科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析_范武邱

合集下载

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望
翻译技术是以计算机为基础的,用于处理自然语言翻译的技术和工具。

随着全球化和信息化的快速发展,翻译技术日益成为人们在跨语言交流和信息获取中的重要工具。

目前的翻译技术仍然存在着许多问题和挑战,需要进一步的研究和发展。

当前翻译技术的准确性和质量仍然有待提高。

虽然机器翻译已经取得了一些进展,但在涉及复杂语义和文化差异的翻译任务上,机器翻译的准确性仍然不尽如人意。

机器翻译在处理语义相对模糊的句子或者具有多义词的翻译时,往往容易出现错误或者不准确的情况。

提高翻译技术的准确性和质量仍然是一个重要的问题。

翻译技术在处理专业词汇和行业术语时仍存在一定的困难。

由于不同领域和行业具有各自独特的词汇和术语,这些词汇和术语通常无法在通用翻译工具中得到准确的处理和翻译。

研究人员需要进一步研究和开发适用于不同领域和行业的专业翻译工具,以提高翻译技术在专业领域的应用和效果。

翻译技术在处理长文本和复杂句子时仍然存在一定的挑战。

由于长文本和复杂句子通常包含大量的信息和语义,机器翻译在处理这些文本时往往容易出现漏译、语序不正确等问题。

研究人员需要进一步研究和发展适用于长文本和复杂句子的翻译技术和工具,以提高翻译技术在处理这些文本时的准确性和效果。

未来翻译技术的发展还需要解决跨语言和多模态翻译的问题。

随着全球化和信息交流的进一步发展,跨语言和多模态的翻译需求将越来越大。

人们可能需要将视频、音频等不同模态的内容进行翻译和理解。

研究人员需要进一步研究和开发适用于跨语言和多模态翻译的技术和工具,以满足人们在跨语言和多模态交流中的需求。

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望
近年来,随着自然语言处理技术的发展,机器翻译技术得到了迅速进展,取得了日益优秀的翻译质量。

然而,在实际中,机器翻译还存在一些问题和挑战。

首先,机器翻译仍然无法完成某些复杂的语言任务。

例如,对于多义词和歧义词的处理、非常规语言和口语表达、文化和隐喻等涉及人类常识和常见经验的问题,机器翻译的表现仍然欠佳。

其次,机器翻译在语言本身的难点方面还存在一些问题。

例如,汉语单个汉字可以有不同的发音、不同的意义,而且汉语定语和谓语的位置可以互换,这使得机器翻译需要更加智能的处理手段实现高质量的翻译。

再次,机器翻译在多语种处理方面也面临许多挑战。

机器翻译需要同时考虑多种语言之间的相似性和差异性,同时在这些语言之间建立起映射性质的关系。

这对于多语言翻译的准确性和连贯性都提出了更高的要求。

最后,机器翻译在应用和实践中,是否能够被广泛应用并受到大家的认可,还需要进一步的研究和实践探索。

综合分析,当前机器翻译技术面临的主要问题是如何结合语言学、计算机科学、人工智能等多个学科领域的研究成果,来提高翻译的准确性和自然度。

未来的研究方向主要是加强自然语言处理和深度学习等技术的应用,同时提高机器翻译系统的深度和广度,建立更加稳定、可靠、实用的机器翻译技术平台。

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法摘要:科技翻译有其自身的特殊性,它不仅要求翻译工作者具备该领域科学技术方面的知识,还必须熟练掌握汉、俄两种语言中相应的专业技术术语。

本文选取科技翻译的汉译俄方向,以木工机械类翻译为例,列出了在翻译中经常会遇到的问题,并尝试提出了一些处理方法。

关键词:科技翻译专业知识科技术语
一、对该技术领域不熟悉,导致翻译上的困难和错误
由于科技翻译专业性较强,文中大量使用专业术语,给原文理解造成了很大困难。

不仅如此,有些内容虽然看起来能够理解,但是由于译者缺乏正确的专业技术知识,这些理解很可能是错误的,如果按照错误的理解进行翻译,译文往往会误导对方,造成损失。

以木工机械类领域翻译为例:“剥皮生产线”“旋风分离器”“导热油炉膨胀槽”“反应釜”
如果对该技术领域不熟悉,不具备一定的专业技术知识,我们很难知道以上专业名词是什么意思,因此翻译也无从谈起。

还例如:在中纤板生产线设备的安装准备工作中,要求买方在自己的工厂内“按工艺设计进行全部钢筋混凝土基础制作”。

这句话从字面上看,我们一般会把“基础制作”理解为“基础性制作”“基本的制作”,即“основноеизготовление”。

这样的理解和翻译乍一看没有什么问题,是完全正确的。

但是,如果翻译者对生产线设备安装的前期工作有着深入的。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望【摘要】翻译技术是在全球化时代中扮演着至关重要的角色。

