义同时加工.最后由语境决定何种意义理解合适。

C,er ns bacher(1995)认为。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

中英文商标的翻译和命名

中英文商标的翻译和命名
点 :( 1 )精短 ,名称越精 短越容易记住 。 ( 2)上 口,即有较 强的语 感 。商标必须容易发音 、朗朗上 口,读 起来 语感好 ,读音 响亮 ,避免 使用难发音或音韵不好的字。( 3 )新颖 ,即具有独 特性 、创造性 。商
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。

对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。

首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。

英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。

而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。

在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。

对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。

而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。

例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。

其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。

不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。

比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。

在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。

此外,商标翻译还必须符合法律规定。

商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。

商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。

对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。

最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。

对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。

而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。

综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

文化层面的技巧
文化映射
将源语商标与目标语中具有相同 或相似文化内涵的词汇相对应, 以引起目标语消费者的文化认同 。如“Heineken”译为“喜力 ”。
文化借用
将源语商标中的文化元素借用到 目标语中,以突出目标语文化的 特点。如“Panda”译为“熊猫 ”,借用中国国宝动物的形象。
文化规避
避免在翻译过程中触犯目标语的 文化禁忌或宗教信仰,以避免引 起消费者的反感。如 “Mitsubishi”译为“三菱”, 避开“死亡”的负面文化含义。
法律层面的技巧
1 2
商标注册
在翻译过程中要考虑商标注册的可行性和法律 风险,避免侵犯他人权益或违反法律法规。
法律意识
在翻译过程中要具备基本的法律意识,确保译 名不侵犯他人权益,不违反法律法规。
3
法律咨询
在翻译过程中如遇到难以确定的法律问题,应 寻求专业法律意见,以确保译名合法有效。
04
商标翻译实践中的问题与对策
间接音译
总结词
间接音译是一种将源语言中的商标在转换成目标语言中对应的音节的同时, 适当调整其意义,以适应目标市场的翻译策略。
详细描述
间接音译既考虑到了商标的语音和节奏美感,又兼顾了目标市场的文化背景 和消费心理。通过间接音译,目标语言的消费者能够在心理上产生共鸣,从 而提高品牌知名度和销售额。
意译法
商标翻译实践的注意事项
保持简洁明了
商标翻译要保持简洁明了,易于记忆和识别,避免过于复杂的词 汇和表达方式。
注意语言美感
商标翻译要注意语言的美感,要符合人们的审美心理,确保翻译 后的商标具有较好的视觉美感和听觉美感。
突出品牌个性
商标翻译要突出品牌个性,展现品牌的独特性和魅力,增强消费 者对品牌的认知度和信任度。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。

商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。

[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。

对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。

1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。

从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。

绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。

这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。

尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。

如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。

同时,商标也在起着传递商品信息的功能。

商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。

如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。

从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。

这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。

虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。

这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。

2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。

这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。

3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。

这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。

4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。

5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。

1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。

2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。

3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。

4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。

5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。

总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。

中文商标翻译的方法与技巧

中文商标翻译的方法与技巧

恰当的信函写作语境在实现国际贸易交流中起到决定性作用。

为讲究语言表达的方法和技术,达到成功合作的目的,写信者即交易买卖双方的一方人员应结合当时事务的具体英语语境去探求。

商务英语信函中的语境主要由外部语境和内部语境两部分构成。

外部语境即时间、地点、气候等客观因素和写信者的思想、身份、职业、修养等主观因素。

内部语境存在于信函自身所构成的环境条件中,即词语所在的上下文结构、具体内容、语法等。

外部语境同内部语境一起,制约和调节整个英文信函的情景,针对不同的贸易对象写出适合其特征的风格和语体,只有充分了解商务英语信函写作过程中语境的重要性,才能将外部语境和内部语境有机地结合,才能提高信函中语用和语言交际的能力,才能促进对外贸易活动的顺利进行。

