从历届美国总统就职演说辞中探讨排比在演说词中的使用

合集下载

奥巴马就职演说中的排比句赏析

奥巴马就职演说中的排比句赏析

奥巴马就职演说中的排比句赏析今天,我要向大家谈论奥巴马就职演说中的排比句。

2009年,奥巴马当选美国第44任总统,他在就职典礼上发表了重要的就职演说。

演讲充满了排比句,比如“我们可以承认错误,不畏惧改变”、“我们可以忘记政治上的分歧,信任而行动”、“我们可以保持信念,即使是在最艰难的时刻”。

排比句针对的是一个主题,有哪一种创意功能,即使读者有一定程度的熟悉,也能清楚地理解其内涵,给人以排拟、对照、对比、比较的演绎,让听众或读者以健康的审美视角,清晰地认知演说或文章的主旨,有效地达到字里行间的精彩作用。

首先,奥巴马用排比句表达出自己的态度和观点,展示出他的信念:不畏惧改变、忘记政治上的分歧、保持信念,即使是在最艰难的时刻。

但他的排比句同时也带有勇气和希望。

这种勇气和希望,使他的态度和观点变得真诚、诚恳。

其次,通过排比句,奥巴马给人以深刻的意义。

他表达出总统应该做什么:承认错误、信任而行动、不断坚持信念,这无疑是总统最重要的职责。

这些排比句的出现,代表着总统不仅是头领,而且也是一个带头者,负责激励和带领国家共同探索未来。

最后,通过排比句,可以展现出奥巴马强劲的语言力量,也可以让他的思想更加深刻。

排比句重复着总统同一主题,但却又用不同的结构、表达形式来重复,使每一句都有独到之处,使演讲变得更加动人、更加有力,作品也更加美妙。

由此可见,奥巴马就职演说中的排比句给大家带来了重要的启示:代表着总统的强劲语言力量,也代表着政治的诚恳和信念,他的排比句让人们在最艰难的时刻无比振奋,也让他的言论铭记在心中。

这就是奥巴马的就职演说中的排比句。

总之,上述例子可以看出,排比句在奥巴马就职演说中发挥了作用,不仅可以让演说者态度和观点变得真诚、诚恳,表达出总统应该做什么,还可以展现出强劲的语言力量。

排比句蕴含着丰富的内涵,让大家从不同的角度思考,是非常有效的技巧。

通过本文,我们可以得出结论,排比句在奥巴马就职演说中发挥了积极的作用。

肯尼迪就职演讲修辞分析

肯尼迪就职演讲修辞分析

肯尼迪就职演讲修辞分析肯尼迪就职演讲是美国历史上最著名、最有影响力的演讲之一、这篇演讲不仅展示了肯尼迪作为一个出色的演说家和领导者的能力,还提出了一系列的优先事项和对美国人民的呼吁。

