浅析商标翻译方法

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。

这有助于找到最准确的中文翻译。

2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。

翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。

3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。


翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。

4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。

要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。

5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。

在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。

总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。

在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。

本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。

通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。

目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。

在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。

通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。

译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。

因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。

对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。

浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

文化视野461浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧张才钰 江西传媒职业学院摘要:在翻译时我们要注意生活中汉语表达的方式,尽量使用合适的汉语词语来进行准确翻译,力争做到翻译语言符合翻译原则“信、达、雅”。

特别在进行商标翻译时,不仅应当注意翻译方法与技巧,还应深入研究中西方文化的差异,以免使自己的产品遭受不必要的经济损失。

关键词:商标翻译;差异;方法与技巧中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)036-0461-01商品在进行流通的过程中,为了便于宣传和辨别,商品包装一般会有中外两种标志,这样的话商标翻译就显得特别重要,它会直接影响消费者对商品的购买率,甚至影响到商品在市场上的竞争力。

所以在商标翻译时,不仅要注意翻译方法与技巧,还应加强对中西方文化差异的研究,避免让自己的商品遭受不必要的经济损失。

一、中西方文化差异1. Petrel(海燕)我们大家都学过前苏联作家高尔基的文章《海燕》,对其中不畏风暴、勇于冲出乌云和风浪的海燕都会赞叹不已。

而西方人对“petrel”并没有好的印象,认为海燕预示着灾难、麻烦,会带来黑暗、厄运;因此在西方国家用“petrel”作为商品的商标就不会赢得西方人的欢迎。

2. Dragon(龙)在中国,人们认为他们是“龙的传人”,把“龙”看作是民族精神的化身,倍加崇拜;因此,在中国许多商品都带有“龙”字,如“金龙、飞龙”等等,而这些品牌一旦被翻译成"dragon",就会令西方人害怕畏惧。

理由是在英语里“dragon”是一种凶恶、可怕的象征,它会给人带来厄运,是魔鬼的化身(the old dragon),这也是“亚洲四小龙”被译成“Four Little Asian Tigers"的原因。

3. Goat在汉语中,“小山羊”是可爱、善良、温顺的动物,而在英语中“goat"含有“色狼、不正经的男人、坏人”等含义,试想如果用“Goat."作为一种自行车的商标投放到英国市场,能受到英国人的青睐吗?4. Bat在汉语中”蝙蝠”指的是能捕食蚊虫,对人类有益的一种小动物;另外,在汉语中,由于"蝠”与“福"同音,也预示着平安、吉祥、幸福;’因此,我们国家过春节时,年画上都会看到蝙蝠的形象。

浅析汽车商标的翻译方法

浅析汽车商标的翻译方法

c a s s o ( 毕加索) , O d y s s e y ( 奥德 赛 ) , G o l f ( 高尔 夫) 。 B e a t l e s ( 甲壳 虫 ) 等 皆是大家耳 熟能详 的 直译译 名
( 三1 意译法
美取 向 .使消 费者对其品牌 的车产生美 好的 联想 . 激发起购 买欲 . 并促进 最终购买行 为的 产生 如“ 皇冠 ” . 充分彰显 出其尊贵华美 . 使 消费者宛如享 受着帝王般 的待遇 : 又 如“ 爱丽
带来 的效益是相 当可观 的.而一个不成 功的 译名 则会对该 品牌的业绩与形 象造成 巨大 的 打击 。

