考研英语翻译技巧——it形式主语句型

合集下载

考研英语09翻译真题参考译文

考研英语09翻译真题参考译文

结构分析:It 做形式主语,翻译时常不译出来,that引导的是主语从句,也常不翻译; 特别要提到的是我
在基础班和强化班上多次强调的必考的短语结构:名词短语(N. + Prep+ N.+ Prep. + N.+ Prep),在
翻译时由后面往前面翻。
核心词汇:measure, institution, motive
参考答案:既然我们对他们的主要职责(任务)就是使年轻人能够参与到一个共同的生活中去,因此我们不
禁思考我们是否正具备这种力量,而这种力量将有助于我们获得这种能力。
50. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education ---that of direct tuition or schooling.
翻译部分参考答案及解析与点评:
09年翻译试题的特点是五个句子里难词并不多,结构不太复杂,有关正规教育地位的主题也是大家熟悉的话题。因此难度略低于08年翻译。考到的两种特殊句型是我们课堂上多次讲到的必考特殊句型。一是47题的倒装,二是48题的宾语后置;三是50题的插入结构. 48题最难,很多同学由于不能正确快速地识别这个特殊结构而耗时多,结果还是白白丢分。There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others and the deliberate aducating of the young.

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

考研英语如何翻译it被动语态

考研英语如何翻译it被动语态
It is decided that…已经决定…
It was noted above that… 前面已经指出…
It is arranged that…已经商定…,已做准备…
Ii is announced that… 据称…
It cannot be denied that…无可否认…
It has been calculated that… 据计算…
It must be pointed out… 必须指出…
It is suggested that…有人建议…
It will be seen from this that…由此可见…
It is demonstrated that…据证实…,已经证明…
It can be seen that…可见,可以看出…
[参考译文]
在漫长的历史长河中,自从人类习惯了语言这种形式,它一直是最完整,最常用的文化交流媒介。
9. It has long been assumed that aggression is caused by male hormones,but scientists today believe that male hormones are only part of the explanation,and they say aggressiveness in boys is also caused by mothers.
It is noted that…人们注意到…,有人指出…
It is found that…人们发现…
It has been objected that…人们认为… 有人反驳道…
It is considered that… 人们认为…

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

考研英语翻译技巧——it形式主语句型考研英语中,形式主语通常是指it作形式主语的情况。

在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。

形式主语分为以下两种:①It is+v-ed+thatIt is said that...据说……;It is reported that...据报道……;It is estimated that...据估计……;It is suggested that...据建议……;It must be admitted that…必须承认……;It should be realized that...应该意识到……;It can be found that...可以发现……;It is agreed that...大家一致认为……;It cannot be denied that…不能否认……;It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说……②It is +adj.+thatIt is clear/certain/natural/necessary that...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。

考研英语中,it作形式主语的情况常出现在主语从句中,且以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。

主要有两种情况:it形式主语+主语从句;it形式主语+不定式。

下面我们将通过真题例句,介绍这两种情况下句子的翻译技巧。

一、it形式主语+主语从句真题例句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年考研英语(一)真题46题)技巧透析:这里it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。

考研英语基础语法汇总

考研英语基础语法汇总

考研英语基础语法汇总一、非谓语动词( V+ing, V+ed)1, 动名词(1)作主语和宾语Saying is easier than doing.说比做容易。

(2)作介词宾语We get pleasure from loving and being loved.我们从爱别人和被别人爱中得到快乐。

2,分词作定语(1)前置The beginning student should be given more encouragement.初学者应多给予鼓励。

A balanced diet provides nutrition for your body.均衡的食物使你的身体获得营养。

(2)后置Those living on a mountain live off the mountain.靠山吃山Children disciplined when they are young will become good citizen.小时候受过良好教育的儿童长大会成为好公民。

3,分词作状语Hearing the news, they immediately set off for Shanghai.听到这个消息,他们立即出发到上海去了。

Seen from the pagoda, the south foot of the Purple Mountain is a sea of trees.从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。

Printed white, the house looks bigger.漆成白色后,这房子像是更大了。

Having written an important letter, I litsened to the music for a while.写完一封重要的信之后,我听了一会儿音乐。

Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.持极端观点的人认为,人与动物在各相关方面都不相同,所以对待动物无须考虑道德问题。

考研英语语法it专题

考研英语语法it专题

LECTURE 14 it专题本堂目标:熟悉指代性it及非指代性it的用法;重点掌握作先行词的it、引导强调句中it的用法。

基础预习一、指代性it指代性it指的是作人称代词的it。

it作人称代词时可指代事物、动物、婴儿、未知的人或一件事。

二、非指代性it非指代性it是相对于作人称代词的it而言的。

非指代性it没有具体意义上的主语,表示气候、天气、温度、时间、地点、距离等。

非指代性it常作seem,appear,look,happen,occur,follow等动词的主语,构成特定的句型。

重点讲解一、先行it1.it作形式主语it作形式主语,放在句首,将真正的主语(动词不定式、动名词、从句)放在后面,尤其当充当主语的动词不定式短语很长时,用it作形式主语,可以避免使整个句子头重脚轻,此时it不能用this或that 来代替。

1)it形式主语指代不定式it作形式主语指代不定式时,常见的谓语有:take, pay, make, cost, require, feel, annoy, need等,例如:It’s the hardest thing to take care of a teenager, have a job, pay the rent, pay the car payment, and pay the debt.2)it形式主语指代动名词【例】3)it形式主语指代从句2.it作形式宾语it作形式宾语放在谓语动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等。

后接it 作形式宾语的谓语动词有:feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count等。

【例1】【例2】(02-Text 4)二、引导强调句的it当我们要强调句子的某一部分(通常是主语、宾语或状语)时,常用“it + be + 被强调部【例2】课堂练习难句分析1. However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question. (05-Text 1)2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (09-翻译)3. It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. (07-Text 2)4. Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiencyof its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (00-翻译)5. It is a rare and sophisticated patient who will challenge such professional decisions or raise in advance questions about price, especially when the disease is regarded as serious.6. There are slight regional variations among the French, German and Italian speaking areas, but it is generally safe to assume that any car bearing a CH sticker will be driven with a high degree of discipline.7. It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories. (04Text 2)8. It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. (03Text 4)9. The best way to get a rapid and responsive answer is to ask it like a person with smarts, confidence, and clues who just happens to need help on one particular problem.10. And it is by the making of tools — physical tools as crude as a stone chopper, mental tools as subtle as a mathematical equation — that man characteristically prepares for future contingencies.11. It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.12. It was not until the 13th and 14th centuries that surnames became fixed, although for many years after that, the degree of stability in family names varied considerably in different parts of the country.课堂讲评1. 【分析】整个句子是一个主系表结构,其中主语是由两个以whether引导的并列主语从句构成的,第二个从句的主语it指代前面的a sense of fairness,从句包含that引导的定语从句。

代词it的翻译

代词it的翻译

代词it的翻译作者:李颖来源:《新一代》2014年第08期摘要:英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。

有时一句话中出现几个代词,这就给学生带来极大的困扰。

代词“It"一词的使用频率也相当高,很容易造成学生对其理解不准确。

因此,本文将从It作为指称代词和非指称代词的用法入手,分析It在各个语境中的不同翻译。

同时,本文将对It的翻译规律进行归纳和总结,使学生可以更准确无误地翻译It。

关键词:翻译;指代;非指代一、It的特点It是第三人称,单数,中性的人称代词。

其用法却变化多端,通常有指代和非指代用法之分,而且其使用频率也相当高。

一般说来,它不会给翻译带来很棘手的问题。

但这仅仅是一般情况而言,换言之,在某些情况下,要将It的语义悟透,要找一个恰当的对应词来表达它的意义,绝非易事。

它就是语篇中一个不可或缺的螺丝钉,是语篇体系中的一个卒子。

二、It的翻译(一)作为指称代词的翻译1.It可以用来指动物,甚至可以指不知其性别的或性别无关紧要的婴幼儿。

如:What’s the matter with that child? It looks ill. 那个小孩怎么了?他看起来好像病了。

2.除此以外,It可以指代前面的内容,也可以指代后面的内容,指代前面的内容时,它的先行词可以是一个词组,也可以是一个分句,一个句子或几个句子所表达的全部或部分内容;It指代后面的内容时,常常指分句或句子所表达的内容。