通过修辞学的分析,我们可以更好地理解肯尼迪就职演讲的力量和演讲者的目的。

首先,肯尼迪在演讲中使用了大量的修辞手法,如排比、重复和对比等。

在开头部分,他使用排比修辞展示了美国面临的挑战和机遇:“我们面临的世界的问题,还从未如此严峻,也从未如此诱人地重新定义自由的新意义。

”这种重复的用法使演讲更加引人注目,增强了演讲中的主题。

同时,对比修辞也在整个演讲中起到了重要的作用,帮助听众更好地理解演讲的重点。

肯尼迪使用了对比来强调不同的观点和价值观,如“不问国家将为你们能做什么,而要看你们为国家能做什么”这句名言。

这种对比的巧妙运用,使听众更深刻地意识到个人责任和社会责任之间的关系。

此外,肯尼迪还使用了双关语和修辞问答等修辞手法,以在演讲中产生共鸣和情感共鸣。

例如,他提到“一个新的一代”:“青春以刻不容缓的激情与热爱自由的决心对垒。

”这种修辞的句子不仅使演讲更具煽动性,也激励了听众对于建设一个更好的未来的渴望。

此外,肯尼迪的措辞在演讲中也十分巧妙。

他通过使用简单而强烈的词汇和直白的语言,使其演讲更具说服力。

例如,他故意使用了一些短语和句子,如“我们能做什么”,“我们要做什么”,以鼓励人们积极主动地参与社会事务。

最后,肯尼迪就职演讲的结构和组织也相当精确。

他将演讲分为几个主题和段落,以帮助展示他对美国面临挑战和未来发展的愿景。

他先回顾了过去的成就和困难,然后提出了构建和平、繁荣和自由的新道路。

最后,他号召每个人积极参与,并表示政府将为实现这一目标提供支持。

通过这种结构和组织,肯尼迪成功地传达了他的信息,并激发了广泛的积极响应。

总的来说,肯尼迪就职演讲利用了各种修辞手法、精确的措辞和恰当的组织结构,以强有力的方式向听众传达了他的信息和目标。

美国历届总统就职演讲

美国历届总统就职演讲

奥巴马2009年就职演说同胞们:我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。

感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。

迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。

这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。

在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。

过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。

众所周知,我们目前正处在危机之中。

我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。

我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。

房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。

这些数据和统计都是危机的表现特征。

虽然无法具备测量,但产生的深远影响是我们的信心受到了侵蚀--担心美国的衰退不可避免,担心下一代会降低他们的期待。

今天我要向你们说的是,我们面临的挑战是真实存在的。

这些挑战很多,而且非常严重,它们不会轻易地或者在短时间内就能得以解决。

但大家也必须认识到,美国,终将会解决这些困难。

今天,我们聚集在这里,是因为我选择用希望来战胜恐惧,用团结来战胜冲突与分歧。

今天,我们来到这里将结束悲戚和错误的承诺,抛弃指责和教条主义这些扼杀我们政治的东西。

我们仍然是一个年轻的国家,但现在应该摒弃充满孩子气的行为,重申我们不朽的精神;选择我们更好的历史;宏扬那些珍贵而且高尚的理念,并将这一代一代地传递下去。

上帝认为天下众生皆平等,众生皆自由,而且都应该拥有追求幸福的机会。

在重申我们国家的伟大时,我们必须明白,伟大绝对不会是一种馈赠,而是要靠我们去努力争取。

肯尼迪就职演讲内容分析

肯尼迪就职演讲内容分析

肯尼迪就职演讲内容分析一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。

纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的《就职演说》(Inaugural Address)中的修辞来作一下分析。

“We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will be never employed.”(翻译:我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有无可置疑的把握永远不必使用这些武力。

)用红色字体标出的“beyond doubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。

“Now the trumpet summons us again —not as a call to bear arms, though arms we need: not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle…”(翻译:现在那号角又在召唤我们。

不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任…) 这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不呆板。

讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。

“…and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”这一句运用了比喻中的隐喻(metaphor), 用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。

肯尼迪就职演讲修辞分析报告

肯尼迪就职演讲修辞分析报告

[Taking the oath of Office]1.Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, VicePresident Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:2.We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.❖修辞分析:运用了Antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。

这里“a victory of party”和“a celebration of freedom”,“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。

3.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power toabolish①all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come ②not from the generosity of the state, but from the hand of God.❖修辞分析:该段子划线部分都运用了Repetition的修辞手法。

美国总统们的演讲技巧

美国总统们的演讲技巧

美国总统们的演讲技巧即便是口齿正常的国家领袖,想要在演说中挥洒自如也绝非是一件易事,因为你在对一个国家的人喊话。

今天店铺给大家分享一些美国总统们的演讲技巧,希望对大家有所帮助。

美国总统们的演讲技巧一、奥巴马“男中音”有优势总统演讲的第一个条件:有个好嗓子,就成功了一半。

但好嗓子都去百老汇了,剩下来当总统的嗓音就参差不齐了。

奥巴马天生丽质,他是个男中音,听起来沉稳得多;林肯的声音听起来则尖声细气,所以今天的听众其实很难想象,当林肯用他的小细嗓子,在葛底斯堡演说中高喊“我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲”,会是一种什么情景;而小布什的嗓音则听起来有点滑稽,加上他不时露出笑容的脸,总让人觉得想笑。

还有一个问题,就是林肯时代没有演讲提词器,不过多半时候也不会出岔子,因为那时候的演讲稿就是他自己写的,而且只有272个单词,印象深刻也不会忘记很多。

曾有一个段子说美国总统罗斯福问美国的外交官哈里曼:“为什么英国首相丘吉尔的演讲稿那么激动人心呢?我们的撰稿人怎么就写不出那么有水平的东西呢?”哈里曼说:“那是丘吉尔自己写的。

”看来在演讲稿这个问题上,还是躬亲的效果比较好。

奥巴马在演讲上就颇有功力,这一点很像林肯。

奥巴马曾经在伊利诺斯州做议员,林肯就出生在那个州,奥巴马的选举开始点就是林肯的老家斯普林菲尔德,颇有点向林肯致敬的意思。

和林肯最为相似的是,奥巴马的某些重要演讲稿就是自己所写。

除了“偷师”林肯之外,奥巴马的演讲还有一个特色,就是他借鉴了马丁·路德·金博士那种连贯的排比句和问句,从现场录音就可以听得出,因为马丁·路德·金在林肯纪念堂前高喊那些排比疑问句时,下面很多听众很激动地高声回答“耶”,这种句式极大地调动了台下听众的积极性。