时尚气息 . 闻名仿佛置身 于法 国爱丽舍 宫前 . 感受其典雅庄重 . 雍容壮观 类似的译名还有 很多 . 如“ 雪铁龙毕 加索” “ 三菱 翼神” “ 雪佛兰 乐风” 等。 二 汽 车商标 的翻译 方法 为使 汽 车 商标 译 名 达 到 良好 的 宣传 效 果. 译者应 区别 对待 , 灵 活掌握译法 。大致说 来 .汽车商标 的翻译方法 基本 可 以遵循 以下
马” , 在古代 中国 . 宝 马是一 种 日行千 里 的良 驹. 价钱 昂贵且千金难得 这个 译名充 分传递 了该 品牌 的 超 高 性 能 与 尊 荣 品 质 又 如 H u m n i e r . 有着优异 的越野性能 . 被业 内外 人士 誉为 “ 越野 车王” . 消费者定位 为喜 欢越野 . 要 求机动性好 . 而且有强悍风格的高端人群。中 文译名 为“ 悍马 ” . 一个“ 悍” 字. 清晰地传 递了 其轻 型军用车 的嚣张强悍风格 .同时描绘 了 其粗 犷强硬 的外形 ( 三) 引人人胜 . 刺激购买
Ab s t r a c t :T h e t r a n s l a t e d t e r m o f mo t o r

浅析商标的翻译及其技巧

浅析商标的翻译及其技巧
二、 化差异给商标翻译带来的困难 文
商标翻译涉及地域文化 、 消费心理 、 审美 观念 、 价值取 向 等诸多因素 。由于两 国消费者有着不 同的文化背景 , 不同的 审美观念等 , 势必给我们 的商标 翻译带来一定的困难。下面 我们就重点分析一下 语言文化及 习俗 和信 仰给商标 翻译 带 来 的困难。 ( 语言文化差异给商标翻译带来的 困难 一) 商标作为语言的一部分也要受到文化 的反映 。 我们对商 标的理解不能只限于字面意义 , 应了解它的引 申意义和丰 还 富的文化蕴涵 。 特别 是我 国有些 商标的翻译如果只是按字面 直接翻译成英语 , 没有考虑 到译 语文 化的因素 , 出来的东 译 西会有悖于译语文化 。如上海产 的 白翎牌 钢笔 ,其英译 为 w i ahr在英语 国家无人 问津 ,其原 因就在 于英语 中有 htf te, e
就 因为它 的商标音译名使这 种商品在外 国 销 , 滞 可见商标 的 翻译有多么 的重要 。 ( ) 二 习俗和信仰 的差异给给商标翻译带来的 困难 中西方 的人 民生活在不 同的地 域里 , 必然有着不同的习 俗和信仰。恰恰 由于他们 的习俗 和信仰 的不同 , 给我们的商 标翻译又带来 了一定 的困难 。例如我国金龙牌 的酱油 , 如果 它 的商标 翻译成 “ odD ao ” G l rgn 的话 , 定会给西 方 国家 的 肯 消费者带来反感 , 响它的销量 , 而影 因为在西方神话传说 中, dao rgn不是中国人心 中的吉祥动 物 ,而是表示邪恶的怪物。 又如, 信仰伊斯兰教的国家忌用猪、 狗作商标等 , 本人忌讳 日 荷花 、 狐狸 等 , 而偏爱樱花 、 乌龟和鸭子 。 因此 , 我们在翻译商 标时 ,一定要考虑 目的语 国家 的风 俗习惯 和他们 的信仰等 , 这样才不会 因为商标 的翻译 , 影响到产 品在外 国的销量。 所以我们把商标翻译成异 国语 言时 , 一定要适应销售地 的文化传统 , 这样才 能让消 费者 接受 , 打开 销路 , 则 , 否 就难 以取得 良好的销售业绩 , 甚至被排斥。 三、 商标翻译 的基本 方法及其技巧 成功 的商标 必须符 合商 品的特性 , 于记忆 , 便 读起来 朗 朗上 口, 而且具有象征意 义 , 易使人产生联想 。 当我们 把商 标 翻译成他语 时 ,也要使 商标能 在 目的语 中再现它原来 的风 采。 如何 能恰 当的翻译 商标 呢? 下面我们就简单地介绍一下 商标的基本翻译方法及技巧 。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。

