北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验
北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。
北京外国语大学英语口译MTI考研经验
北京外国语大学英语口译MTI考研经验我本科的专业是英语(国际法),大一时总觉得英语好的人很多,要把英语学得登峰造极炉火纯青是一条艰辛而不现实的道路。
于是把大量时间都用在自己的专业法律上。
但是在大二时误打误撞跟同学一起报了个口译班,从此一发不可收拾地爱上了口译。
大二下学期时开始知道北外高翻这一英专人心目中神圣的存在,从此北外高翻就成了内心憧憬的圣地。
之前一直想报考同声传译专业,从大三上学期开始就有意识地开始看那四本北外高翻的推荐书目。
但学校一位非常牛逼学姐考两年同传也没能进复试的惨痛经历让我开始犹豫要不要冒这个险,最后在五一期间下定决心报考MTI口译。
从此正式开始考研路。
政治:因为自己是文科生,所以政治花的时间不多也并不费劲。
自己报了个政治辅导班,准确来说一点儿用也没有,不过多少图个心理安慰。
毕竟周围同学都报了,自己不报心理不踏实。
总结起来如果高中是文科生,且政治还学得不错的话,那把风中劲草多看几遍,考前背背肖秀荣四套题,再做个1600题就足够了。
我考政治时做35题时没看见旁边有个除了左边的小答题框外,右边还有A4纸大的大答题框。
结果整个大题答案只填满了左边的小框,右边的大框几乎是空白的。
不过考场上自己发现这一问题后也没有太担心,反而庆幸了一下没有把36题的答案填金右边大框。
考场上这种莫名其妙突如其来的盲目乐观精神帮助我镇定地完成了政治考试,最后得了71分,自己还是挺满意的。
英语翻译基础:这一科是最能体现考生基础和水平的一科,考试时间紧任务重,基本上没有什么超常发挥的可能,自己平时什么样就能考出什么样。
今年题材非常丰富,有文学娱乐,官方文件,军事哲学。
拿到试卷浏览时就在心里赞叹北外高翻果然不一般。
准备这一科跟自己平时的积累是绝对分不开的。
前面的词组翻译大多都能在china daily中找到答案。
后面有英汉汉英翻译各两段。
四本推荐书目是一定要看的。
不过平卡姆那本中式英语之鉴自己只是大概翻了翻。
因为自己觉得这本书例子太丰富,如果读前几章已经领会了作者想要传达的思想,后面的只要每章拣三四个例子看看就好。
北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)
北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)㈢语序调整:语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。
两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。
英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。
英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。
如:1、定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。
如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。
定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。
⑴限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
①前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。
②后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
可以分为两种情况。
一是可以重复英语先行词,译成并列分句。
如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
北京外国语大学翻译学考研 英汉互译(笔译)复习指导
北京外国语大学翻译学考研英汉互译(笔译)复习指导北外的翻译学又叫英语翻译理论与实践,属于北外的英语学院。
翻译学这个专业主要是进行理论研究,比较适合想要继续读博的同学报考。
首先,翻译学考研的四门课分别为政治、二外、基础英语、英汉互译(笔译)。
下面北鼎教育为大家主要介绍一下英汉互译(笔译)如何来复习。
英汉互译(笔译)的复习建议:互译这门考试分为三部分:英译汉、汉译英和理论题(一道汉语作答,一道英语作答)。
其中,英译汉和汉译英主要为散文和杂文。
对语言本身的要求较高。
建议复习的时候以阅读和做题为主。
做题方面,建议书籍为:《“中国翻译”名作精译英译汉选粹/汉译英选粹》、张培基著《英译中国现代散文选》一套三本、《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》以及真题。
但是一定要记住的是,在做题的过程中,要注意的是一定要自己动手做,而不是看。
看是什么也看不出来的。
一定要动手才知道自己究竟能翻译成什么样。
做完之后要注意总结。
有些题目比较典型或者做的时候感觉难度较大的,建议反复多做几遍。
下面说一下理论方面的复习。
理论方面主要就是推荐的三本书。
建议这三本书最好能过两遍。
建议先看马会娟的《当代西方翻译理论选读》,因为该书将各个流派的观点和主要作品都进行了简要介绍,是入门的非常好的材料。
然后再是Susan Bussnet的“Translation studies”,最后是Edwin Gentzler的“Contemporary Translation Theories”.在看每本书的时候都要注意笔记的整理和总结。
比如看马老师的书就要每章都在本子上自己进行要点总结,比如每个流派的代表人物、理论来源、主要理论、讨论的核心问题、存在的问题、发展脉络和影响进行总结和整理。
这样在看第二遍的时候就很容易回忆起来,同时便于理解和记忆,因为翻译理论这个东西,很容易看一遍就忘记了,或者看得云里雾里的。
所以建议一定要有专门的本子来进行整理。
北外翻译硕士考研心得总结
北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。