小布什是个另类,因为很多词他读不清楚,所以妻子劳拉经常需要在他上台演讲之前,一边帮他整理衣领,一边帮他校正“格鲁吉亚”、“阿塞拜疆”这些国家名字的读法。

历届美国总统就职演讲稿

历届美国总统就职演讲稿

历届美国总统就职演讲稿篇一:美国历届总统就职演说华盛顿:First Inaugural Address of George WashingtonTHE CITY OF NEW YORKTHURSDAY, APRIL 30, 1789Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month. On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylumof my declining years--a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time. On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies. In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by anaffectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me, and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids can supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States aGovernment instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge. In tendering this homage to the Great Author of every public and privategood, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow- citizens at large less than either. No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand whichconducts the affairs of men more than those of the United States. Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency; and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations and voluntary consent of somany distinct communities from which the event has resulted can not be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage. These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed. You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the President “torecommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.” Thecircumstances under which I nowmeet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given. It will be more consistent with thosecircumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of arecommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them. In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so, onanother, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world. I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble unionbetween virtue and happiness; between duty and advantage; between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity; since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right whichHeaven itself has ordained; and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care, it will remain with your judgment to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is renderedexpedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system, or by the degree of inquietude which has given birth to them. Instead of undertaking particular recommendations on this subject, in which I could be guided by no lights derived from official opportunities, I shall again give way to my entire confidence in yourdiscernment and pursuit of the public good; for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effectivegovernment, or which ought to await the future lessons of experience, a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the question how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add, which will be most properly addressed to the House of Representatives. It concerns myself, and will therefore be as brief as possible. When I was first honored with a call into the service of my country, then on the eve of an arduous struggle for its liberties, the light in which Icontemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation. From this resolution I have in no instance departed; and being still under the impressions which produced it, I must decline as inapplicable to myself any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department, and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it be limited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together, I shall take my present leave; but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in humble supplication that, since He has beenpleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquillity, and dispositions for deciding with unparalleledunanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness, so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views, the temperate consultations, and the wise measures on which the success of this Government must depend.美国人民的实验乔治-华盛顿第一次就职演讲纽约星期四,1789年4月30日参议院和众议院的同胞们:在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。

从修辞学角度分析罗斯福总统四次就职演讲

从修辞学角度分析罗斯福总统四次就职演讲

从修辞学角度分析罗斯福总统四次就职演讲作者:荣玉来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2017年第06期摘要:富兰克林·D·罗斯福从1933年至1945年连续四届出任美国总统,针对当时不同的社会背景,他所发表的四次就职演讲折服了数以千计的美国民众。

罗斯福四届成功的连任包含了诸多因素,但演讲中修辞手法的使用是其中重要的因素之一。

本文主要从交际修辞和美学修辞两方面在词汇层面分析了罗斯福总统的四次就职演讲。

关键词:修辞;罗斯福四次就职演讲;词汇中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)06-0125-04一、修辞与演讲修辞渗透于我们人类生活的每一个角落,修辞理论也是一个古老的研究课题。

英语中“修辞(rhetoric)”一词源于希腊语“rhetorica”和拉丁语“rhetorike”,其本意都是“精湛的演讲术”。

由此可见,修辞和演讲从起源上就是密不可分的。

所谓修辞,就是选择和安排最佳的话语形式,即通过选用合适的词语,改变句法结构以及统筹安排段落,从而使语篇的表达效果达到最佳状态。

修辞的目的就是要使语言更加洗练、鲜明、生动、深刻,增强语言的表达效果,并更富有感染力和说服力。

美国总统一直都很重视在就职演讲中使用高超的修辞手法,巧妙地运用句法结构来表明他们的立场和阐明他们的观点,目的就是引起听众情感上的共鸣,达到说服效果,实现他们的政治目的。

由于总统就职演讲的研究是属于政治公共演讲研究的一个分支,其实在西方国家有很多这种类型的研究。

Geis《政治语言》(The Language of Politics)(1987)关于语言和政治做了详细的论述。

Wilson在《政治演讲》(In Politically Speaking)(1990)中,从多个方面提出政治公共演讲,其中他详细介绍了代词在政治演讲中的使用,并被认为是政治演讲中最为重要的一点。

Kurt Ritter和Martin J. Medhurst编写了《总统演讲写作》(Presidential Speechwriting)(2003),特别探讨了总统的政治演讲。