本文从翻译技术研究的历史背景入手,探讨了传统翻译技术的局限性,以及机器翻译技术的发展与应用。

特别地,本文重点讨论了深度学习在翻译中的应用以及翻译技术研究面临的挑战。

在本文展望了翻译技术研究的未来发展方向、人工智能翻译的潜力,以及提升翻译质量的关键技术。

通过对翻译技术的现状问题与展望的分析,可以更好地了解翻译技术领域的最新动态,为未来的研究和实践提供新的思路和方向。

【关键词】翻译技术研究、历史背景、传统翻译技术、机器翻译、深度学习、翻译挑战、未来发展方向、人工智能、翻译质量、关键技术。

1. 引言1.1 翻译技术研究现状问题与展望翻译技术一直是人类交流和沟通中的重要环节,随着全球化进程的加快,对高效、准确的翻译需求也日益增加。

当前,翻译技术研究正处于一个关键时期,面临着诸多挑战和机遇。

传统翻译技术的局限性逐渐暴露出来,机器翻译技术的发展和应用成为行业关注的焦点。

深度学习技术的引入为翻译质量的提升提供了新的可能性,同时也带来了新的挑战。

在未来的发展中,人工智能翻译将有望实现更加智能化和个性化,提升翻译质量和效率。

为了更好地应对翻译技术研究中的现实问题和挑战,探索未来翻译技术发展的方向和关键技术是至关重要的。

只有不断创新和努力,翻译技术才能不断进步,更好地服务于人类的交流和理解。

将成为未来研究的重要方向,为构建一个更加智能和高效的翻译系统打下坚实的基础。

2. 正文2.1 翻译技术研究的历史背景翻译技术研究的历史背景可以追溯到几个世纪以前。

早在古代,人们就开始尝试将不同语言之间的文字进行转换。

最早的翻译工作主要是通过人工进行,翻译者需要具备多种语言的能力和丰富的文化背景才能完成任务。

随着社会的发展和交流的增加,翻译工作变得越来越重要。

在18世纪和19世纪,随着科学技术和国际贸易的发展,翻译技术逐渐引入了一些机械设备,比如印刷机等,以提高翻译效率和质量。

中国近代科技发展迟滞的原因

中国近代科技发展迟滞的原因

中国近代科技发展迟滞的原因:1、社会转型迟滞,影响近代科技发展。

在由传统社会向近代社会的转型过程中,中国由于对外实行闭关锁国政策,对内实行重农抑商政策压制新的生产关系的发展,导致中国社会发展远远落后于西方。

社会整体转型的迟滞同时导致科技思想转型也没有跟上世界科技思想的发展潮流。

这是近代以来我国科技落后的重要原因。

2、政府对科技的重视程度不够。

古代中国儒家文化占据统治地位,儒家讲求入世主张"学而优则仕",大量知识分子醉心于科举考试对科技发展不重视。

统治者大力提倡儒学对科技的发展重视不够,直到19世纪60年代清政府中的守旧派依旧将西方的先进科技称为奇技淫巧,即使主张学习西方的洋务派,也只是对西方的部分实用技术感兴趣,对西方的科技缺乏全面的认识。

政府对科技的漠视使中国古代的科技人员社会地位低下,历史上能够青史留名的科技人才寥寥无几。

3、重" 道"轻" 器"等传统观念对科技发展的束缚。

自汉武帝" 罢黜百家, 独尊儒术"之后, 儒家思想一直是中国封建时代的正统思想。

儒家重" 道"轻" 器", 重人文轻理工, 慎修身斥技艺, 提倡" 君子不器"。

儒家所追求的是" 修身、齐家、治国、平天下", "在儒生们的心目中" 穷天理, 明人伦,讲圣言, 通世故"乃是做学问的主要目的和任务。

4、科举制的教育制度逐渐成为科技发展的障碍。

教育是科学发展的动力之一。

由于封建统治者维护传统的理学和皇权统治, 无法代表中国先进生产力的发展要求, 因此, 虽然在17 世纪初至20 世纪初的400 年间, 受西方科学技术影响,中国发生多次关乎科学技术发展的历法、教育制度以至官僚制度的变革, 但令人遗憾的是, 这些变革始终摆脱不了皇权统治至上观念的束缚, 最终科技还是难以得到应有的发展。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望随着全球化的发展和信息技术的进步,翻译技术在国际交流和沟通中的作用越来越重要。

从传统的人工翻译到机器翻译,翻译技术正在不断地演进和发展。

目前翻译技术仍然存在一些问题,需要不断的研究和探讨。

本文将对翻译技术的现状问题进行分析,并展望未来的发展方向。

翻译技术的现状问题1. 质量问题目前,机器翻译在翻译质量上存在一定的欠缺。

尤其是对于一些复杂的语言和语境,机器翻译的质量往往无法达到人工翻译的水平。

这主要是由于语言的多义性、语法结构的复杂性以及文化差异等原因所致。

如何提高机器翻译的质量成为当前翻译技术研究的重要问题之一。

2. 多语言处理问题随着全球化的深入发展,多语言处理的需求日益增加。

当前的机器翻译系统主要针对某一种语言进行翻译,无法很好地处理多种语言之间的翻译任务。

如何构建一套能够处理多种语言的机器翻译系统成为当前翻译技术研究的一大挑战。

4. 文化差异问题翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达。

当前的机器翻译系统往往无法很好地处理不同文化之间的差异,导致翻译结果的失真。

如何在机器翻译中很好地处理文化差异成为当前翻译技术研究的一个重要问题。

翻译技术的展望1. 深度学习技术的应用近年来,深度学习技术在自然语言处理领域取得了很大的进展。

深度学习技术可以通过大规模的语料库进行学习,提高机器翻译系统的翻译质量和准确性。

未来,深度学习技术有望在翻译技术中得到更广泛的应用,为翻译质量的提升提供更多的可能性。

2. 多模态翻译技术的发展传统的翻译技术主要关注文本信息的翻译,而忽视了其他形式的语言表达,如图像、视频等。

未来,多模态翻译技术有望得到更多的关注和研究,将不同形式的语言信息进行有效的转换和传达。

3. 结合知识图谱的翻译技术知识图谱是一种用于描述事物之间关系的图结构,可以很好地表达语言之间的联系和知识。

未来,可以将知识图谱技术与机器翻译相结合,提高翻译系统对于语言语境和文化差异的把握能力。

专家观点科技成果转化不成功之原因分析

专家观点科技成果转化不成功之原因分析
( )成果转移阶段 ( 品化阶段 ) 三 产
体、 市场为导 向、 产学研究相使企业 真正成 为研究开发投入的主体、 技 转 化 的 动 力和 能 力 。 术创新活动 的主体 和创新成果应用的主体” 。企 业 是自主创新 的主体 ,也就 是科技成 果转化的 主体 。 而企业在实施科技成果转化中 , 然 遇到许 多问题和困难。
在 该阶段 ,将技术变成产 品 ,通过产品设
科技成果转化应 经历 四个阶段
科技成果 转化 是个复杂的过程 ,按 照其发 展进程可以分为四个 阶段 :
( )科技需求阶段 ( 一 市场预测阶段 )
计、工 艺设计和试验 与试制 ,研制 出样品样机 等 ,并通 过中试进行 批量试制 试用和工业性 试 验, 以进行生产定型 。 产品化阶段主要整合生产 要素资源 , 成果 转化 的一切都 围绕 产品进行 , 实 现从研发阶段所形成的新技术成果 向可进入市场 的成熟产 品转化 ,既要解决 好产 品的 工艺问题 , 保证企业 能够稳定地生产出质量可靠的产品来 , 又要使产品达到设计要求或者用户的要求。 这一 阶段主要完成产品设计、样机样 品、作业标准 、 生产工艺、产 品包装、使用说 明书、售后服务 、
人员培训l 等工作 。 ( ) 四 成果使用阶段 ( 品化和产 业化 阶段 ) 商
即需 求分析和 市场 预测。 一个好的创意 , 如 果目前有市 场 , 就立项研究并组织实施 如果 目 前还没有市场 ,将来可 能有 的 ,则作 为技术储 备, 以后选择适 当的时机 进行开发 ; 如果没有市
场, 就及时放弃 。 企业都一直关 注市场需 求的变
化 ,时机 一旦成 熟就提出课题立项并展开研究 。 市场预测 阶段主 要整合信息 资源 ,成果 转化的