我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。
一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。
北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。
这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。
所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。
所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。
对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。
考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。
二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。
由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
北外高翻英汉同声传译考研准备篇
北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。
借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。
”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。
然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。
然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。
方法正确,则事半功倍。
但是每一种方法都有其适用范围和情况。
兵法有云“知己知彼,百战不殆。
”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。
根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。
北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。
短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。
一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。
然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。
配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。
北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。
2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。
经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。
我建议看完所有文章。
一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。
看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。
北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。
北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析
北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)
北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。
因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。
一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。
1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。
可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。
改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。
阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。
我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。
也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。
个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。
Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。
基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。
毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。
2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。
中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。
另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。
小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。
能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。
英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。
北京外国语大学翻译硕士考研经验分享
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 专业招生人数 初试 复试翻译硕士 笔译: 英语学院:30人 专用英语学院:15人 口译英语学院:24人高翻学院:55人 政治100分 二外100分 英语翻译基础150分 汉语写作与百科知识150分 1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
北京外国语大学高翻复试资料 英汉同声传译技巧
北京外国语大学高翻复试资料英汉同声传译技巧一、谓语动词的处理英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。
不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转换。
词类转换在同传中是必不可少手段。
例如:My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.可以转换词类,译为“我国代表团将灵活地磋商工作计划”。
采取这种译法,则可以紧跟原文顺序,作到几乎与原文同步结束,为下一句争取了宝贵的时间。
从这个意义上讲,词类转换对同传更为重要英语被动语态谓语的处理也是同传的难点之一。
被动句在同传中可以变为主动句译,但同传时为了达到顺译的目的,还可以采取其它一些变通方法,比如将谓语动词和主语合并译为名词短语作汉语主语:The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。
二、定语的处理方法除单词和较短的片语外,英语的定语通常在后,汉语一般在前。
将英语的后置定语译为中文时理应调整语序,使之符合汉语表达习惯。
同声传译时由于无法预见定语,已经将定语之前的部分先行译出;或者知道有定语,但定语过长,译完定语再译中心词有可能将中心词忘掉,这时,就需要通过灵活变通的办法,在不对原文语序作重大调整的情况下,将定语在中心词之后译出。
综合起来,可以应用以下几种手段:1、独立成句This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
考研北外英语学院翻译学(笔译)初试复试经验
Ⅰ准备1.真正开始准备是在九月份开学后。
由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。
上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。
刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。
后来看多了,就觉得不怎么难了。
那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。
这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。
所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。
在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。
词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。
不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。
作文后期每周一篇,以雅思作文为主。
2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。
从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。
开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。
后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。
从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。
后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。
说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。
到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。
这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。
3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。
其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。
而另两本学校书店就有卖。
我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。
看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。
北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享
北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享合理的时间安排、周密的复习计划,正确定位、脚踏实地、信心满满,成功之门必然向你敞开。
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
务必抱着破釜沉舟的决心去打这场考研战。
北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是Mar.2014—Dec.2014,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72。
复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。
考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