美国总统就职演讲的引语研究_美国总统就职演讲

美国总统就职演讲的引语研究_美国总统就职演讲

美国总统就职演讲的引语研究_美国总统就职演讲摘要引语作为一个普遍的语言现象,是研究语篇的重要手段。

美国总统就职演讲语篇具有很强的代表性和极高的研究价值。

本文从引语角度对比研究了3篇总统就职演讲语篇,分析引语模式如何服务于演讲主题和目的,从而更好地理解美国总统就职演讲。

关键词:引语模式演讲中图分类号:H31 文献标识码:A 一引言美国总统就职演讲因其独特的重大意义受到学界的普遍关注。

近年来随着语言学特别是篇章语言学理论的不断发展和完整,更多学者开始关注这一特殊语篇。

并且研究也不再局限于传统的对语音、词汇等的关注,而更多结合和利用认知理论、体裁分析、功能语言学、语料库等相关理论来研究其中的深意和语篇特点。

但我们发现已有的研究中涉及引语(quotation)的很少。

本文拟从引语入手对现任总统贝拉克・奥巴马(Barack Hussein Obama Ⅱ)和前任总统乔治・布什(George Walker Bush)(20__,20__)的就职演讲进行分析研究和必要的对比,期待能了解不同引语模式在演讲中的作用,从而帮助更多人更好地理解总统就职演讲。

二引语相关理论引语是语篇互文性研究的一项重要内容,其对研究语篇的产生和理解有着极其重要的意义。

传统理论将引语简单划分为直接引语和间接引语。

而在现实语言交际中,引语的形式各异、功能多样,被简单划分是不科学的。

随着引语现象被关注,逐步出现了等同论、名称论、展示论和明示论等。

Halliday从语义的角度用“投射”(projection)来阐释语言转述。

Leech&Short的理论在文学批评和文体学领域影响很大,他们从语用的角度将引语分为5种模式: 1 直接引语(DS:Direct Speech)。

完全忠实于被转述者的原话,转述者对被转述的话语不做任何的干涉。

有引号和引入分句这两个特征。

2 自由直接引语(FDS:Free Direct Speech)。

就是去掉直接引语的两个特征或者是其中的任意一个。

(探析美国总统就职演讲中的修辞应用)论文资料范本

(探析美国总统就职演讲中的修辞应用)论文资料范本

(探析美国总统就职演讲中的修辞应用)论文资料范本目录一、任务书二、开题报告三、文献综述四、毕业设计(论文)诚信承诺书设计(论文)任务毕业设计(论文)的主要内容毕业设计(论文)任务更改记录主要参考文献(不够写可另加页)[1] Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.6.[2] Nida, Eugene. A. Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993[3] Brown, G & Levinson, S. , Some Universals of Language Usage: Politeness Phenomena , Cambridge University Press, 1978.[4] Zhao Hailong. The Sources of English Idioms andCorresponding Relationship between English Idioms and Chinese Idioms. Jixi University Newspaper, 2006.5 [5] Harper Collins. Collins Cobuild Pocket Idioms Dictionary(New). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.10.[6] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4.[7] Lefevere, Andre. T ranslation/ History/ Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.7.[8] Illingworth, Valerie. Oxford Dictionary of Computer with Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.09.[9] Tom McArthur, Roshan McArthur. Oxford Concise Companion to the English Language [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[10] 王颖. 英语习语整合处理法. 上海: 复旦大学出版社,2007.5.[11] 胡一. 跨文化视野中的交际学研究. 厦门:厦门大学出版社,2006.9.[12] 杨自俭. 英汉语比较与翻译.上海: 上海外语教育出版社,2006.[13] 张镇华. 英语习语的文化内涵及其语用研究. 外语教学与研究出版社, 2007.3.[14] 彭庆华. 英语习语研究:语用学视角. 社会科学文献出版社,2007.8.[15] 骆世平. 英语习语研究. 上海:上海外语教育出版社,2006.1[16] 王雪芹. 英汉习语的文化异同比较研究. 《考试周刊》,2007.16.继续教育学院毕业设计(论文)开题报告加页。

英语中排比句的运用

英语中排比句的运用

英语中排比句的运用I came; I saw; I conquer. ( 我来了;我看见;我征服) 出自古罗马统治者Julius Caesar之口。

气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。

这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。

三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。

综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。

就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。

由此我们可以看出三项排比结构的魅力。

下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。

To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (Bill Clinton)这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。

汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。

This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. (Franklin D. Roosevelt)罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。

Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure. To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve. With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace. (Harry S. Truman)这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。

肯尼迪就职演说分析

肯尼迪就职演说分析

肯尼迪就职演说分析篇一:肯尼迪就职演说评析美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。

直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。

现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。

1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。

我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。

找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。

我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。

我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。

肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。

时过境迁,20XX年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。

虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandcommunismnotjust withmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。