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望
现代翻译技术已经迅速发展,包括机器翻译、计算机辅助翻译等多种形式。

这些技术的出现,大大提高了翻译的效率,降低了翻译成本,为国际交流和文化沟通提供了有力支持。

机器翻译是最为普及和成熟的翻译技术之一。

在机器翻译中,计算机通过语言处理和算法分析等方式,将一种语言的文本自动翻译成另一种语言。

机器翻译本身已经从最初的简单翻译转变为语言转换和为特定领域提供翻译等更复杂的应用。

然而,机器翻译存在很多问题。

最主要的问题是翻译质量不能与人工翻译媲美。

这是由于机器翻译无法在语言的真实意义上理解单词、短语和句子。

机器翻译还没有完全解决单词歧义、语法结构复杂、多义词和暗示等问题。

此外,机器翻译在各个领域的应用也存在一些限制。

计算机辅助翻译是另一种被广泛使用的翻译技术。

它结合了人工翻译和机器翻译的思想,为译员提供了一些辅助工具,如术语库、翻译记忆库等。

计算机辅助翻译可以提高译员的工作效率、降低翻译成本,并使翻译的一致性更好。

未来,翻译技术的发展仍有很大空间。

首先,机器翻译需要更深加工语料数据,以减少歧义和增加准确性。

其次,在人工智能技术飞速发展的背景下,机器翻译不断向“智能化”方向发展,将逐渐逼近人工翻译的质量。

此外,更多的领域对计算机辅助翻译的需求也在逐步增加。

总的来说,翻译技术在力求提高翻译质量、效率和成本方面,将继续发挥重要作用。

未来,我们可以期待翻译技术会更加成熟、智能化,为全球交流和文化沟通提供更高效、更优质的服务。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望随着全球化进程的加速和信息技术的发展,翻译技术的重要性愈发凸显。

翻译技术不仅在商务、政治、文化领域中发挥着重要作用,也成为人们获取跨文化信息的重要工具。

目前的翻译技术在准确性、自然度和专业领域翻译方面仍然面临着一些挑战。

本文将探讨当前翻译技术研究存在的问题并展望未来的发展方向。

当前翻译技术研究存在的问题主要包括以下几个方面:一、准确性不足目前的翻译技术在处理长句和复杂句式时常常出现准确性不足的问题。

尤其是在涉及到一些专业性较强的领域,例如医学、法律和金融等,机器翻译系统的准确性尤为重要。

当前的翻译技术在专业领域的翻译能力上仍然存在较大的挑战,容易出现歧义和错误理解,导致译文质量不高。

二、自然度不足除了准确性的问题之外,当前的翻译技术在翻译成果的自然度上也存在一定的不足。

机器翻译系统产生的译文通常存在语法不通顺、语意不连贯的问题,让人感觉生硬、生僻,难以流畅阅读。

这对于文学作品、广告文案等文体要求较高的翻译任务来说,是一个较大的挑战。

三、专业领域翻译能力不足随着全球经济一体化的发展,对专业领域翻译的需求越来越大。

当前的翻译技术在专业领域翻译能力上与人工翻译相比还存在较大差距。

在医学、法律、金融等领域,机器翻译系统面临着专业词汇的准确翻译和上下文理解等难题,导致专业领域翻译质量不尽如人意。

除了上述问题之外,还有一些问题也亟待解决,例如多语言翻译、长文本翻译和语境识别等。

尽管面临着众多问题,随着信息技术的不断发展,翻译技术也将迎来更多的发展机遇。

未来,翻译技术的发展将主要包括以下几个方向:一、深度学习技术的应用深度学习技术的不断发展为翻译技术的改进提供了新的思路。

通过利用深度学习技术对大规模语料库进行训练,可以提高机器翻译系统的翻译准确性和自然度。

深度学习技术的应用将为翻译技术的发展注入新的活力,有望解决当前翻译技术存在的一些问题。

二、多模态信息的融合随着图像识别和语音识别技术的不断进步,翻译技术也将逐渐向多模态信息的融合方向发展。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望1. 引言1.1 背景介绍翻译技术的发展与应用已经成为现代社会中不可或缺的一部分。