北京外国语大学翻硕考研经验谈
北京外国语大学翻硕考研经验谈一直想着如果拟录取了,要写篇经验。
给学弟学妹一个借鉴,同时积攒些人品。
楼主情况:帝都非211985某“小而精”院校英语专业出身,大三上过N1 154分,大四上Jtest 975分。
你没看错,楼主就是英语专业的偏要考日语口译。
理由就是喜欢,任性。
对日语的了解从初中开始,从没有系统学过并全靠自学。
兴趣是最好的老师,所以自认为学习效率比较高。
初试:政治62分不高,还是建议大家参照别的大神的经验。
肖秀荣最后4套8套卷大题一定要背。
选择楼主大概只得了30分,就是靠背大题才过的线,因为今年压中很多大题。
选择做1000题,对照精讲精练看知识点。
但是知识点太多太碎,楼主实在无能,最后错的仍然不少。
二外英语74我也不好意思说我是英语系的了,其实没怎么复习。
六级612,做个参考。
7个月的战线,一共就看了加起来不到2天。
临阵磨枪看了看专四选择题,到考试还是打回原形。
日语翻译基础117真心不高。
题型:短语互译15日中,15中日。
两段日译中,两段中译日。
一篇400以上小作文。
以下是我能想起来的题,可能不全。
日译中:Imf,エンブレム,インキュベーター,クレーム,公定歩合,たたき台,有権者,鰻登り,国是,案ずるより生むがやすし,枚挙にいとまがない,ナビゲーションシステム,興行収入。
中译日:一带一路,互联网+,大众创业万众创新,新常态,供给侧结构性改革,灾后重建,重蹈覆辙,载人航天,平板电脑,巧妇难为无米之炊,前事不忘后事之师,吉祥物。
日译中:1.社论体:日本的家里蹲,啃老族现象。
2.新闻报道体:工作压力过大会对员工尤其是女性造成健康伤害。
不好意思记得不太清了。
中译日:1.中规中矩,又红又专:中国的发展离不开世界,中国的发展促进世界的发展,各国应该正确对待中国崛起,等等。
2. 大学生就业难问题,学校和企业联手创办实习基地,学生们扮演角色,体验社会人生活,等等。
小作文:コミュニケーション中你认为需要注意的事情复习方法:2016年5月份正式开始复习。
北外高翻中英同声传译初试复试经验
北外高翻中英同声传译初试复试经验先自我介绍一下吧,本科非英专。
英语四六级600+,专四优秀,没有CATTI证书。
今年MA的招生名额减少了一半,统招只有9个名额,竞争更加激烈了。
我选择考MA 是因为我更喜欢MA的考试科目,觉得比起汉语写作和背百科词条,自己更擅长做英语题目。
但在看到招生简章的时候还是有种晴天霹雳的感觉。
各位学弟学妹在选择专业的时候,一定要结合自己的情况多方面考虑。
进入正题吧。
一、政治北外对政治的要求是过国家线即可,也就是55分左右,所以按部就班复习就可以,不必过分担心。
我在八月的时候过了一遍2017年的考研政治大纲。
但是这一周的课下来对大部分人来说大概只能留个印象,对我来说几乎是一点印象都没留下,就是了解了一下政治的考试内容。
在加上每年的大纲都会有或多或少的变动,在开完十九大之后我相信19年的大纲变动会更多,所以我的建议是等到九月新一年的考试大纲出来之后再开始复习。
我的第一轮复习方法是看一章节大纲的内容,做肖秀荣《命题人1000题》相应的题目,只做选择题,认真看解析。
我也有买肖秀荣的《精讲精练》,但是因为这本书出在大纲出来之前,有些内容可能是旧的,所以我还是根据大纲复习。
第一轮复习大概要花一个月时间。
我的第二轮复习就到了十一月了,这段时间主要是做历年真题。
我做完了选择题,主观题没有时间做,但是也会思考一下,写一下思路。
我觉得有必要自己尝试写完整的主观题答案,因为想跟实际写出来是不一样的。
在这段时间我还买了肖秀荣的《考点预测背诵版》和《形势与政策》,前者感觉作用不是特别大,后者还是要看一看的。
更新的时事,直到12月发生的事情都是有可能考的。
最后,十一月底到考试前,我买了《肖八》、《肖四》,选择题都做了几次,主观题的答案都自己整理了一遍,背诵。
有很多人说肖教授的主观题答案很难背,我就把这些题目和答案自己整理了一下,自己组织语言,最后整理出三万多字的文档,打印出来背了几天。
政治大概就是这样,不必花更多的时间了,也没必要看太多的材料,找准适合的背就是了。
北京外国语大学考研——MTI英语口译经验
北京外国语大学考研——MTI英语口译经验英语口译MTI考试,可以参考口译员的训练模式。
那么要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?一起来看一看。
过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。
译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。
因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。
要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。
准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。
而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
口译中偶尔会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。
遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。
北外英汉同传、翻硕口译复试
北外英汉同传、翻硕口译复试——复述、转述、笔记要领翻译的过程是转达交际意义的过程,而不是两种语言之间简单的形式上的变化过程。
因此记忆是理解的前提与保证,而理解又是记忆的辅助与提高。
在做口译时不仅需要良好的短时记忆来保持刚才听到的信息,而且需要优秀的长时记忆以便分析新信息和已知信息的相互关系。
以下练习就是训练短时和长时记忆力的有效方法。
1.复述口译指导教师可以选择念一段文字或播放一个录音片,让学员用同种类的语言重复听到的内容。
在不允许记任何笔记的条件下,鼓励学员尽最大可能准确地口头再现听到的信息。
建议先从汉语开始,渐渐转向英语,练习内容由易到难,内容长度可以视学员水平逐渐延长,最长不超过15分钟。
2.转述在进行了一定阶段的复述训练之后,可以选择不同主题的语言段落,让学员聆听或阅读该内容,用同种类的语言,按自己的表达和理解进行转述。
同样,不能记笔记。