相反,商务英语信函将无的放矢,成为实现对外贸易活动的阻碍。

(2)在商务英语信函写作时构思的应用。

写信者在书写信函之前需要清楚对方的实际情况提出相应的写作构思,比如列出一份概括的提纲或者清单是十分必要的做法。

这样有助于写信者的思路清晰明确,影像到写信者组织信函,从而避免造成写信过程中的遗漏或者错误。

具体可以从以下几点思考:对方客户的背景情况、对方希望了解的情况和与之相对应的反应、客户感兴趣的话题和消息、对方收到信函最后给出的答案或者做法等。

根据这些未知的可能性仔细思考写信的目的和信函应该符合的注意事项和要求。

接下来逐个提出和写下此方案不成立时应对的方法和语言。

然后针对所列出的最佳方案思考对方的反应和回答,以确认自己是否有足够的条件和能力来完成此项任务。

此外,还应做到商务信函的清晰度和准确度,避免使用不恰当词句和词语,禁止使用忌讳语句,含糊词语。

(3)在商务英语信函中翻译的应用。

商务英语信函由于自身的特殊性,故比其他英文翻译复杂得多,翻译者除了熟悉翻译技巧及精通两种语言外,还必须深知商务情况知识,了解不同领域的语言特点。

比如:Document一词本意为“文件”,但在外贸英语中译为“单据”。

浅谈中外商标翻译技巧

浅谈中外商标翻译技巧
! Q: !
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
学 术 论 坛
Sci ence an Techn0 ogy nno d I I vat on i Her d al
浅 谈 中外 商标 翻 译 技 巧
常 俊 华 ( 台南山学 院 山东龙 口 2 7 6 烟 65 0 ) 摘 要 : 日苴激 烈 的 国际化 竞争 中, 在 商标 的使 用直接 影 响到企 业的 形象 ,信誉 、实 力等 因素 。本文 结合 大量 实例 , 讨 中英文 商标 探 翻译 中所表现 的语 言特 点、修 辞手法 、翻译 原 则等。 关键词 : 商标 翻译 文化差异 翻译技 , 中图分 类号 : 5 H 9 0 文 献标 识 码 : A 文章编 号 : 6 4 0 8 ( 0 9 o ( ) 0 1 - 1 1 — 9 x 2 0 ) 6 a一 2 0 7 5 商标 ( a e r ) t d ma k 作为 产 品的 品 牌 , 一 r 是 种知 识产权 , 产 品与消费 者之 间的 “ 是 桥 梁 ” 可 以 说 商 标 的优 劣 在 某 种 程 度 上 会 。 直 接 影 响 到 产 品 的 销 售 与 市 场 占有 率 。 而 商 标 作 为 语 言 的 东 西 , 然 受 到 文 化 的 熏 必 陶 和 影 响 , 上文 化 的烙 印 , 到 文 化 的 反 打 受 映 。从 很 多 商 标 词 中 , 们 可 以 看 到 它 里 我 面 包 含 的 丰 富 的 文 化 蕴 意 。 因 此 可 以 说 商 标 名 称 的 翻 译 , 是 一 种 跨 文 化 的 交流 , 也 需 要 研 究 语 言 、地 域 文 化 、 消 费 心 理 和 审 美 价 值 的 差 异 , 不 是 将 一 种 语 言 文 字 转 换 决 成 另一 种 语 言 文 字 的 机 械 翻 译 活 动 。 实 践 证 明 , 功 的 商 标 翻译 会 给 企 业 或 国 家 带 成 来 巨大 的 经 济 效 益 。 因此 , 否 将 商 标 中 能 独 特 的 文 化 内 涵 巧 妙 的 表 达 出来 , 商标 是 翻译 中的的关键 。 店 里 满 堂 仁 义 , 产 生 一 种 信 赖 感 ; 到 会 看 “ 哈 哈 ”便 会 想 到 孩 子 们 喝 了 “ 哈 哈 ” 娃 娃 后 健 康 快 乐 的样 子 。这 些 商标 反映 了 中 华 民族 悠 久 的 历史 文化 。 不 少英 语 商标 同 样 具 有 丰 富 的 文 化 内 涵 。例 如 c r fe 娇 爽 a ere 卫 生 用 品 ( 有 无忧 无虑 , 松 , 快 之 义 ) 含 轻 愉 , NI E耐 克 运 动 系 列 产 品( 义 为 希 腊神 话 K 含 中 的胜 利 女 神 , 征 着 胜 利 ) 象 。 由于 文 化 背 景 的 差 异 , 的 汉 语 商 标 有 词 在 汉 语 里 有 美 好 的形 象 和 象 征 意 义 , 但 直 译 成 英 语 后 , 文 化 联 想 意 义 则 截 然 相 其 反 。例 如 , “ 对 白翎 ” 商 标 的 英 译 , 如译 为 wh t fah r 英文 中示 无用 的东 西 , i e et e, 这对 于 英 美 人 而 言 , 不 可 接 受 的 。上 海 的 大 是 白兔奶 糖如果 译 为 Wh t Ra b t 出 口到 i e bi 澳 大利亚等 国可能会 收到相 反的效果 , 因 为澳大利亚人不喜欢兔子 , 子四处掘洞 , 兔 破 坏 草 原 并 与 牛 羊 争 食 。 因此 , 英 文 商 中 标 互 译 中 , 了 解 文 化 差 异 , 用音 意译 融 应 采 合 , 缀创意等多种方法表现其深层内涵。 拼 () 1音意 融 合 , 里 的 音 不是 使 用 汉语 这 拼 音 , 是 指 英 文 商 标 中 文 谐 音 , 具 有 良 而 且 好 的文 化 内 涵 。如 C n n汉 语 音译 为佳 能 , ao 用 汉 语 词 汇 的文 化 内 涵表 达 了 产 品 的优 良 品 质 , 全 的 功 能 , 费者 以 信 赖 感 。音 译 齐 消 和 意译 相 结 合 , 如瑞 星 电 脑译 为 RI I ( S NG 英 文 意 为 冉 冉 升 起 ) 人 联 想 到 中 国 有 一 个 使 品牌 诞 生 了 。如 乐 凯 胶 卷 L c y 幸 福 ) 四 uk ( ; 通 打 印 机 S o e寓意 坚 如 磐石 ) 都是 很 tn ( 等 好 的例 子 。 ( ) 关 。使 用 诙 谐双 关语 能增 加 语 言 2双 发 水 含 有 多 种 维 他 命 , 让 人 联 想 到 一 位 又 美丽 的 黑 发 女 郎 。C et 洁 士 , 明产 品 rs 佳 说 是最 好的 , 将此比喻成保洁 卫士 。 并