随着全球化进程的加速推进,跨语言交流的需求日益增长,翻译技术的重要性也日益突显。

翻译技术的发展不仅可以促进不同文化之间的交流与融合,也可以推动各行各业的发展和合作。

随着人工智能技术的不断进步,翻译技术也在不断创新和发展,为跨语言交流提供了更为便捷和高效的解决方案。

翻译技术仍然面临着诸多挑战和问题,如语言差异、文化障碍、专业术语等。

对翻译技术研究现状进行深入分析,探讨问题并展望未来,对推动翻译技术的发展具有重要的意义。

【200字】1.2 研究意义翻译技术在当今全球化的背景下显得愈发重要,它不仅可以促进不同国家之间的交流与合作,还可以帮助人们更好地理解和欣赏其他文化。

翻译技术研究的意义主要体现在以下几个方面:翻译技术的发展可以提高翻译效率和质量,帮助人们更快地获取外语信息。

在信息爆炸的时代,人们需要大量的外语信息来进行学习、工作和生活,而翻译技术的进步可以帮助人们更便捷地获取这些信息。

翻译技术的研究可以促进不同文化之间的交流与理解。

通过翻译技术的支持,人们可以跨越语言障碍,更好地理解和尊重其他文化,从而促进不同文化之间的融合和共存。

翻译技术的研究对于促进国际交流与合作也具有重要意义。

随着全球化的深入发展,不同国家之间的合作与交流日益频繁,而翻译技术的进步可以为此提供有力的支持,促进不同国家之间的沟通与合作。

翻译技术的研究意义重大,它不仅可以提高翻译效率和质量,促进不同文化之间的交流与理解,还可以促进国际交流与合作的发展。

对翻译技术的研究具有重要的实践意义和社会意义。

2. 正文2.1 翻译技术研究现状翻译技术研究现状主要包括机器翻译、计算机辅助翻译等多种技术应用。

随着人工智能的发展和深度学习技术的不断进步,机器翻译取得了显著的进展。

现在的机器翻译系统能够通过大量的训练数据和优化算法来实现较为准确的翻译结果,尤其在常见语言对的翻译上表现优秀。

我国学术翻译译德失范的原因及解决之道

我国学术翻译译德失范的原因及解决之道

我国学术翻译译德失范的原因及解决之道我国学术翻译译德失范的原因及解决之道随着国际化的发展,学术翻译越来越重要,尤其是在我国。

而德国,作为欧洲最具影响力的国家之一,其学术研究的领先水平也吸引着我国越来越多的学术人员进行交流和合作。

然而,近年来,我国学术翻译译德失范的情况时有发生,这不仅影响了中德两国之间的学术交流和合作,也损害了我国的国际形象。

那么,究竟是什么原因导致我国学术翻译译德失范?我们该如何解决这一问题?下面就详细探讨一下。

一、产生这一问题的原因1.语言能力不足学术翻译涉及到的领域很广,需要对语言具有较高的精通度,而一些翻译人员的语言能力并不够扎实,导致他们无法理解原文中的专业术语和概念,也无法准确表达出来。

2.文化矛盾学术研究不仅仅是语言层面上的交流,还包括文化的交流。

德国作为西欧的文化发源地,与中国文化具有较大的差异。

因此,翻译人员需要深入了解德国的文化和背景,才能准确理解原文中的内涵,灵活运用语言进行翻译。

3.翻译方式不当每种语言都有其特有的语法和表达方式,而一些翻译人员在翻译时,只是用中文翻译德文中的每个单词,而不顾语言的实际用法和搭配,导致翻译过程的机械、呆板,也难以准确表达原文中的含义。

二、解决之道1.提高语言能力学术翻译的难点在于涉及到多种领域的专业术语和特定的表达方式。

翻译人员需要具备扎实的语言基础,对于专业术语和表达方式的了解也要跟上时代的步伐,不断充实自己的知识体系。

2.深化文化交流学术研究需要文化的交流,对翻译人员来说,要了解德国文化和背景,关注当地的文化状况以及学术活动的新动向,不仅可以提高翻译质量,还能够增进两国人民之间的友谊。

3.注重翻译规范在翻译时,需要注重规范,要充分理解原文中的内涵和表达方式,根据实际情况进行灵活运用,而不是直接把每个单词逐字逐句地翻译出来,这样才能更好地传达原文的意思。

4.利用新技术手段随着翻译技术的发展,我们现在有许多新技术手段可以用于协助翻译,比如机器翻译、CAT 翻译软件等等。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望随着全球化的发展和信息技术的进步,翻译技术越来越受到人们的关注与重视。

翻译技术的研究不仅关乎国际交流与合作,也直接关系到信息传播的准确性和高效性。

在当前信息爆炸的时代,翻译技术的研究面临着诸多挑战与机遇,需要不断探索与创新。

本文将就翻译技术的研究现状问题与展望做一些探讨。

一、翻译技术研究现状问题1. 语言多样性带来的挑战在全球化的时代,各种语言和文化之间的交流与融合日益频繁,这就要求翻译技术能够更好地应对语言多样性。

当前的翻译技术主要以英语为基础,但随着东方语言的崛起,对中文、日文等语种的翻译需求也越来越大。

由于这些语言之间存在着词汇、语法、句式等方面的差异,传统的翻译技术在处理这些语言之间的转换上存在着局限性,导致翻译结果质量难以保证。

2. 人工智能与翻译技术的结合问题随着人工智能技术的快速发展,机器翻译系统已经取得了长足的进步,但与此同时也引发了一系列新的问题。

人工智能虽然能够提高翻译的效率和准确性,但是在处理语境、语气、文化内涵等方面仍然存在较大的局限性。

目前的翻译技术多依赖于对大规模数据的学习和模式匹配,而在处理语言的深层次认知和表达意义方面仍有待加强。

3. 翻译质量与专业性问题当前的翻译技术在处理特定行业领域的专业术语和表达方式上存在一定的困难,导致翻译质量无法满足特定领域的需求。

医学、法律、金融等领域的专业术语和表达方式较为复杂,传统的翻译技术往往难以准确翻译。

这就要求翻译技术能够更加注重专业性的提升,提供更加精准的翻译服务。

二、翻译技术的发展展望未来的翻译技术需要更加注重语言多样性的处理,提供更加全面的翻译服务。

这就要求在技术创新上进行更加深入的研究,例如基于语言学习习得的翻译模型、基于深度学习的自适应翻译系统等。

通过对不同语言之间形式与意义的转换进行深入分析与挖掘,提高翻译系统的适应性与准确性。

未来的翻译技术发展方向将更加注重人工智能与人工翻译的结合,实现人机协同翻译。

国内翻译研究现状综述

国内翻译研究现状综述

国内翻译研究现状综述作者:穆琳洁沈倩来源:《科教导刊》2010年第17期摘要近十多年来,我国的翻译研究取得了可喜的成就,研究视野也更加开阔,但在理论建构,研究深度和创新性方面尚存在一定的不足之处。

本文从三个方面简要概括了国内翻译研究的现状并指出其不足之处,以期能对以后的译学研究有所启示。

关键词翻译研究翻译标准多元化视角中图分类号:H059文献标识码:A0 引言伴随全球化的深入发展,翻译作为沟通不同文化的重要精神桥梁正在与社会各领域发生着更为广泛的联系。