美国总统演讲分析

美国总统演讲分析

美国总统演讲分析第一篇:美国总统演讲分析美国总统演讲风格分析公众演讲作为一种极为特殊的文体,既不同于日常谈话、即席演说等口语体裁,又不同于小说、戏剧、诗歌等文学体裁。

它兼具口语和书面语两种文体的语言特点,同时,又和这两种文体有着明显的差异。

它扬口语浅显易懂之长,弃口语松散杂乱之短;既保留了书面语庄重文雅之风,又不失口语生动感人之韵,使人听来感到铿锵悦耳,感情充沛,极富感染力和号召力。

就语言文体风格方面,从修辞特征、语篇风格等方面对美国总统的演作一些具体的分析。

一、修辞特征政治演说的目的主要在于向听众宣扬政治主张,使他们信服并按演说者的意图采取行动。

这样的演说、必需有力,且具有强烈的煽动性。

为达此效果演讲者常常借助于修辞手段。

排比(Parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。

排比句结构平衡,音韵和谐,语义紧凑,高潮迭起,极富感召力与鼓动性。

排比手法常与反复,层进等修辞手法结合使用以增强表达效果。

(1)Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.“我们是,我们永远是美利坚合众国”是极度富有感染力的,演讲在这里达一个高潮。

(奥巴马)(2)I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader...在这一段奥巴马高度赞扬了自己的竞选对手美国共和党总统候选人麦凯恩参议员,而且是极其诚恳和足够力度的评价,不带半点讽刺。

分析美国总统就职演说辞中的语篇互文性

分析美国总统就职演说辞中的语篇互文性

摘要:历届美国总统就职演说辞中的话语不仅具有强烈的对话性质,而且具有典型的多语杂存和多体裁混合即语篇互文性( intertextuality)现象。

文章试从Verschueren的顺应论的角度就该现象的生成过程加以阐述,以期找到不同风格、话语或体裁特色的语言能在这些演说辞中和谐共存却又不伤连贯流畅的内在原因,同时也期望对解读其他类似语篇有所裨益。

关键词:美国总统就职演说辞顺应性语篇互文性1·引言作为美国社会的一种重要文化现象,总统就职演说历来是演讲者立足时事,就国家内政外交阐述自己施政纲领和方略,并以赢得广大国民拥护和支持为目的的一场重要政治演说。

也正因为如此,历届总统的演说辞不仅在遣词造句方面字斟句酌,十分考究;就是在构文谋篇方面也是精雕细琢,可谓篇篇经典。

也难怪很多语言学者热衷于对其进行文体分析,以求最大限度揭示其文体特征,挖掘其内在美学价值。

然而,作为一种兼具文学性和非文学性双重特色的特殊语篇,历届美国总统的就职演说辞的研究价值显然不只在其文体特色。

纵观历届美国总统的就职演说辞我们发现:其中的话语不仅具有强烈的对话性质,而且具有典型的多语杂存和多体裁混合即语篇互文性( intertextuality)现象。

虽然语篇互文性在某种意义上是一种非常普遍的语言现象,但在实际建构某一特定语篇时,要使不同风格、话语或体裁特色的语言都能在其中兼容并存,并最终达到和谐交融、连贯流畅却并非易事。

那么,美国总统的演说语篇是怎样成功实现这一点的呢?这里我们试从顺应论[1]的角度对其中的语篇互文性的生成过程加以分析,以期找到答案并对解读其他类似语篇有所裨益。

2·语篇互文性由于目前国内语言学界有关语篇互文性的研究尚少,这里有必要首先简要追述一下其历史渊源,以便展开随后的讨论和分析。

“语篇互文性”这一概念可追溯到巴赫金Bakhtin[2]提出的异质语(Heteroglossia)理论。

巴赫金十分重视多语杂存和体裁混合的语言现象,提出任何话语都具有对话属性,任何话语都与过去和现在有着千丝万缕的联系,其意义既属于自己也同属于他人。

美国历届总统就职演说全集

美国历届总统就职演说全集

美国历届总统就职演说全集篇一:美国历届总统就职演讲(中英文对照)第44任总统奥巴马发表就职演说myfellowcitizens:我的同胞们:istandheretodayhumbledbythetaskbeforeus,gratefulforthetrustyouhavebest owed,mindfulofthesacrificesbornebyourancestors.ithankPresidentBushfor hisservicetoournation,aswellasthegenerosityandcooperationhehasshownth roughoutthistransition.今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。

