浅析商标翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)论文题目:浅析商标的翻译方法系别:专业班级:学生:指导教师:
目录摘要 1 引言2 1 商标翻译概论 2 2 商标翻译的方法2 2.1 商标翻译之直译法 2 2.2 商标翻译之音译法 2 2.3 商标翻译之意译法3 2.4 商标翻译之音译结合法3 3 商标翻译的注意事项 3 3.1 注意用词恰当简洁明了3 3.2 注意体现产品特色
3 3.3 注意不同文化的差异
4 4 结束语 4 参考文献 6 致
7
浅析商标的翻译方法【摘要】商标翻译是一种跨文化的交流活动作为一种特殊的应用文体一个民族的语言是一面镜子,在这面镜子里反映出它的生活,连同全部富有特征的细微差别和类的特征。语言作为反映特定民族文化的符号系统,是代表该文化主客观世界的一种表达形式。而商标是依附于特定的商品而存在的特殊符号,也承载着原语特定的语言文化信息影响商标翻译的因素既有商标本身的因素也有不同因素。本文认为可以采用音译法、意译法、音意法、进行商标的翻译以期更好的尊重民族习惯从而促进消费。商标翻译Abstract:The trademark translation is a kind of cross-cultural munication activity. But also a special kind of application style. A nation’s language is just like a mirror which can reflect its life along with all the nuances of the rich characteristics and class features. Language as a symbol of national culture can reflect specific system; delegate the culture of subjective and objective world of an expression. But the trademark is attached to specific modity, so it exists with carrying the specific cultural information of the original language. After China entered into the WTO, trademark translation is being more and more important and indispensable. Not only the Trademark itself can influence trademark translation, but also the different tradition, culture and so on. In this article, the author analyzes methods of translating trademarks, and how to respect national habits in translation, so as to promote the consumption. 【Key Words】:trademark;translation;cultural differences;feature
引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种标志。它是商品特征的浓缩,是商品文化的核心。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。所谓直译就是在不违背译文语言规以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法”商标翻译时如果商家用的词在中西方文化中具有相同或是相似的含义那么直译无疑是上策。有一些是可采用直译法的但是由于中西方文化底蕴及历史背景的不同,一些在中国人看来是吉祥、积极的词汇,而在西方文化中表达的则是丑陋、消极的思想,则不能直译音译法,原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉、Kodak柯达。谐音译法即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Pantene 译为“婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“婷”表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色!的中文名字被译者翻译成为
“雅虎”,妙趣横生,吸引了消费者的眼球。“虎”在中国人的心目中象征着威严,亦可寓意着吉祥。虎乃百兽之王,突出了!在国际互联网中的地位。“雅”字更是体现出了小老虎的乖巧,可爱,消除了虎的凶性,使得品牌更贴近消费者,也赢得了消费者的喜爱。? 2.3 商标翻译之意译法意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译如洗发水品牌RejoiceHead & Shoulders 译为“海飞丝”。音意法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。音意翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Cla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好体育品牌Nike(耐克),Nike 是指希腊神话中的胜利女神,如果把它直接翻译成“娜姬”,可能就达不到现在的效果了。例如,宝马车的品牌BMW“宝马”的翻译,其原来的三个字母原本的文本意思是其公司的缩写“Bayerishe Motoren Werke”巴伐利亚汽车公司,在中国“宝马”既能预示这是一部座驾,而且