近十多年来,中国的翻译研究艰难但迅速地跨越了从对“信达雅”无休止的争论,乃达、纽马克、卡特福德等西方语言学翻译理论的引入,到对巴斯特等的多元系统、操纵理论、女性主义等翻译思想或流派的评价和接收过程。

研究著作不断涌现,翻译理论也取得了突出的成就,研究范围不断扩大,视角也日趋多元化,方法与手段也更为客观、科学。

1 科学观与艺术观的统一长期以来,翻译研究都陷于诸如形与神,直意与意译,归化与异化等经验主义的二元对立中,而近十多年来引起翻译界激烈争论的当数有关翻译性质的科学观与艺术观。

在《中国翻译》杂志上,劳陇(1996)声称“翻译活动是不受客观规律支配的,所以翻译活动不可能成为科学。

” 而唯一正确的道路是:“我们必须在翻译实践的基础之上,集中力量,实事求是地研究和解决翻译理论的基本问题,即Why(为什么),What(是什么)和How(怎么办)的问题,通过广泛的研究,达到共同的、一致的、正确的认识,然后在这个可靠的基础上逐步建立起完整的翻译理论体系来。

”无独有偶,就在同一年,林璋(1996)对翻译和翻译学、科学与艺术等基本概念作了论证,并争论说翻译是一种行为,“翻译始终都在处理聚合关系,对聚合关系的处理贯穿翻译的全过程”,进而得出翻译既不是艺术也不是科学,只是一种技能,而研究翻译行为和翻译结果的翻译学毋庸置疑是一门科学。

相关科学,特别是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索,但长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译,大多数论著也不过是经验的总结。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望随着全球化的发展,翻译技术在促进跨文化交流和了解方面起着重要的作用。

翻译技术的发展进展迅猛,但仍存在一些挑战和问题。

本文将探讨当前翻译技术研究的现状问题,并展望未来的发展方向。

机器翻译(MT)作为翻译技术的重要分支,在过去几十年中取得了巨大的进展。

由于语言之间的差异以及复杂的句义结构,机器翻译仍然难以实现与人类翻译相媲美的质量。

尽管神经网络翻译模型(NMT)的出现提高了机器翻译的性能,但其仍然存在一些问题,例如对长句和罕见词组的处理以及对上下文的理解。

语言资源是翻译技术研究的关键。

构建高质量的平行语料库非常困难和耗费人力物力,这限制了机器翻译性能的提高。

当前,大量的平行语料库仍然是有限的,并且很多语种的平行语料库几乎没有。

研究者们需要致力于解决语言资源的问题,包括收集更多的平行语料库和开发强大的自动数据清洗和对齐工具。

文化差异是机器翻译所面临的另一个挑战。

不同语言和文化有着不同的语法、词汇和表达方式,这是机器翻译所难以克服的问题。

一些短语和成语在不同的语言中可能没有直接的对应关系,这会导致机器翻译的困难。

研究者们需要进一步探索如何在机器翻译中处理这些文化差异,并提供更准确和自然的翻译结果。

另一个重要领域是机器辅助翻译(CAT)技术的研究。

CAT技术通过提供翻译记忆库、术语库和自动翻译建议等工具,辅助人类翻译者完成翻译工作。

目前的CAT技术仍然存在一些问题,例如在处理长句和复杂结构时的性能下降,以及在处理不同领域和专业术语时的困难。

未来的研究应该致力于改进CAT技术的性能,并加强对不同语种和领域的支持。

当前翻译技术研究的发展面临许多挑战,但也有许多机会。

基于深度学习和人工智能的研究正在不断推动翻译技术的进步。

通过更好的模型设计和训练方法,机器翻译和机器辅助翻译的性能将获得显著提高。

随着语音识别和机器翻译的结合,实时语音翻译将成为可能,并在跨语言交流中发挥重要的作用。

翻译技术研究虽然取得了巨大的进展,但仍然面临许多挑战。

科技语类翻译研究的新视角——MaeveOlohan的《科技翻译》述评

科技语类翻译研究的新视角——MaeveOlohan的《科技翻译》述评

夕卜语与翻泽2019年第1期(总第100期)•93.科技语类翻译研究的新视角!■Maeve Olohan的《科技翻译》述评曾慧妍曾文雄1.引言科技翻译作为一项跨文化交际活动,在科技 知识传播、科技成果和科学家介绍等方面起着重 要作用。

相对于文学翻译研究,科技翻译研究存在 滞后的困境;范武邱(2012)、Olohan(2016)和陈善 伟(2015;2017)等学者对科技翻译研究、科技翻译 理论和科技翻译教材等方面的困境、问题及对策 做了厘清与思考。

“无论在操作方式或工具使用方 面,研究和学习有关翻译的科技问题令人兴奋,且 富有思辨性和挑战性。

科技翻译涉及要识别和评 估原文和译文,以及如何通过阅读文本了解科技 的主题及相关术语;涉及把握科技专家的交际方 式,包括在处理技术数据、专利说明书或科技研究 论文的交际方式;涉及把握科技语类(genre),虽然 有些语类我们可能较少接触,但对科学研究、探索 技术至关重要”Olohan 2016:2)。

顺应时代对科技 翻译教学及科技翻译研究的呼唤,Routledge公司 出版了 Maeve Olohan的专著《科技翻译》。

2.科技翻译的性质、数据资源、技术与语类《科技翻译》a%) *ec+%#caZ lation)主要由技术翻译(technical translation)和科 学翻译(scientific translation)组成。

在第一■章“科技 翻译作为一项职业活动”中,科技翻译被视为一种 社会语境中的职业活动。

传统意义上,科学家的科学实践属于中性的、客观的、无价值评判的活动;但这种观念受到了挑战。

换言之,科学与文化、社 会密切关联,可能受到意识形态和政治因素的驱 动;技术常作为解决诸多人类问题的手段,我们应 细究其动机、影响和效果(Olohan2016:6-7)。

科技 翻译分为兼职翻译和全职翻译,译者可兼任项目 经理、客户经理、术语员、校对员等角色。

科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析

科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析

科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析一、本文概述科技翻译,作为跨语言、跨文化的交流桥梁,在全球化背景下发挥着越来越重要的作用。