我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-fouramericanshavenowtakenthepresidentialoath.Thewordshavebeen spokenduringrisingtidesofprosperityandthestillwatersofpeace.Yet,everyso oftentheoathistakenamidstgatheringcloudsandragingstorms.atthesemomen ts,americahascarriedonnotsimplybecauseoftheskillorvisionofthoseinhigho ffice,butbecausewethePeoplehaveremainedfaithfultotheidealsofourforbear ers,andtruetoourfoundingdocuments.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。

排比在英语演讲中的修辞作用

排比在英语演讲中的修辞作用

排比在英语演讲中的修辞作用——奥巴马获胜演讲个案分析◎方芳(江西财经大学外国语学院江西?? 南昌33001 3)摘要演讲是修辞的最早来源,两者关系密切。

修辞手法是修辞学研究的重要内容,也是演讲中常用的语言技巧。

排比是英语演讲中是最常见的修辞手法。

本文以美国总统当选人奥巴马的获胜演讲为例,分析了排比在其中的运用及其修辞作用,以期对修辞教学和英语演讲有一定的借鉴作用。

关键词修辞排比英语演讲西方修辞学的发展史表明,演讲是修辞的最早来源(H e r - r i c k , 2001)。

古典修辞理论认为,“修辞学就是研究演说的技巧”(何晓勤,2004)。

修辞和演讲密不可分。

演讲是一门劝说的艺术。

演讲者要达到劝说的目的,就必须讲究演讲词的语言表达技巧,这种技巧在语言层面的体现之一就是修辞手法的运用。

排比是英语演讲中最常见的修辞手法。

国内学者对于排比的修辞效果给予了充分的肯定。

“排比是英语所有修辞格中最常使用的修辞格之一。

任何学会使用并能驾驭排比及其变化的人都会发现排比可使演讲条理清楚, 效果显著, 具有难以衡量的价值”( 张秀国,2005)。

鉴于排比在英语演讲中的重要性,我们试图以美国新当选总统奥巴马的获胜演讲为例,来探讨排比在这篇演讲中的修辞效果。

本研究目的在于给英语演讲和修辞教学一些启示。

一、英语演讲中的排比“排比”在英语中的对应词为p a r a l l e l i s m ,是指“为了达到修辞效果而循环出现的、句法相似的结构(r e c u r r e n t s y n t a c t i c a l s i m i l a r i t i e s i n t r o d u c e d f o r r h e t o r i c a l e f f e c t )” (W e b s t e r ' s N e w C o l l e g i a t e D i c t i o n a r y , 1 977: 831 )。

排比的运用

排比的运用

绝招一排比的运用排比是一种写作修辞手法,也是一种普遍应用的演讲技巧。

排比是用句法结构相同的段落、句子或词组,把两个或多个事物加以比较,借以突出它们的共同点和不同点。

很多时候,排比的段落或句子是以一种递进的方式排列,营造出一种雷霆万钧的气势,同时琅琅上口,富有乐感。

在肯尼迪总统的演讲中多次运用了这种修辞手法,如第四段,第八段和第九段。

约翰.肯尼迪约翰.肯尼迪(Kennedy,John Fitzgerald,1961--1963) 出生于1917年5月29日,是美国第35任总统。

他曾是一位战争英雄,普利策奖获得者,五十年代当选过参议员。

1960年11月,年仅43岁的他成为美国历史上由选举产生的最年轻的总统。

1963年11月22日肯尼迪在德克萨斯州的达拉斯遇刺身亡。

短短三十四个月的执政期结束了,然而这篇就职演讲激励了一代又一代美国人,其中的一些经典名句至今仍被人们争相传诵。

The Torch Has Been Passed to a New Generation of Americans(by John Kennedy, January 20,1961)火炬已经传给新一代美国人(约翰.肯尼迪,1961年1月20日)We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom - symbolizing an end, as well as a beginning - signifying renewal, as well as change, for I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。

奥巴马就职演说中的排比句赏析

奥巴马就职演说中的排比句赏析

奥巴马就职演说中的排比句赏析
美国总统奥巴马在就职演说中排比句赏析:
第一,我们必须相信:我们可以打败威胁,而不是让它们击垮我们;我们能够召集不同背景的人们,而不是被它们分裂;我们有能力把努力和勇气带到世界的每个角落,而不是要求其他国家也去做这件事。

赏析:句子中采用了“相反意义排比”的修辞手法,将一种理想的状态和可能的后果形象地对照出来,令人耳目一新,突出了激情与勇气,展现出奥巴马艰辛努力的态度。

拜登就职演说用到的词汇,句法特征

拜登就职演说用到的词汇,句法特征

拜登就职演说用到的词汇,句法特征
拜登的就职演说中,词汇和句法特征丰富多样,以下是一些具体的例子:
1.词汇:
•使用了大量的政治和历史相关的词汇,例如“宪法”、“民主”、“自由”、“团结”等。