3.在附加疑问句中,it可被用来代替all或everything。

All is going well,isn’t it?一切顺利,不是吗?(二)作为非指称代词时的翻译1.虚义It(1)虚义It用在表示时间、日期、天气、温度、距离等意义的句子中,It作形式主语,它虽然处于主语的位置上并没有实际意义,因此称为“虚义it”(empty it)。

①It is very warm today. 今天天气很热。

考研英语复习It做形式主语和形式宾语

考研英语复习It做形式主语和形式宾语

考研英语复习It做形式主语和形式宾语语法的重要性我们一再强调,阅读、翻译、作文中都会涉及,尤其对于一些重要语法,我们更是要熟悉掌握,清楚所有考试出题点。

下面,为大家极少的It作形式主语和形式宾语,就是是在阅读和翻译中,常会考查该知识点。

一、it作形式主语。

英语中不定式、动名词、主语从句在作主语时主语往往显得很长,使整个句子看上去有点头重脚轻,这样就借助“it”来作形式上的主语,而把真正的主语移到句子后边去,使全句结构上前后平衡。

“it”并无实际意义。

It之后的谓语部分,可以是be+形容词,be+名词(词组),或be+过去分词等。

1.不定式做真正主语例句1:If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. (2002 Text1)【结构分析】本句包含由and连接两个并列分句。

第一个分句主干为you will be in a position,不定式to know the experiences and problems 做定语,修饰position,其中which引导定语从句,修饰the experiences and problems。

第二个分句为it’ll be appropriate for you to …,其中it作形式主语,真正的主语为不定式to make a passing remark about…。

长难句翻译的五大方法

长难句翻译的五大方法

考研英语中,阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。

翻译其实是最好拿分的一个题型。

为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserve s of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that 引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

【英语】高考必考点:it的固定句式集锦

【英语】高考必考点:it的固定句式集锦

【英语】高考必考点:it的固定句式集锦第一,it作形式主语的常见句型(1)it替代动词不定式的常见句型为:①It+ be+ adj+ (for sb.) to do sth.此处的形容词通常为描述事件的形容词:easy, difficult, hard, necessary, unnecessary, possible等。

如:It is illegal for a teenager to drive a car without a license.②It +be+ adj.+of sb. to do sth.此处的形容词通常为描述人的形容词:kind, unkind, nice, rude, cruel等。

如:It’s kind of you to help me with the problem.(2)it替代动词-ing的常见句型:It’s no good/use doing...It’s (well) worth doing...如:It’s no use crying over spilt milk.(3)it替代从句的常见句型:①It +be+n.+that从句如:It is no secret that the president wants to have a second term in office.②It +be+adj.(important, necessary, surprising...)+that从句从句中的谓语动词用"should+动词原形"形式,且should可省略。

如:It’s important that you should apologize to her for yourrudeness.③It +v.+sb.+that从句= It +be+ v-ing +that从句如:It worried me that she drove so fast.(= It was worrying that she drove so fast.)④It+v.(+to sb.)+ that从句常用动词或短语有appear, seem, come about, emerge, follow, chance, happen, occur, transpire, turn out, work out等。

“it” 作为形式主语的十大考点

“it” 作为形式主语的十大考点

动名词、不定式或者名词性从句作主语的时候,经常用it作形式主语,而把这类真正的主语放在句末。

It作形式主语是中考英语的一个重要考点,是每年中考必考的语法点。

也是我们初中阶段学习的一个难点。

但是,所谓的难,也是因为我们掌握的不够系统,英语的学习,由于细小的语言点比较多,这就需要我们在学习的过程中不断的总结和归纳。

今天就个大家总结了it作为形式主语的十个比较常考的考点,希望对大家的学习有所帮助,更希望能分享给更多需要的朋友。

同学们可以通过所给的例句,记住下面的公式:1、It’s +形容词/名词+(for sb. / sth)+to do sth可以用于这类句型的形容词和名词以及例句如下:2、It’s +形容词+of sb. +to do sth这个句型是同学们最容易丢分的,大家需要知道在这个句型中,形容词是描述人的品德、特征。