近些年来,尽管科技领域日新月异,科技翻译研究却似乎陷入了相对停滞的困境。

本文旨在深入探析科技翻译研究近些年相对停滞的原因,以期为解决这一问题提供新的视角和思路。

文章首先将对科技翻译的基本概念进行界定,明确其内涵和外延。

接着,通过对国内外科技翻译研究现状的梳理和评价,揭示当前科技翻译研究存在的主要问题。

在此基础上,文章将从多个角度对科技翻译研究停滞的原因进行深入分析,包括语言和文化差异、翻译理论和方法的局限性、科技发展对翻译的新挑战等。

文章将提出促进科技翻译研究发展的建议,以期推动科技翻译研究走出困境,实现新的突破和发展。

本文的研究不仅有助于深化对科技翻译本质和规律的认识,也为提升科技翻译的质量和效率提供理论支持和实践指导。

本文的研究还具有重要的现实意义,有助于推动全球范围内的科技创新和合作,促进不同文化和国家之间的交流与理解。

二、科技翻译研究的发展历程科技翻译研究的发展历程可以追溯到20世纪中叶,当时随着科学技术的迅猛发展和国际交流的日益频繁,科技翻译逐渐受到了学术界的关注。

早期的科技翻译研究主要关注翻译的准确性、术语的统一以及科技文本的翻译策略等问题。

随着研究的深入,学者们开始关注科技翻译中的文化因素、语义转换以及读者接受度等问题,从而推动了科技翻译研究的发展。

进入21世纪,科技翻译研究在多元化、跨学科的趋势下取得了显著的进展。

研究者们开始从语言学、认知科学、跨文化交际等多个角度对科技翻译进行深入探讨,提出了许多新的理论和方法。

同时,随着计算机技术的飞速发展,机器翻译在科技翻译领域的应用也越来越广泛,为科技翻译研究带来了新的挑战和机遇。

近些年科技翻译研究似乎陷入了相对停滞的状态。

一方面,尽管科技翻译实践在不断发展,但理论研究似乎并未跟上实践的步伐,缺乏创新性的研究成果。

翻译技术领域的现状与展望

翻译技术领域的现状与展望

翻译技术领域的现状与展望作者/王华伟闫栗丽翻译技术在中国的发展起步相对较晚,但近年来随着中国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色,催生了对翻译技术发展的强烈需求。

中国翻译行业在借鉴国外同行经验的基础上,于2007~2008年间在翻译技术领域取得了一系列成就,也还存在一些亟需改进的方面,而这也势必对我国的翻译行业产生深远的影响。

1.国家政策的扶持和行业协会的推动翻译技术的发展直接关乎整个翻译行业的翻译质量及效率,具备巨大的行业经济效益。

对此,科技部、财政部都给与了足够的重视并拨出专项资金进行扶持。

在 2008年的科技型中小企业技术创新基金扶持计划中,中文及多语种处理软件及基于先进语言学理论的中文翻译软件等赫然在列。

而中国译协也在 2008年的第 18届世界翻译大会上专门辟出了翻译工具、术语管理和翻译标准等分论坛,着力推动翻译技术的探讨与发展。

2.词典型翻译软件百花齐放词典是使用范围最广的工具,它以使用便利的优势,几乎占据了每个计算机的桌面,无论语言学习者还是专业翻译人员,几乎都是必备工具。

词典的发展从最早的单机版本发展至今,已经有很多种产品类型,我们可以见到的有:电子词典、在线词典、手机词典等。

“金山词霸”的网络版本“爱词霸”在这两年获得了长足的发展,如爱词霸网络释义、谷歌金山词霸等一系列特色功能的相继推出,将词典型翻译软件的应用领域从传统的桌面计算机拓展到网络、手机等,并取得了显著的成功。

另外,类似Google这样的搜索引擎,因为信息量大,检索便利而成为很多专业翻译人员查词的重要辅助工具。

值得一提的是,最新推出的基于用户发布词汇的词典编撰系统之前的词典都是以各大出版社公开发行的词典中的词条作为主要数据库来源,为用户提供查询上的便利。

但是传统出版词典的方式存在发布周期长、词汇更新慢的缺陷。

互联网的出现,加快了信息传播的速度,也提高了用户对新词更新的速度要求,为了方便新词汇的发布,词典编纂系统也就应运而生了。

科技正在让翻译失业

科技正在让翻译失业

科技正在让翻译失业:或许不用多久,我们就不需要花钱翻译了极客公园12-13 11:51利益相关:作者系某高校翻译系毕业生多样的语言让我们的世界更加丰富多彩,但也给交流带来了很多的障碍,为了突破语言障碍,人类一直在做着不懈的努力。

1987 年,波兰籍犹太人柴门霍夫博士(Łazarz Ludwik Zamenhof)在印欧语系基础上创立了世界语(Esperanto),旨在消除国际交往中的语言障碍。

但后来证明,由于没有历史和文化的支撑,所谓的世界语也不过是一具空壳。

既然一种语言不行,那就只能指望翻译了,但人工翻译要付出巨大的人力资源和时间成本。

不过随着信息技术的发展,科技似乎有着在未来取代人工翻译的势头。

机器翻译——从潜力无限到被判死刑很多人刚开始学英语时会有这样一种想法:英语和汉语之间是有一定的规律的,如果我能学会这些规律,那我就可以很快学好英语啦!随后我们会发现,这两种语言之间的差别是远非几条规律可以概况的。

不过,机器翻译(Machine Translation,即 MT)刚开始就是朝着让计算机「学会规律」这个方向发展的。

机器翻译的概念可以追溯到上世纪三十年代,来自俄国的一名学者 Petr Smirnov-Troyanskii 提出了「自动翻译系统」的想法,他认为这个系统需要三个步骤:第一步是根据语法规则把要翻译的内容拆分成一个个「基础」的元素,比如说把「我想你」这句话拆分成「我」、「想」、「你」三个元素;第二步是通过词典,把每一个「基本元素」对应地翻译出来,比如说「我」、「想」、「你」对应的英文是「I」、「miss」、「you」;第三步是对上一部翻译出来的内容进行必要的修改以符合语法结构。