在训练环节,记忆与理解是同步的,教师可以了解到学员究竟对接收到的信息记住了多少、掌握了多少并且理解了多少,让学生渐渐明白口译中的聆听是通过语言去听意义而不是仅仅听语言的词句。
记忆中包括理解,理解中蕴含记忆。
因此,此转述方法也可被用来练习理解力,先从汉语到汉语的听辨理解,再从英语到汉语英语到英语及汉语到英语的方式练习。
除了提醒注意记忆内容,同时还要强调听语言中的意义,对原语进行逻辑分析。
尤其是当用自己的话语转述信息内容时,要检验原信息的真正含义是否得到了表达,复述是否合情合理。
还可以选择一些主次不分、层次不明、措辞模糊的讲稿,锻炼学员的即席“改写”或“改译”能力。
因为这样的发言在实际工作情景中是颇为常见的。
3.笔记口语的语速和口译的性质决定了口译员用最本能、最直观、最便捷和最省时的方法将主要信息加以记录,并将之作为一种辅助记忆的手段,以备译语生成阶段的提示之需。
经过一定的训练,要让学员养成良好的口译笔记习惯,鼓励不同的笔记风格。
所以,在口译笔记中,译员可以随意选择汉语或英语,或两种语言与符号兼容的记录方式。
北外高翻英语口译、英汉同传复试分数线、报录比和复试建议
350
政 治 55 199
英语 55
英汉同传:
年份
报考人数 录取人数 考录比 复试总分 单 科 线 专业科目
线
(政治、 总分线
外语)
2011
1249
63
5%
355
55
216
2012
1170
42
4%
345
52
224,每门
专业课线
112
2013
1031
42
4%
350
54
204,每门
专业课线
102
2014
350
政 治 55 216,每门
英语 55 专业课线
108
二、高翻学院复试建议
北外高翻的复试没有笔试,北外高翻的复试分为三部分:视译,复述和面试。北外高翻
复试视译和复述重点考察的是考生的听力及外语的语言表达能力 ,面试常常会涉及经济、
政治、环境等领域,有时有事实或简单的自然科学的内容。
针对视译,大家在掌握了完善的视译技巧之后,要找材料来做大量的练习,在复试之前 要坚持练习,直到复试。 如果对于视译技巧并不熟悉,或者没有经过相应的训练和培训, 建议参加复试辅导课程,以免将错误的方法越练越熟,影响复试成绩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验
报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)
我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划
对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:
大三下学期开始
开学,写计划,开始下决心认真准备:
专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;
第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;
第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
大概就是这四轮,要注意以下几点:
(1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。
(2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。
经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。
(3)二外基础语法要掌握牢固,参考书上的单词要记住,做题要认真检查,考试时时间再多也不要提前太久出考场,保证能检查四遍。
(4)基础英语的复习,杂志不能断,逐渐加快速度和减少不认识的单词量,考前一个月要开始培养散文翻译的感觉,看看散文翻译书,熟悉一些表达方式。
(5)专业翻译重在政治、经济,记住特有的表达方式,翻译出来的英文不要太啰嗦,用准核心词汇。
有效的参考资料
与制定合理的学习计划同等重要的就是参考资料的选择,好的参考资料势必助我们事半功倍,下面把我考研中使用的参考资料罗列如下,希望对大家有所帮助。
政治:
强化班资料,红宝书2遍,高教的政治教科书(毛概,政经,马哲),时事班资料,冲刺班资料,点题班资料(背),历年真题(真题中重要的题要稍加记忆),2套模拟考题,《最后3套题+18金鉴》,特别要注意,根据往年经验,模拟题的大题一定要记下来。
同时,还包括17大报告、八一决议报告原文、胡锦涛6.25讲话(认真看一遍)(政治辅导班的老师会一再提醒你的);
西语:
2本教科书(2遍),阅读第一册(2遍),西班牙语句法(相当于基础语法),西班牙语常用词词典(加深对词汇的理解),北外真题,二外真题(最好能让西语专业的人给你改卷子,专业机构会请北外的师兄师姐沟通办法,,西语专业四级真题(西语的资料比较少,自己把握着安排每天的量,免得最后没有题可以做了);
基英:
经济学家(多看,看新的,提高阅读速度和正确率,扩大知识面,也为复试作准备),八级真题阅读题,GMAT阅读题(手中有的资料,只要方向对,都可以拿来看或者做题),张培基散文翻译,往年真题,偶尔看看英美著名散文;
翻译:
四本参考书(认真看,叶子南/李长栓书后的练习晚些做,很难),图书馆借的翻译书(新一些的,挑着看,主要看政治经济和相关的,我大概看了6-8本),人事部三级笔译参考书好好看,非常有用,三级二级真题,模拟题统统做一遍,到网上找政治经济类词汇(记忆),17大报告的英文版,胡锦涛2008新年致辞演讲稿英文翻译看一看,记住一些比较重式的特别说法,真题,找老师或同学之间互相修改,不确定的翻法一定上网查,多思考、分析。
端正的学习心态
考研是一条漫长坎坷的路,会有走得灰心丧气的时候,但请自己调整好,再投入,只要认真努力,总会有成果的。
放稳心态,不受其他事情的诱惑,如果是真的喜欢翻译和高翻,请一定要一心一意。
同时,每天规律作息,睡好觉;一个能安慰你帮助你放松的好男朋友也是很重要的(哈,个人特色)。
关于考研辅导班
个人认为专业课辅导和二外辅导还是有必要报的,炎热的暑假能在空调房里听老师讲课,在自己复习时少走许多弯路,也能了解到竞争对手的信息,更能买份很有必要的心理安慰,毕竟讲课的老师都是考验成功人士!我是高中理科班出身,索性报了全程,优惠省事。
当然我的成功是自己用工加上在辅导班听人指导结合的产物,每个人都有自己适合的学习方法,开始都是迷茫的,一定要坚持,各位同学,加油!。