商务英语口译第8章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sentences in Focus (C-E)
盛名:celebrity; 忧虑:apprehension; 行为榜样:role model; 展望未来:look forward;
建议:注意这里面的翻译很多都没有采取直翻的方 式,而是根据内容适当的增减。
Text Interpreting (Passage 1)
Vocabulary Work
tip:建议; yield:产量,收益; split personalities:人格分裂; spiraling downward:走下坡路; tight-rope-walkers:走钢丝的人;
箴言:motto; 职业发展:career advancement; “良师益友”项目:Mentoring Program; 在排名上的攀升:shot up in the rankings; 从内部基层提拔:promote from the shop floor;
建议:此句译文可使用增词技巧和词性转换技巧
E-C Interpretation (Passage 1)
...knowing the two thousand waysof getting to the goal is an important role for the negotiator.
可将knowing the two thousand ways of getting to the goal与后面部分拆开,前面单独译成“你要知道
Vocabulary Work
equilibrium:均衡; by and large:总的说来; intimidate:造成胁迫感; make headway:取得进展;
特立独行:outlier; 评估标准:ranking criterion; 普通员工:entry-level employees; “学生大使”项目:Ambassador Program;
The time for an interview is usually set beforehand.
An inerpreter needs to have good chice of words, communication skills, a wide range of knowledge, and bear in mind relevant terms as many as possible.
中央电视台:CCTV; 经济落后: backward; 杰出人物: prominent figure; 探索频道: Discovery Channel; 《看东方》:look at the Orient;
建议:这里主要是一些与电视节目和频道相关的词汇
Note-taking (1)
minor:副修; take public offices:担任公职; at the international level:在国际层面;
商务英语口译第8章
第八章 商务访谈 (Interview with Business Elites )
An interview is a highly intelligence-intensive work. It requires interviewers to be equipped with multi-facet qualities.
Vocabulary Work
ally:同盟国; deadlock:僵局; alleviate:减轻,缓和; make concessions:做出妥协; arduous and time-consuming: 任务艰巨且旷日持久的;
抄捷径:cut through; 就业率:employment rate; 淡季返利:off-season rebate; 六年免费维修:six years of free maintenance; 社会意识更强:a stronger sense of social consciousness
2000 种达到目标的方法”,后面句子增词“但源自文库”后译
成“ 这是谈判官的一个重要作用;
建议:这里主要是针对长句子进行拆分翻译成若干 简单句的方法
E-C Interpretation (Passage 1)
and if you guess wrong, and it's the wrong idea, the wrong tone, the wrong suggestion, then in fact the negotiations cease.
Sentences in Focus (E-C)
assertive:果断; feminist:女权英雄; femininity:女性温柔; Madam Secretary:国务卿; percolate:渗透(这里指构思新作品)
建议:这里主要是记者提问时的口语表达,可以注 意一下英文和中文表达方式的区别。
mesh:配合; arduous:艰难; dynamic:动力; deadlock:僵局; time-consuming:漫长的; tell sb. xyz:和某人说某事;
E-C Interpretation (Passage 1)
...but it's actually a rule often ignored, because you have to be very particular. 将particular转换成名词“细节”; 增加名词“问题”,增词不增义;
Note-taking (2)
大四:senior year; 转折点:a turning point; 国际金融:international finance; 北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University; 最为珍贵的个人经历:the most valuable personal experience;
Sight Interpretation (1)
slack off:偷懒; obsolete:淘汰; micro-processor:微处理器; day-to-day execution:日常执行;
建议:注意与计算机相关的词汇以及企业推销自己 的常用语
Sight Interpretation (2)
相关文档
最新文档