世界第一台计算机 ENIAC随着现代计算机的问世(1946),计算机很快被用到了语言翻译中。

1947 年,数学家 Warren Weaver 给计算机专家 Norbert Wiener 写了封信,提出了使用计算机进行翻译的想法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海翻译
Shanghai Journal of Translators
2012 No. 1
科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析
范武邱
( 中南大学外国语学院,湖南 长沙 410083 )
[ “文化转向 ” 摘要] 大多数有重要意义的科技翻译理论文章都是从文学翻译引发的 。在译界许多学者倡导翻译研究 的 并不完全适于从文化视角切入的科技翻译研究面临着严峻的挑战 。曾经与文学翻译研究比肩的科技翻译领域, 情景下, 近些年似乎在理论研究方面相对停滞不前 。本文拟探讨造成这一现象的原因并就科技翻译研究今后的发展提出自己的 看法。 [ 关键词] 科技翻译研究; 困境; 原因 [ H 059 中图分类号] [ 文献标识码] A [ 9358 ( 2012 ) 01003405 文章编号] 1672-
2004 : 176 ) 。 它利 标准有着不小的差距 ( 戴新宇等, 但译文往往不是非常精确, 带 于读者快速获取信息, 即译文常常是直线型的、 一维的、 机 有浓厚的译腔, 基本是根据词典中固定的释义对号入座 , 械的转换, 短期内还无法取代人工翻译。 事实上, 从事科技翻译需要译者具备深厚的专 业知识、 广博的文化储备、 对相关领域前沿动态敏锐 、 的洞察力 熟悉各种翻译硬、 软件和网络资源工具及 : “全国 拥有较好的语言功底。 正如黄里云所指出 翻译从业人员多达 50 万人。从规模来说, 中国已成 ‘翻译大国’ , ‘翻译强国 ’ 。 因为这支队伍 为 但并非 中的专业翻译人才只有 6 万, 真正有水平的、 受过专 ” ( 黄里云, 2007 : 179 ) 业训练的翻译人才仅占 5% 。 因此科技翻译研究和人才培养还任重道远 。 二、 很难再从文学翻译领域直接借鉴理论 可以说, 最近二三十年中国的翻译理论研究主 要是对西方翻译理论的引介, 而这些理论 ( 尤其是 ) 进入新世纪后这十年的理论 主要适用文学翻译领 域, 当然也有一些被借用到科技翻译研究中。 在西 “文化转向 ” 的情景下, 并不完 方学者倡导翻译研究 全适于从文化视角切入的科技翻译研究似乎跟不上 潮流了, 很难再从文学翻译领域直接借鉴理论 , 有明 显的止步不前倾向, 虽然也有部分学者试图将最新 的西方翻译理论嫁接到科技翻译研究中, 但斧凿的 痕迹 非 常 明 显, 显 得 极 不 自 然, 有为理论而理论 之嫌。 科技翻译研究在上世纪 80 年代曾有过飞跃发 展, 这是由于当代语言学理论的兴起和发展给了科 技翻译以新的巨大推动力, 使之摆脱了句型结构的 桎梏向着广度和深度发展。向广度发展意味着从大 于单句的语篇、 语段来考虑翻译问题; 而向深度发展 则意味着从句子的内在联系、 逻辑关系来研究翻译。 其结果使科技翻译理论系统日臻完善, 翻译质量迅 2003 : 85 ) 。 这一时期科技翻译和 猛提高 ( 杨寿康, 文学翻译研究在理论深度上几乎是齐头并进 , 从西 方引进的理论可以共享, 至少可以互相借鉴。 对科 技翻译有直接影响的语言学理论主要有: ( 1 ) 1985 年美 国 语 言 学 家 Louis Trimble 在 其 专 著《科 技 英 — —语法篇》 语— 中提出的语篇分层理论。 他把科技 英语的语篇分为四个层次: 第一层次是关于整个大 语篇的目的如描述一项实验, 介绍某项新事物, 提出 新概念或理论; 第二层次是为了达到第一层次的目 的的修辞功能, 如阐明目的, 提供有关信息, 报道研 究成果; 第三层次是为了发展第二层次的修辞功能 ,
引言 曾经与文学翻译研究比肩的科技翻译研究, 近 些年来在理论研究方面已落下一段距离, 这从期刊 发行方面可略见一斑: 国内两家知名的科技英语期 《上海科技翻译 》 刊 和《科技英语学习 》 先后分别更 《上海翻译》 , 《中国科技翻 和《当代外语研究》 名为 译》 上刊发的科技翻译研究文章也较以前减少, 一 些曾设 有 科 技 翻 译 研 究 专 栏 的 期 刊 ( 如《中 国 翻 ) 也基本取消了原有的此类设置。 当然, 译》 期刊更 内容调整和栏目设置是适应时代发展 , 同时国外 名, 也倾 向 于 将 科 技 英 语 ( EST ) 并 入 特 殊 用 途 英 语 ( ESP, 即 English for Specific Purpose) 。 自上世纪 80 年代至今, 科技翻译研究基本走过 — —研究译文 了以下历程: 确立多学科的研究思路— — —强调交际功能和翻译策略。在论文 的功能目的— 发表的数量上, 近几年来科技翻译与文学翻译虽可 而在学术含量上, 我们不得不承认, 大多 等量齐观, 数有重要意义的翻译理论文章都是从文学翻译引发 的。由于科技翻译具有较强的实用性和针对性, 因 此科技翻译理论的研究基本上囿于译法的技巧性和 2000 : 48 ) 。 可操作性方面以及对个案的分析 ( 耿智, 总体看来, 在研究科技翻译的文章中, 翻译技巧、 翻 译方法、 经验总结占了大部分, 理论文章比例较小, 而原创性的论文更是少见。 由统计可见, 科技翻译 2002 : 3 ) 。 而 研究者本身的理论意识不强 ( 方梦之, 在译界许多学者倡导翻译研究“文化转向 ” 的情景 下, 并不完全适于从文化视角切入的科技翻译研究 面临着更为严峻的挑战。