商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。

因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。

笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。

对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。

但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。

商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。

对于第一类商标一般采用音译。

如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。

以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。

大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。

(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。

有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。

在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。

商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。

2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。

短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。

3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。

音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。

在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。

4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。

不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。

5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。

商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。

因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。

总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。

通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

浅议化妆品商标的翻译方法与技巧

浅议化妆品商标的翻译方法与技巧
■匪
浅 议 化 品 标 的 翻 译 方 法 与 技 巧 妆 商
张 慧 婷
( 焦作 大学 外 国语 学 院 , 南 焦 作 河 摘 要 : 文 以 功 能等 效 原 则 为 理 论 依 据 , 讨 了化 妆 本 探 品 品 牌 的翻 译 方法 . 时根 据 对 商标 名 翻 译 现 状 的 分 析 , 出 同 提 了一 些 翻 译技 巧 , 助 于商 标 名 翻译 的规 范化 。 有 关 键 词 : 妆 品 商 标 功 能 等 效 原 则 翻 译 方 法 翻译 化
技 巧
440 ) 5 10
郁 美 净 ( U E JN 等 。 Y M I G) I
( ) 完 全 拼 音 法 。 如 雅 倩 ( R H 、 蕾 (L X) 佳雪 2不 A C E)舒 SE 、
( T CA HY) 。 等
2 直 译 .
如 蜂 花 ( E F OWER)小 护 士 ( NI B E— L 、 MI NUR E) 。 S 等
1音 译 .
( ) 语 拼 音 法 。如 大 宝 ( A A 、 1汉 D B O) 隆力 奇 (O G 1 I、 L N LQ )
益 放 在 首 位 , 到 局 部利 益 服 从 全 局 利 益 , 分 利 益 服从 整体 做 部 利 益 。 次 是 在 维护 全 局 利 益 和 整体 利 益 的 前 提 下 , 据 实 际 其 根 情 况 , 当照 顾 局 部 的 、 分人 的合 法 利 益 。 适 部 3 理 好 长 远 利 益 和 眼前 利 益 的 关 系 . 处 现 在 有 的思 想 政 治 工 作 者 贯 彻 物 质 利 益 原 则 时 存 在 短期 行 为 , 为 职 工 办 实 事 时 , 老 本 、 现 利 ; 的急 于 求 成 , 在 吃 得 有 急 功 近 利 . 至 杀 鸡 取 卵 , 终 却 是 该 办 的 事 办 不 成 , 事 变 成 甚 最 好 了坏 事 。 因此 , 解 决 职 丁利 益 的过 程 中 , 们 必 须统 筹 安 排 , 在 我 远 近 结 合 , 立 足 当 前 , 着 眼长 远 。 既 又 4处 理 好 尽 力 而 为 与量 力而 行 的关 系 . 思 想 政 治 丁 作 坚 持 为 职 工 办 实 事 , 须 尽 力 而 为 . 这 必 但 并 不 意 味 着 脱 离 客 观 实 际 , 盲 目许 愿 。因此 . 想 政 治 工作 搞 思 者 既 要 积 极 为 职 工办 实 事 , 不 能 脱 离 客 观 实 际 , 做 那 些 义 去 办 不 到 的事 情 。 多数 职 工 是 最 通 情 达 理 的 。只 要 我 们 真 正采 取 了积 极 措 施 . 到 心 想 到 、 做 力尽 到 , 工 最 终 就 会 理 解 即 职 便 一些 事一 时难 以 办 到 , 要 实 事 求 是 地 向 职 工 加 以解 释 和 只 说 明 . 1 就 会 理解 和谅 解 职 二 ( ) 四 以身 作 则 , 增 强 思 想政 治 工作 实 效性 的 关 键 。 是 思 想 政 治 工作 者 本 身能 否 以身 作 则 ,处 处 起模 范 带 头 作 用 , 于增 强工 作 实 效性 至 关 重 要 对 如果 你 说 的是 一 套 , 的 却 做 又是 另 一 套 , 职工 岂能 信服 ? 只有 真 正在 行 动 上做 出样 子 , 工 在 作 中扑 下 身子 . 治 工 作才 有 说 服 力 , 政 职、 妆 品 品牌 的 翻 译 技 巧 化