•还使用了许多情感丰富的词汇,如“希望”、“勇气”、“梦想”等,以表达对未来的美好愿景。

2.句法特征:
•使用了长句和复合句,使演说更加丰富和有力。

•采用了许多排比句和排比段落,增强演说的节奏感和力量。

•还使用了许多修辞手法,如隐喻、拟人、反问等,使演说更加生动有趣。

希望这些信息能对您有帮助,如果您想要更具体的内容,建议您查看拜登的就职演说视频。

美国总统就职演说辞之间的互文性研究

美国总统就职演说辞之间的互文性研究

美国总统就职演说辞之间的互文性研究
历届美国总统就职演说内容精炼,语言精美;这些演说辞中存在着大量的互文运用现象,话语修辞特色明显,易于引起公众共鸣,实现演讲交际效果。

本文试图从互文运用的角度出发,对总统演说辞进行纵向对比,研究不同总统对于宪法维护的互文性。

因此,本文综合并扩展了Fairclough (1992)和Derrida (2009)提出的互文理论分类,概括出八种互文运用类型,并进行对比性研究;其中包括了四种“显性”的对比互文以及四种“隐性”的对比互文。

详尽的论据及分析表明,不同总统就职演说辞中对于维护宪法有着诸多共同点,后期总统直接或间接地引用前期总统关于维护宪法的观点,一方面可以增加总统就职演说辞的权威性和说服力,有助于获得公众对于新任总统的广泛支持;另一方面,通过在维护宪法方面互文性的对比研究,可以反映出美国总统们的宪法观以及成熟的宪政制度对于美国社会发展的意义。

总之,对美国总统就职演说中维护宪法的互文性对比研究是为了更好的了解完善的宪政制度对于美国发展的影响。

同时,希望本文能够进一步拓展互文性研究的范围,为今后更加深入、广泛地研究此领域提供一些参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:就职演说作为一种特殊的演讲形势,很好的诠释了演说词的深远意义和广泛影响力。

本文以美国历届总统就职演说辞为研究对象,对排比的大量使用进行分析,旨在揭示排比修辞法在演讲文体中的巨大作用。

排比的使用能给演讲者带来恢弘的气势,使演说的逻辑更加清晰,同时也增强了演说者的感召力,增强了读者和听众对演说词的深刻理解。

关键词:就职演说词;演讲;排比公众演讲作为一种极为特殊的问题,既不同于日常谈话,也不同于小说、戏剧、诗歌等文学体裁。

由于其都是在非常正式的场合,由特定的演讲者直接面向广大听众进行的旨在激起群众的热情,获得听众的支持和认可的一种社会活动,因此使其兼备口语和书面语俩种文体的语言特点同时,有着显著地差异。

它扬口语浅显易懂之长,弃口语松散杂乱之短;既保留了书面语庄重文雅之风,又不失口语生动感人之韵,使人听来感到铿锵悦耳,感情充沛,极富感染力和号召力。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。

现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。

美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统治国理想,对国家所面临的困难和挑战的分析,施政纲领的宣布以及如何实现民众的希望都通过这一就职演讲传达出来。

据各大媒体的调查表明,大多数美国民众对美国新当选的总统奥巴马于2009年1月20日做出的就职演说感到满意和非常满意。

由此可见,一次演讲所承担的使命以及其所能达到的效果非同凡响。

本文以美国历届总统就职演说辞为语料,以排比修辞法的使用为基点进行简要的分析,揭示排比在演讲词中的巨大作用以及其所带来的恢弘气势、清晰地说理与强大的感召力,以增强读者对排比法的深刻理解。

排比(parallelism)是一种修辞手法,它是利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。

Parallelism:Similarity of construction of adjacent word groups equivalent,complementary,or antithetic in sense esp.for rhetorical effect or rhythm;reiteration in similar phrases (Webster’s Third New International Dictionary of The English Language Unabridged1986).这种结构的大量运用,使得演讲在句法结构上更加工整,在语篇上更具气势,在感情上更具有感染力。

在诸多的美国总统中,每一位总统的就职演说词,都依据各自不同的政治目的,而或多或少的使用到了排比的修辞方法,以下则是笔者从美国历任总统的演说中例选出的经典排比句式。

例1.托马斯.杰斐逊在建国之初,国家建设时期的就职演讲中,排比句的使用感召了国民对进国家建设的热衷,鼓舞了民众士气。

Let us,then,fellow-citizens,unite with one heart and one mind.Let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life itself are but dreary things.And let us reflect that,having banished from our land that religious intolerance under which mankind so long bled and suffered,we have yet gained little if we countenance a political intolerance as despotic,as wicked,and capable of as bitter and bloody persecutions……Let us,then,with courage and confidence pursue our own Federal and Republican principles, our attachment to union and representative government.公民们,让我们同心同德地团结起来。