英汉商标互译技巧

英汉商标互译技巧

一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。

商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。

1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。

如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。

这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。

2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。

剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。

唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。

“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。

“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。

二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。

由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。

这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。

1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。

这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

浅析商标的翻译及其技巧

浅析商标的翻译及其技巧
二、 化差异给商标翻译带来的困难 文
商标翻译涉及地域文化 、 消费心理 、 审美 观念 、 价值取 向 等诸多因素 。由于两 国消费者有着不 同的文化背景 , 不同的 审美观念等 , 势必给我们 的商标 翻译带来一定的困难。下面 我们就重点分析一下 语言文化及 习俗 和信 仰给商标 翻译 带 来 的困难。 ( 语言文化差异给商标翻译带来的 困难 一) 商标作为语言的一部分也要受到文化 的反映 。 我们对商 标的理解不能只限于字面意义 , 应了解它的引 申意义和丰 还 富的文化蕴涵 。 特别 是我 国有些 商标的翻译如果只是按字面 直接翻译成英语 , 没有考虑 到译 语文 化的因素 , 出来的东 译 西会有悖于译语文化 。如上海产 的 白翎牌 钢笔 ,其英译 为 w i ahr在英语 国家无人 问津 ,其原 因就在 于英语 中有 htf te, e
就 因为它 的商标音译名使这 种商品在外 国 销 , 滞 可见商标 的 翻译有多么 的重要 。 ( ) 二 习俗和信仰 的差异给给商标翻译带来的 困难 中西方 的人 民生活在不 同的地 域里 , 必然有着不同的习 俗和信仰。恰恰 由于他们 的习俗 和信仰 的不同 , 给我们的商 标翻译又带来 了一定 的困难 。例如我国金龙牌 的酱油 , 如果 它 的商标 翻译成 “ odD ao ” G l rgn 的话 , 定会给西 方 国家 的 肯 消费者带来反感 , 响它的销量 , 而影 因为在西方神话传说 中, dao rgn不是中国人心 中的吉祥动 物 ,而是表示邪恶的怪物。 又如, 信仰伊斯兰教的国家忌用猪、 狗作商标等 , 本人忌讳 日 荷花 、 狐狸 等 , 而偏爱樱花 、 乌龟和鸭子 。 因此 , 我们在翻译商 标时 ,一定要考虑 目的语 国家 的风 俗习惯 和他们 的信仰等 , 这样才不会 因为商标 的翻译 , 影响到产 品在外 国的销量。 所以我们把商标翻译成异 国语 言时 , 一定要适应销售地 的文化传统 , 这样才 能让消 费者 接受 , 打开 销路 , 则 , 否 就难 以取得 良好的销售业绩 , 甚至被排斥。 三、 商标翻译 的基本 方法及其技巧 成功 的商标 必须符 合商 品的特性 , 于记忆 , 便 读起来 朗 朗上 口, 而且具有象征意 义 , 易使人产生联想 。 当我们 把商 标 翻译成他语 时 ,也要使 商标能 在 目的语 中再现它原来 的风 采。 如何 能恰 当的翻译 商标 呢? 下面我们就简单地介绍一下 商标的基本翻译方法及技巧 。

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。

商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。

2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。

短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。

3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。

音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。

在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。

4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。

不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。

5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。

商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。

因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。

总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。

通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

汉译英 商标翻译的方法

汉译英 商标翻译的方法
(二)意译法
意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想, “蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。
汉译英 商标翻译的方法
2009-04-13 11:16提问者: zxcvbnm1117 |浏览次数:2588次
(一)音译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
(四)减音法
减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。