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。

避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。

2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。

翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。

3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。

避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。

4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。

避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。

5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。

避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。

方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。

适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。

2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。

适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。

3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。

适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。

4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。

适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。

需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。

商标翻译论文

商标翻译论文

简析商标翻译的常见方法随着社会经济的发展,随着社会经济的发展,我们进入了一个产品极大丰富,我们进入了一个产品极大丰富,我们进入了一个产品极大丰富,多样的商品社会。

多样的商品社会。

多样的商品社会。

各各种商品琳琅满目,种商品琳琅满目,应有尽有。

应有尽有。

应有尽有。

商家为了能在竞争中取胜,商家为了能在竞争中取胜,商家为了能在竞争中取胜,采取各种手段来吸进消采取各种手段来吸进消费者的目光,费者的目光,而商标就是其中的一个重要的举措。

而商标就是其中的一个重要的举措。

而商标就是其中的一个重要的举措。

商标具有简短、商标具有简短、商标具有简短、易读、易读、易读、易记的易记的特点,这也是商家想尽办法译好商标名的主要原因。

为了把产品推向国际市场,为了满足国际消费者的需求,为了满足国际消费者的需求,商标的翻译就显得尤为重要。

商标的翻译就显得尤为重要。

商标的翻译就显得尤为重要。

在此过程中,在此过程中,在此过程中,除了注除了注意翻译的基本方法和原则,意翻译的基本方法和原则,更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

下下面主要介绍几种常见的商标翻译的方法。

面主要介绍几种常见的商标翻译的方法。

音译法含义含义 把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法。

它可分为直接音译法和谐音取意两种。

为直接音译法和谐音取意两种。

直接音译法:直接音译法:直接音译法:根据商标外文的读音,根据商标外文的读音,根据商标外文的读音,选择读音相选择读音相同或相近的汉字组合在一起。

同或相近的汉字组合在一起。

谐音取意法:谐音取意法:翻译时在同义或有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应消费者的文化心理。

直接音译法如HONGDOU 红豆BOSIDENG 波司登、SONY 索尼、MOTOROLA 摩托罗拉、ANTA 安踏、SANFU 三福、Kodak 柯达、CITIZEN 西铁城、SIMENS 西门子、PONDS 旁氏、AOKANG 奥康、W AHAHA 娃哈哈、ALPENLIEBE 阿尔卑斯、DISNEY 迪斯尼、LAFANG 拉芳、ADDIDAS 阿迪达斯、DAPHNE 达芙妮、AUDI 奥迪、NIKE 耐克、SHARP 夏普、KFC 肯德基、MINOL T A 美能达、GILLETTE 吉利 、PIERRE CARDIN 皮尔卡丹PARKER 派克。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
英语和中文的语音系统存在显著的差异,包括 音位、发音和声调等方面。
词汇
英文和中文的词汇在意义、词性、搭配等方面 往往有较大差异。
3
语法
英语和中文的语法结构存在明显差异,例如主 语-谓语-宾语等句法结构。
文化层面的差异价值观 Nhomakorabea01中西方文化中存在不同的价值观,例如集体主义和个人主义等

社会习俗
02
中西方文化中的社会习俗、行为规范和道德标准有很大差异。
强调关键词
英文商标翻译时,要强调关键词汇,使其具有辨识度和记忆性,帮助品牌在 市场上脱颖而出。
文化融入
尊重当地文化
在翻译英文商标时,要尊重当地文化和消费者的心理感受,避免因文化差异引起 的误解和反感。
适应当地市场
英文商标翻译要适应当地市场和消费者需求,以便更好地满足市场需求和推广效 果。
市场需求
象。
02
Hilton
音译为“希尔顿”,给人一种过于豪华、高档的感觉,失去了品牌亲
和力。
03
BlackBerry
音译为“黑莓”,容易让人联想到廉价的莓果,而非高端智能手机。
本土化英文商标名称的成功案例
1 2
KFC
本土化为“肯德基”,巧妙地结合了中西文化 元素,易于记忆和传播。
Starbucks
本土化为“星巴克”,营造出一种时尚、小资 的氛围,符合本土消费者的心理需求。
消费者认知程度
符合消费者心理
优秀的英文商标名称翻译应考虑消费者的心理需求和偏好,以吸引消费者并激发 购买欲望。
提高市场竞争力
一个好的英文商标名称翻译不仅有助于提高品牌在市场中的竞争力,还能帮助品 牌在消费者心中形成独特的个性和品牌特征。