[基金项目] 湖南省哲学社会科学基金外语科研联合项目 《英汉语语音美学生成机制对比研究》 ( 2010WLH48 ) 成果之一。 [收稿日期] 20111110 [作者简介] 范武邱, 中南大学外国语学院教授, 博士, 研究方向: 翻译理论与实践。
· 34·
2005 : 34 ) ? 此外, 取国外科研成果 ( 盛丽, 中国推行 大学英语四、 六级考试 20 年以来, 成效非常显著。 现在非外语专业类学生的英语水平已提升到了一个 相当不错的层次, 这也让人感觉外语专业出身的科 技译员变得可有可无了。 而事实是, 技术人员也不 , “自己懂” 一定就能做好科技翻译 和“让别人懂 ” 是 有根本区别的, 因为科技翻译是要通过语言文字将 科技资讯和科技成果准确恰当地转述出来 , 而语言 文字功力需要日积月累和长期历练, 只能说技术人 员从事科技翻译的门槛可能比外语出身的从事科技 翻译略低一些。现在不少理工科人士直接用英文撰 稿( 他们一般不再请外语专业的人为之翻译 ) , 但是 “相当多的中国科研人员研究出了世界领先的科研 成果, 欲在国际知名科技期刊或文摘上发表他们的 科技论文……但往往由于‘poor translation ’ 被退稿, ” ( 于建平, 2001 : 32 ) 令人可惜。 在思想认识方面的另一个误区便是过分依赖和 相信翻译工具, 继而认为科技翻译人才培养和理论 研究不需要与时俱进。 现在国外一提到 EST 主要 指机器翻译, 即 English of Scientific Translation, 而并 不是指传统意义上的 English for Science and Technology。必须承认, 现在一些翻译软件 ( 如 Trados ) 越来越智能化和人性化了, 但应用这类软件有一个 前提, 就是原文本身的用语要规范。 而很多英文技 术资料 ( 尤其是来自 英 语 非 官 方 语 言 国 家 和 地 区 的) 同样存在用语不规范、 不标准的问题, 有时还有 语义缺层。不同国家的技术资料用语习惯有时不一 致( 这从中国药典英文版和美国药典的对比上就可 以看出来) , 还有就是对于一词多义的单词, 翻译软 件处理起来是很难到位的。 语言内质方面存在的差异更是加大了机器翻译 的难度。就汉译英来说, 将重神、 重意、 重风骨、 重凌 虚, 表达灵活多变的汉语通过机器翻译的方式转化 逻辑严谨的英语, 在词法、 句法和语义 为语法规范、 等层面上都存在诸多不利因素。 汉语是意合语言, 行文过程中往往无须任何逻辑标记 , 而逻辑自明, 读 者心领神会之。相应的英译, 就必须化隐为显, 变含 蓄为明示。而由于传统的机器翻译系统是单向式的 、 “转换” 、 “生成 ” 设计, 翻译过程遵循“分析” 这三 “转换” “生成 ” 个步骤进行, 这就使得 和 带有浓厚的 源语言色彩。因此, 汉英翻译系统的输出结果通常 都是汉语式的英语, 有时会给交流带来很多不便。 应该说, 经过几十年的发展, 机器翻译有了很大的进 步。但就现在的水平而言, 仍然与述、 定义、 分类、 指令等; 第四层次是表示第三 层次的内部关系的, 包括顺序, 如时间顺序、 空间顺 、 , , 序 重要性顺序 也包括逻辑关系 如因果关系、 比较 对照关系、 类比关系、 例证说明关系等。 ( 2 ) 1987 年 美国语言学家 W. Mann 和 S. Thompson 的语篇分类 学说。他们根据语篇核心部分与其附属部分之间的 逻辑关系把语篇分 12 类, 即 ① 时间或空间环境; ② 问答关系; ③详述; ④背景情况; ⑤促成与动力; ⑥证 据与证明; ⑦ 原因、 结果、 目的; ⑧ 对立与让步; ⑨ 条 件与排斥; ⑩主客观评价; 瑡 重申与摘要; 瑏 瑢 并列与 瑏 对照。( 3 ) 韩礼德( Halliday) 和哈桑 ( Hasan ) 的衔接 一书中 理论。他们在 1976 年出版的《英语的衔接 》 提出了五种衔接手段, 即照应、 替代、 省略、 连接和词 1994 : 48 - 62 ) 。 这些理论被广泛 汇衔接( Halliday, 运用到科技翻译研究中, 促进了科技翻译研究的发 展, 这一时期堪称科技翻译研究的黄金时期。 国外 的科技英语研究在经过上世纪 80 年代的蓬勃发展 后, 可以说目前正处在一个调整和沉寂期 , 在中国情 况也大致相似。 近几十年来, 西方翻译理论研究的显著特点是 尤其是语言学理论。 我 大量借助其它学科的理论, , “几乎所有重要的语言学理论都不同程度 们看到 1998 : 31 ) 。就科 地被运用到翻译研究中”( 蒋骁华, 技翻译而言, 具有显著指导作用的语言学理论主要 词汇学、 计算语言学、 语料库语言学等。 有语篇分析、 现在很多学者结合语料库语言学对科技英语和科技 翻译进行实证研究。 在此有必要提出, 我们一方面 需大力提倡基于实证的“科学 ” 研究, 超越“经验总 ” , 结主义 另一方面又要体悟实证主义的缺陷; 一方 面需要明确研究规范, 另一方面又要剔除学术范式 一元化的弊病。我们认为, 在今后相当一段时期内, 科技翻译研究可能还是要顺着语言学这条途径前 我们可以把当代语言学看成是一个共 行。实际上, 核体: 核心是语言学的传统研究领域如音韵学 、 音系 词汇学、 句法学和语义学, 核心的外围是一些比 学、 较新兴的分支学科如语用学、 语篇分析等。 进一步 一是向大脑, 如心理 向外辐射衍生出三个主要方向, 语言学( 含实验心理语言学) 、 认知语言学、 神经语言 ; , 、 学 二是向社会 如社会语言学 人类语言学等; 三是 向信息高科技, 如计算语言学、 语料库语言学、 语音 识别与合成等。上面提到的三本语言学著作对科技 翻译研究还有指导作用, 未来的研究可从中不断派 生出话题; 同时我们可紧跟当代语言学的最新发展 动向, 寻找它们与科技翻译的最佳结合点。 科技翻 译研究有它自身的特点, 那些所谓新鲜出炉的文学
相关文档
最新文档