同学们看一下能用于这个句型的形容词和例句:2、It’s +形容词/名词+doing sth在这个句型中,常见的形容词和名词有:no /little use, no /much good, useless等。

例如:It is no use crying over spilt milk.It is no good talking about other’s faults.3、It’s +形容词+that…能用于这个句型的形容词有:possible, important, impossible, necessary, strange, natural, surprising, obvious, true, likely, unusual等。

除了true, likely, obvious 这三个词外,其他的词后面that从句一般要用虚拟语气,(should+动词原形)should可以省略。

大家看下面例句:4、It’s +名词+that…在这个句型中,常用的名词有:fact, honor, belief, good thing / news, (no)wonder, no doubt, pity, shame等。

2020考研英语体系:It用法解析

2020考研英语体系:It用法解析

2020考研英语体系:It用法解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语体系:It用法解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语体系:It用法解析it 在英语中的意思较多,用法较广,现总结如下。

(一)it作句子的真正主语1.it 指前面已经提到过的人或事物,有时指心目中的或成为问题的人或事物,作真正主语。

例如:What’s this? -It is a sheep? 这是什么??这是一只绵羊。

Who is it? -It’s me (I). 谁??是我。

It’s the wind shaking the window. 是风刮得窗户响。

2.it指时间、季节。

一般用在无人称动词的主语。

例如:What time is it? -It’s nine. 几点了??九点了。

It’s time for the meeting. Let’s go. 开会的时间到了,我们走吧。

What day is today? -It’s Saturday. 今天星期几??今天星期六。

What’s the date today? -It is October 1st.今天是几号? ?今天是十月一日。

What season is it? -It is summer. 现在是什么季节??是夏季。

3.it 指气候。

一般作无人称动词的主语。

例如:Is it cold in this room? -No, it isn’t. 屋里冷吗??不冷。

What’s the weather like today? -It is fine.今天天气怎么样??是晴天。

It often rains in summer and it often snows in winter in this city.这个城市夏天经常下雨,冬天经常下雪。

4.it指距离、情况等。

一般用作无人称动词的主语。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

(完整版)英语句子翻译技巧.doc

(完整版)英语句子翻译技巧.doc

英语句子翻译技巧以下浅英的几点技巧。

第一,翻注意英文的句型,英文的句型一般来有相的中文法。

如 It的句型的翻:(1)It is+名十从句:It is a fact thatIt is a question that It is good news that ⋯事是⋯⋯⋯⋯⋯是个⋯⋯⋯是好消息it is common knowledge⋯⋯⋯是常(2)It is+去分十从句:It is said that⋯据⋯⋯I t must be pointed out that ⋯必指出⋯⋯It is asserted that ⋯有人主⋯⋯It is supposed that ⋯据推⋯⋯It is believed that ⋯据信⋯⋯It must be admitted that ⋯必承⋯⋯It is reported that ⋯据道⋯⋯It will be seen from ii that ⋯由此可⋯⋯It has been proved that ⋯已明⋯⋯It is general1y considered that ⋯人普遍⋯⋯(3)It is+形容十从句:It is necessary that It is likely thatIt is clear thatIt is important that⋯有必要⋯⋯⋯很可能⋯⋯⋯很清楚⋯⋯⋯重要的是⋯⋯(4)It +不及物十从句:It follows that⋯由此可⋯⋯It happens that⋯碰巧⋯⋯It turne d out that⋯果是⋯⋯第二,注意英被句的翻。

英文的被句常用主句表达,如:You are requested to give a performance英文的被句成的主句:你我表演一个目。

英文中被意也可以用中含有主意的句子来表达。

常成“被”、“由”、“受”、“ ⋯所”等等。

例如:What is feared as failure in American society is ,above all , loneliness. (在美国社会中作失而人所恐惧的,莫于孤独了。