商标 翻译

商标 翻译

商标翻译商标翻译是指将一种语言或文字中的商标名称、标识、口号等内容转化成另一种语言或文字的过程。

商标翻译是国际商务交流中必不可少的环节,对于企业来说,一个好的商标翻译不仅可以提升企业形象、增加产品知名度,还可以帮助企业进入国际市场。

商标翻译的目的是要准确地传达原始商标的意义和信息。

在进行商标翻译时,除了译员需要熟练掌握源语言和目标语言之外,还需要了解相应的商标法律法规和商标文化,以保证商标翻译的合法性和准确性。

商标翻译的方法有很多种,包括直译法、意译法、组词法、包装法等。

直译法是将商标中的每个单词都直接翻译成目标语言,这种方法适用于那些含义明确、易于理解的商标名称。

但对于一些含义复杂、抽象的商标来说,采用意译法或组词法更为合适。

意译法是根据商标名称所传达的意义来进行翻译,用目标语言中相对应的词语或短语表达。

组词法是将商标名称中的单词进行组合,创造出新的词语来翻译商标。

商标翻译中的一个重要考虑因素是文化差异。

不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,因此商标翻译必须考虑到目标市场的文化差异,避免出现语言的歧义或文化冲突。

商标翻译需要尊重和包容不同的文化,以便让商标名称更好地适应目标市场,增加产品的市场竞争力。

另外,商标翻译还需要考虑商标的可读性和发音。

商标不仅仅是一种图形或文字,它也是一种声音的符号。

用不同的语言和文字来表达商标名称,往往会带来语音和发音的变化。

因此,在商标翻译过程中,译员需要充分考虑到商标名称在目标语言中的发音规律和可读性,以便让商标名称更好地传达给目标市场的消费者。

总之,商标翻译是一项既艺术又科学的工作,需要译员具备扎实的语言能力、商业意识和跨文化交际技巧。

只有通过精确的商标翻译,才能使商标名称在全球范围内获得更好的传播效果,为企业带来更多的商机和利益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毕业设计(论文)论文题目:浅析商标的翻译方法系别:专业班级:学生:指导教师:目录摘要 1 引言2 1 商标翻译概论 2 2 商标翻译的方法2 2.1 商标翻译之直译法 2 2.2 商标翻译之音译法 2 2.3 商标翻译之意译法3 2.4 商标翻译之音译结合法3 3 商标翻译的注意事项 3 3.1 注意用词恰当简洁明了3 3.2 注意体现产品特色3 3.3 注意不同文化的差异4 4 结束语 4 参考文献 6 致7浅析商标的翻译方法【摘要】商标翻译是一种跨文化的交流活动作为一种特殊的应用文体一个民族的语言是一面镜子,在这面镜子里反映出它的生活,连同全部富有特征的细微差别和类的特征。

语言作为反映特定民族文化的符号系统,是代表该文化主客观世界的一种表达形式。

而商标是依附于特定的商品而存在的特殊符号,也承载着原语特定的语言文化信息影响商标翻译的因素既有商标本身的因素也有不同因素。

本文认为可以采用音译法、意译法、音意法、进行商标的翻译以期更好的尊重民族习惯从而促进消费。

商标翻译Abstract:The trademark translation is a kind of cross-cultural munication activity. But also a special kind of application style. A nation’s language is just like a mirror which can reflect its life along with all the nuances of the rich characteristics and class features. Language as a symbol of national culture can reflect specific system; delegate the culture of subjective and objective world of an expression. But the trademark is attached to specific modity, so it exists with carrying the specific cultural information of the original language. After China entered into the WTO, trademark translation is being more and more important and indispensable. Not only the Trademark itself can influence trademark translation, but also the different tradition, culture and so on. In this article, the author analyzes methods of translating trademarks, and how to respect national habits in translation, so as to promote the consumption. 【Key Words】:trademark;translation;cultural differences;feature引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种标志。