让我们在社会交往中和睦如初、恢复友爱,如果没有这些,自由,甚至生活本身都会索然寡味,让我们再想一想,我们已经将长期以来造成人类流血、受苦的宗教信仰上的不宽容现象逐出国上,如果我们鼓励某种政治上的不宽容,其专演、邪恶和可能造成的残酷、血腥迫害均与此相仿,那么我们必将无所收获。

……因此,让我们以勇气和信心,迫求我们自己的联邦与共和原则,拥戴联邦与代议制政府。

四个Let us…平行排列,从团结到和睦如初,到想一想,最后到以勇气和欣欣追求共和原则,把团结置于首位,加强了感情联络,产生了强烈的感召力。

例2.在维护祖国统一的美国内战时期,林肯于1861年三月四日就职演说中通过排比的句式使用表现其坚定的反对国家分裂、维护国家统一的立场和信念,给我们留下了极其深刻的影响。

It was formed,in fact,by the Articles of Association in 1774.It was matured and continued by the Declaration of Independence in1776.It was further matured,and the faith of all the then thirteen States……在三个平行结构的被动句式排比中,强调了联邦条款之于美国联邦的重要性,突出了国家宪法高于一切,人民的利益是以宪法为保障,一切组织和团体行为都要以宪法为依据,因而突出团结高于一切。

例3.在经济大危机施虐全球的30年代,富兰克林·罗斯福于新政改革时期所做的就职演说中,排比的使用加强了人们复苏经济的信心;他在就职演说中大量的使用排比以呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机。

The task can be helped by definite efforts to raise…It can be helped by preventing realistically the…It can be helped by从历届美国总统就职演说辞中探讨排比在演说词中的使用贲延青147insistence that the Federal,State,and local governments…Itcan be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered,uneconomical,and unequal.It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation…There are many ways in which it can be helped,but it can never be helped merely by talking about it.明确地为提高农产品价值并以此购买城市产品所做的努力,会有助于任务的完成。

避免许多小家庭业、农场业被取消赎取抵押品的权利的悲剧也有助于任务的完成。

联邦、州、各地政府立即行动回应要求降价的呼声,有助于任务的完成。

将现在常常是分散不经济、不平等的救济活动统一起来有助于任务的完成。

对所有公共交通运输,通讯及其他涉及公众生活的设施作全国性的计划及监督有助于任务的完成。

许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈。

我们必须行动,立即行动。

例4.哈里-杜鲁门总统的就职演讲中,排比的使用堪称一绝,We are aided by all who wish to live…We are aided by all who want relief…We are aided by all who desire…We are aided by all who long for…We are aided by all who desire…整齐的排比句式堪与重复修辞法媲美。

形式上的整齐也给演说的逻辑上带来层层递进的效果,使演说达到高潮。

连续的“我们”的使用酷似汉语的反复排比,使五个不同内容都围绕着我们这个中心铺陈延展,排中有比,比照而排。

杜鲁门轻松地用人们挂在嘴边却显然赢得了听众的认同。

例5.在历届44任总统中,肯尼迪的演讲使用比例至高,被誉为是最具煽动性的演讲,而其中排比功不可没,也被称为是最具煽动性的排比句。

其演说共计1360字,但排比句式就用了20余次,堪称史上排比之最。

…my fellow Americans:ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world:ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.肯尼迪的演讲中,大篇幅的排比,经典的排比使用层出不穷,在这里我们仅引用其最为经典的排比兼反复的典型例句,足以将我们要阐明的道理,排比能使演讲者阐述的道理更为透彻、精深。

他全方位的表达了各党派和谐的重要性,同时呼吁各党为民族的团结和世界的和谐贡献一份力量。

例6.尼克松总统就职演讲中的I have come to know the leaders of the world———I know that peace does not come through wishing———I also know the people of the world.———I know these have no ideology,no race.I know America.I know the heart of America is good。

连续6个I know将演讲推向高潮,通过排比的恰当使用,演讲者也有条不紊,使整个过程至此娓娓动听,既渲染了几分,又创造了意境。

在结构上环环相扣,而在语音上又整齐灵活,气势畅达。

例7.小布什总统连任就职演讲中排比的运用贯穿全文,从开篇颂扬宪法到畅想自由的美国,排比称为布什总统感召美国人民的强大武器,全篇以诗歌一样的节奏纵贯演讲,给人以一气呵成尚意犹未尽之感。

相关文档
最新文档