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

考研英语翻译技巧——it形式主语句型考研英语中,形式主语通常是指it作形式主语的情况。

在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。

形式主语分为以下两种:①It is+v-ed+thatIt is said that...据说……;It is reported that...据报道……;It is estimated that...据估计……;It is suggested that...据建议……;It must be admitted that…必须承认……;It should be realized that...应该意识到……;It can be found that...可以发现……;It is agreed that...大家一致认为……;It cannot be denied that…不能否认……;It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说……②It is +adj.+thatIt is clear/certain/natural/necessary that...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。

考研英语中,it作形式主语的情况常出现在主语从句中,且以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。

主要有两种情况:it形式主语+主语从句;it形式主语+不定式。

下面我们将通过真题例句,介绍这两种情况下句子的翻译技巧。

一、it形式主语+主语从句真题例句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年考研英语(一)真题46题)技巧透析:这里it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。

2021考研英语“it”的用法-考研辅导

2021考研英语“it”的用法-考研辅导

2021考研英语“it”的用法【导语】生命不是一篇“文摘”,不接受平淡,只收藏精彩。

对于考试而言,每天进步一点点,基础扎实一点点,冠珠教育为您提供2021考研英语知识点,快来看看那吧!一、it强调句型在表示强调的结构中,it 可用作先行代词,这种结构的句型如下:It +is/was +被强调的部分+that +其他部分。

如果强调的部分是人,可用who, whom 代替that.例如:Professor Wang teaches us English every Monday afternoon.王教授每星期一下午教我们英语。

强调主语:It is Professor Wang who teaches us English every Monday afternoon.强调间接宾语:It is us whom Prof. Wang teaches English every Monday afternoon.强调直接宾语:It is English that Prof. Wang teaches us every Monday afternoon.强调状语:It is every Monday afternoon that Prof. Wang teaches us English.1)该上课了,快。

It is time for class. Hurry up.2)从这儿到你们学校远吗?不远,大约一公里。

Is it far from here to your school? No, it isn’t. It’s about a kilometer.3)从我家到颐和园去很近。

It is very near from my home to the Summer Palace.4)(天)正在下雨。

It’s raining now.5)电灯是爱迪生发明的。

It was Edison who invented the electric light.6)我认为学习一门外语是很重要的。

考研英语大纲有什么翻译的技巧

考研英语大纲有什么翻译的技巧

考研英语大纲有什么翻译的技巧考研英语大纲翻译秘诀研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。

接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。

最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。

1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。

(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧主语从句1.用what, whatever, whoever, when ,whether, where, why, how 等来引导主语从句,按照原句的顺序来翻译。

一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。

他来不来都没关系。

任何值得做的事情都应该做好。

What I saw and heard on my trip left me a very deep impression.Whether he comes or not makes no difference.Whatever is worth doing should be done well.2.用it作形式主语来翻译A. “It +谓语(表语)+that / whether…”句型你来不来参加会议我不在乎。

她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It doesn’t make much difference to me whether you attend the meeting or not.It seemed incredible that she should have lied to us.B. “It+被动语态+that”句型这种句子在汉语里常常是主动句,含有“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语,或是以“据……”开头。

据报道,这个会议将在12月举行。

众所周知,职业体育运动在美国非常普及。

It is reported that the conference will be held in December.It is well known that professional sports are popular in the United States.宾语从句1) 以that, what, how等引导的宾语从句,一般按原句顺序翻译。

我告诉他我不得不拒绝他。

你没听见我的话吗?我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。

“It”作形式主语和形式宾语的用法详解及习题演练

“It”作形式主语和形式宾语的用法详解及习题演练

新希望英语语法精讲------“It”作形式主语和形式宾语“It”作形式主语和形式宾语的用法详解It作形式主语和形式宾语用法,是英语学习的主要语法项目之一。

无论是单项选择,还是完行填空,it 用法始终是反复考查的重、热点之一。

现将it在特殊句型中作形式主语和形式宾语用法,进行如下归纳分析,以供学习参考。

一、It 用作形式主语当不定式(短语)、动名词(短语)或从句在某个句子中作主语时,为保持句子结构前后平衡,避免头重脚轻,因此常用it作形式主语置于句首,而将真正的主语放在句尾。