它是商品特征的浓缩,是商品文化的核心。

在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。

商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。

好的商标应该涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。

所谓直译就是在不违背译文语言规以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法”商标翻译时如果商家用的词在中西方文化中具有相同或是相似的含义那么直译无疑是上策。

有一些是可采用直译法的但是由于中西方文化底蕴及历史背景的不同,一些在中国人看来是吉祥、积极的词汇,而在西方文化中表达的则是丑陋、消极的思想,则不能直译音译法,原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。

纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。

纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉、Kodak柯达。

谐音译法即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。

因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。

Pantene 译为“婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“婷”表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色!的中文名字被译者翻译成为“雅虎”,妙趣横生,吸引了消费者的眼球。

“虎”在中国人的心目中象征着威严,亦可寓意着吉祥。

虎乃百兽之王,突出了!在国际互联网中的地位。

“雅”字更是体现出了小老虎的乖巧,可爱,消除了虎的凶性,使得品牌更贴近消费者,也赢得了消费者的喜爱。

? 2.3 商标翻译之意译法意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。

意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译如洗发水品牌RejoiceHead & Shoulders 译为“海飞丝”。

音意法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。

这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。

如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。

或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。

例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。

音意翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。

公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Cla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。

此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好体育品牌Nike(耐克),Nike 是指希腊神话中的胜利女神,如果把它直接翻译成“娜姬”,可能就达不到现在的效果了。

例如,宝马车的品牌BMW“宝马”的翻译,其原来的三个字母原本的文本意思是其公司的缩写“Bayerishe Motoren Werke”巴伐利亚汽车公司,在中国“宝马”既能预示这是一部座驾,而且品质的优良,而如果翻译成这个公司显然不如翻译成“宝马”有吸引力。

.2 注意体现产品特色商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。

音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。

所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。

如:牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。

再如宝洁公司的去屑洗发水Head & Shoulders,商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。

而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。

3.3 注意不同文化的差异不同地域的文化也是影响商标翻译的重要因素,商标翻译时应注意不同文化的差异应尽可能的像译语文化贴近。

不同的语言之间存在着文化差异,因此,在商标翻译中,要运用这种文化差异。

对商标名称的理解不能只限于表面意思,还要了解深层次的意思和文化涵。

如果直接字面翻译而不考虑文化、风俗等因素。

翻译出来的东西效果会大打折扣。

例如我国出口欧洲的“白象”牌电池。

质量和性能都是十分优良,但是大象在欧洲人眼里都是呆傻的象征,加上英文翻译White elephant 有“没用的东西”的意思结果就很被冷落。

销量不好。

还有如“金鸡”牌闹钟在我国国很热销,但是在国外市场却鲜有作为,根本原因就在于商标的译名“Golden Cock”。

Cock在西方国家除了有“雄鸡”的意思意外。

还有“雄性生殖器官”的意思。

日本丰田公司的LEXUS 汽车, 其中文译名“凌志”取自“久有凌云志, 重上井冈山”壮丽诗句。

这一译名借助文学的表达, 赋予了这一品牌一种激励人们树立凌云壮志,努力奋发图强的意韵, 表达了一种意气风发, 任君驰骋的豪迈之情翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

由于商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作,而注册商标又受到的保护所以商标的译文要求准确化、标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求参考文献[<div id="loadingAD"><div class="ad_box"><div class="waiting"><strong>文档加载中...</strong>广告还剩<em id="adtime"></em>秒。

相关文档
最新文档