本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。

关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。

商标翻译的方法及原则探讨

商标翻译的方法及原则探讨

商标翻译的方法及原则探讨
商标翻译是指将一个商标的英语翻译为另一种语言,以便更好地传达该商标的含义和形象。

在商标翻译过程中,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。

方法:
1. 商标的翻译应该遵循原则和规范。

这些原则和规范包括:
- 翻译的一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。

- 翻译的准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。

- 翻译的可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。

2. 商标翻译的方法包括:
- 参考源商标:在翻译商标时,可以参考源商标,以便更好地理解商标的含义和形象。

- 机器翻译:利用机器翻译技术进行商标翻译,这种方法可以在短时间内完成翻译,但翻译结果可能存在误差。

- 人工翻译:利用人类语言翻译专家进行商标翻译,这种方法可以确保翻译的准确性和一致性,但需要花费较长的时间。

原则:
1. 一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。

2. 准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。

3. 可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。

4. 公正性:商标翻译应该公正,不受任何利益冲突的影响。

商标翻译是一项重要的工作,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。

通过参考源商标、机器翻译和人工翻译等方法,可以确保商标翻译的准确性和一致性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法
商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。

商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。

[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。

对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。

1 商标的特点与功能
不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。

从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。

绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。

这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。

尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。

如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。

同时,商标也在起着传递商品信息的功能。

商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。

如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。

从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。

这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。

虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

2 商标的翻译方法
2.1 直译法
上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。

如:Microsoft的中文商标名直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字相对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微[2]。

再如皮具品牌“啄木鸟”,译为“plover”,无论中英文都让人联想到啄木鸟辛勤的身影。

直译法虽然可以忠实地反映源语言商标的指称意义,但是,在翻译的过程中一定要注意,这种指称意义在译入语的文化环境下,是否会被接受,以免引起误解,而影响销量。

如,中国著名的电扇品牌“蝙蝠”,因“蝠”与“福”同音,且产品质量过硬,深受中国的消费者喜欢,但是如果把它直译成bat,销往欧美市场,势必会受到冷落,因为,在西方文化中,bat是吸血鬼的代名词,试想,谁会把商标名称这么恐怖的商品买回家呢。

2.2 音译法
音译法是进行商标翻译时的另一常用方法,即,根据原商标的发音,在译入语中选择发音相似的词语译出。

采用这种方法进行汉译英时,多直接使用商标的汉语拼音,而英译汉时多采用音近字即可。

如:运动品牌“Lining”,香烟品牌“Yuxi”等;考虑到欧美人士在读出拼音商标时,可能会有变音或者有些拼音很难发音等因素,有些商标在进行英译的时候,也会采取“造词”的方法,即,根据英语的发音规则造出与汉语商标发音相近的英语单词,形成新的英文商标。

如:购物广场“龙之梦”被译作“Longemont”,“long”与“龙”同音,“ge”字母组合根据发音规则g在e前应发/d3/,与“之”音很接近,“mont”发“蒙特”,而“特”为清辅音可忽略,此译本从音译的角度来讲属佳作。

但是,这种方法也有缺陷。

如,某些拼音恰好在英文中是英语单词,且会给消费者带来不好的联想,如:“芳”字对应的汉语拼音是
“fang”,英文中的意思是“毒牙”。

含有这样词汇的商品应该不会畅销。

另外,使用这种方法更强调的是商标的语音,而不强调其指称意义,因此,商标的指称意义带来的联想效果会被削弱。

2.3 意译法
意译法是指在进行商标翻译时根据原商标的含义,在译入语中选择能够将其内涵表达出来的词语将其译出。

采用这种方法的优势是,商标的内涵和联想效果缺失较少,但商标的音韵美会被大打折扣。

如,护发品牌Clear,中译名为“清扬”,其主打的商品特征是“去屑”,没有头屑的头发当然清爽,可以尽情随风飘扬,将原词“clear”-- “清”的意思表达的很明显,但读音上几乎没有关联。

2.4 音译与意译结合法
为了避免出现上述顾此失彼的现象,在进行商标翻译时,还可以采用音译与意译相结合的方法。

这样既可以保留原商标的全部或大部分发音,也可以保留商标对商品内涵的传达效果。

如:护发品牌“Head &Shoulders”,中文译名“海飞丝”。

“海”与“Head”发音接近,结尾的“s”与“丝”相同,中间意译一个“飞”字,秀发飘逸跃然纸上。

另外,在翻译商标时还可以运用转译法,即,放弃原商标的意义和发音,在译入语中重新选择一个符合译入语环境的词汇作为商标。

如:电视品牌“创维”,译作“Skyworth”,虽然在词义和发音上与原商标不同,但做为一个英文商标,却是不错的。

综上所述,商标翻译不仅仅是两种语言间的简单转换,还应考虑到其在两种语言的文化背景及审美习惯下所产生的联想。

我们应根据商标的特点,灵活运用商标的翻译方法,这样才能在进行中英文商标翻译时获得最佳效果,实现商品交流和文化交流的双重目的。

相关文档
最新文档