此时it只起先行引导作用,本身无词义。

e.g. It is wrong to tell a lie. (说谎是错误的。

) 〔It为to tell a lie的形式主语〕It is no use arguing about it. (争吵是没用的。

) 〔It为arguing about it的形式主语〕It is uncertain who will come. (谁要来还不确定。

) 〔It为who will come的形式主语〕It 作形式主语的常见句型:①It + be + 形容词+ to do sth. / doing / that ….e.g. It is very important to learn a foreign language. (学一门外语非常重要。

)It is useless crying over the spilt milk. (覆水难收。

)It was really surprising that she married a man like that.(她嫁给那样的男士真让人惊讶。

)②It + be +名词词组+ doing / that ….e.g. It is no good telling lies. (撒谎没好处。

)It is a pity that you didn’t go to see the film yesterday. (你昨天没看成那部电影真遗憾。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译技巧——it形式主语句型
考研英语中,形式主语通常是指it作形式主语的情况。

在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。

形式主语分为以下两种:
①It is+v-ed+that
It is said that...据说……;It is reported that...据报道……;It is estimated that...据估计……;It is suggested that...据建议……;It must be admitted that…必须承认……;It should be realized that...应该意识到……;It can be found that...可以发现……;It is agreed that...大家一致认为……;It cannot be denied that…不能否认……;It may be said without f e a r o f e x a g g e r a t i o n that…毫不夸张的说……
②It is +adj.+that
It is clear/certain/natural/necessary that...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。

考研英语中,it作形式主语的情况常出现在主语从句中,且以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。

主要有两种情况:it形式主语+主语从句;it形式主语+不定式。

下面我们将通过真题例句,介绍这两种情况下句子的翻译技巧。

(本文由太阳城考研1号编者原创)
一、it形式主语+主语从句
真题例句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年考研英语(一)真题46题)技巧透析:这里it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。

有时候这种形式的主语结构还可以采用增词法来翻译,即,根据具体语境,补充出主语“有人”、“大家”、“我们”等。

参考译文:我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生经验方面所起的作用,但这种作用并不是其初始动机的组成部分。

以下这些结构我们也可以使用这个技巧:it is asserted that…有人主张;it is believed that…有人认为;it is generally considered that…大家普遍认为;it is well known that众所周知等。

真题例句2:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? (2006年考研英语(一)真题翻译上下文)
技巧透析:这是一般疑问句,用it作形式主语,that引导的从句是真正的主语,从句中用and连接并列谓语,且都使用了被动语态。

由于that引导的主语从句较长,翻译时需要以从句内容开始,将主句译文置于从句译文之后,并在主句译文之前加“这”以照应从句内
容。

参考译文:在他们所在的社会中,美国知识分子遭到拒绝,并且不受重视,这是真的吗?
二、it形式主语+不定式翻译技巧
(一)按语序顺序译成无主语的句子。

真题例句1:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012年考研英语(一)真题47题)参考译文:在此,达尔文主义似乎给出了一种合理的说法,因为如果全人类的起源相同,那么似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更有限的开端。

真题例句2:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall”.(2005年考研英语(一)真题50题)
参考译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。


(二)顺译之后,再根据不定式中的动词,补充出不定式的逻辑主语,作为汉语句子的主语。

真题例句:Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that
few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.(2007年考研英语(一)真题Text4)
技巧透析:整个句子是It作形式主语,and连接两个that引导的并列主语从句,做真正的主语,中间加入逻辑主语to the dimmest executive。

并列主语从句一中,that用作代词,指代前文中的trust;并列主语从句二中,使用了比较结构——few A+形容词比较级+B+ than C,意为“没有A比C更B”。

然后,按照上面的方法,译出整句。

参考译文:可以肯定的是:即使是最糊涂的管理者也知道信任是最有价值的经济财富,它很容易被毁掉,并且恢复的代价非常昂贵—把敏感的个人信息泄露给不当之人很有可能毁掉公司的信誉。

相关文档
最新文档