科技英语翻译课后题答案
《科技英语翻译》课程练习二
《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。
3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。
5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。
《科技英语翻译》课程练习三
《科技英语翻译》课程练习三答案一、词义选择二、词义引申1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。
2) The casting takes both the size and the shape of mould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。
3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。
4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。
5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。
6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。
2. 抽象化引申1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。
附近的一切顷刻覆灭。
(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。
)2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。
科技英语翻译课后答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The powerplantis the heartof a ship.The powerunit for drivin g the machin es is a 50-hp induct ion motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semico nduct or device s, called transi stors, are replac ing tubesin many applic ation s.Crampe d condit ionsmeansthat passen gers’legscannot move around freely.All bodies are knownto posses s weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The remova l of minera ls from wateris called soften ing.A typica l foliag e leaf of a plantbelong ing to the dicoty ledon s is compos ed of two princi pal parts: bladeand petiol e.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einste in’srelati vitytheory is the only one whichcan explai n such phenom ena.All four (outerplanet s) probab ly have coresof metals, silica tes, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1a .a 50 .动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2, , .’ ..半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3.A a : .去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1’s .( ) , , .爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)..设计师必须备有所使用材料的储备表。
(意译)要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)第4节翻译练习2...植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)..这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。
(分译)制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
(分译)第4节翻译练习3..制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译): ..电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
(增译)同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)第4节翻译练习4a .a ..几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1 词义的选择第1节翻译练习1.’t ; ..锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
(介词)粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
(名词)地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。
科技英语翻译___课后答案
科技英语翻译6.1 介词的一般译法第1节翻译练习1In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。
工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。
第1节翻译练习2With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。
该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。
这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。
第1节翻译练习3The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling.Winding of the spring induces residual stresses through bending.汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。
(完整word版)科技英语翻译课后答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50—hp induction motor。
动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications。
Cramped conditions means that passengers' legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space。
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动.第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄.1。
2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena。
All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论.(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
科技英语翻译课后练习答案ppt课件
第4节 翻译练习4
1. Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.
几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
2. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.
2. 上下文(co-text):
第1节 翻译练习2
3. 搭配(collocation):
第1节 翻译练习3
4. 学科专业/语域(register): 第1节 翻译练习4
19
第1节 翻译练习1
1. The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
7
第1节 翻译练习3
1. The removal of minerals from water is called softening.
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进 行。(意译)
13
第4节 翻译练习2
1. The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
科技英语课文翻译及课后答案
第一单元自动化第二部分阅读A自动化的含义“自动化”已经是,而且现在仍然是,一个被大量滥用的词。
但是,人们对其确切的意义以及所包括的内容,正在逐渐地有了较为正确的了解。
如果不是下一个定义的话,我也许可以尝试作些解释,把自动化说成是一个概念。
运用这个概念,人们通过对机器装置的性能进行充分的测量、观察和控制,从而使其以最高的效率运转。
这需要对这种装置的功能有一个详细而连贯性的了解,以便需要时便能运用最佳的矫正操作。
自动化按其确切的意义,只有全面运用通信、计算和控制三个主要组成部分(“三C" )才能完全实现。
我认为,确保人们对合为一体的三个组成部分对我们的社会所蕴含着的某些意义有所认识和了解,是很有必要的。
首先,我们不妨考虑工业部门之一的炼钢工业。
在炼钢工业中,自动化已经开始成型。
到过钢厂的人都会知道从高炉开始的各种工艺流程的一些情况,成品条钢或板钢生产出来之后,再准备送往制造工艺车间或汽车厂,这些工艺流程是相互链接的。
为了使工厂中各个车间充分发挥效率,可以使用计算机来控制每个车间。
在此之前,计算机工作所需要的一切资料均输入机内。
就高炉来说,需要给计算机提供装人高炉的原料的信息、高炉工作温度的信息和处理各种各样配料的最好方法等方面的资料。
钢厂的高炉操作是一项复杂而要求技术熟练的作业,需要大量的知识和大量的综合信息,并迅速地做出判定选择,以便确保高炉工艺流程中的下一阶段的有效工作。
计算机对所有这一切都了解得很透彻,能够做出非常大量的中间判定,并且能够把全部信息立刻和不间断地提供给管理人员,以使他们做出高效管理这个工厂所需要的最后决定。
由此产生的信息数据和判定要进行处理,然后转送到下一个工序。
在这里,对操作的一些专门细节再次进行整理,提出最佳和最终的判定,然后对这些信息再一次进行处理并输送给下一道工序。
同时,当信息数据从生产单元的一道工序输送到下一工序并完全结合成为一项新的操作时,每次变化的结果反馈到最初阶段,而且,不断地做进一步的调整,结果是整个工厂的工艺流程便能够高效率地进行下去。
成都信息工程大学科技英语翻译课后习题答案
"Science and Technology in Traditional China" on pages 25-26 Ⅰ.Translate following terms into English.印刷术printing火药gunpowder指南针compass/magnetism中国的社会结构structure of Chinese society雕版印刷block printing佛经Buddhist text儒家经典著作Classical Books of Confucius活字印刷moveable type磁力罗盘magnetic compass指南勺south-controlling spoon磁偏角magnetic declination磁的二极性(磁极性)magnetic polarityⅡ.Translate sentences 1, 2, 5 in exerciseⅡinto Chinese.1、Until relativeiy recently the general belief in the West was that the science and technology which had existed in traditional China was of relatively little importance compared with that of Europe.Tr: 直到不久以前,西方普遍认为,与欧洲相比,古代中国的科学技术微不足道。
2、These three discoveries——printing,gunpowder and magnetism——were all made much earlier in China than in Europe but, unlike in Europe, these discoveries were not followed by major changes in the structure of Chinese society.Tr: 印刷术、火药、指南针这三大发明都先出现在中国,大大早于欧洲。
科技翻译ESP chapt.4答案
4. The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight charges are. 【改为】 The price of the coal will vary according to the distance of its transportation and the expensiveness of the freight charges. 【译文】煤的价格会随着煤的运途和运费而变 化。
【译文2 】 这一事实表明:摩擦力越小,球 会滚得越远。由此我们可以推论出,如 果一切起阻碍作用的重力和阻力能被克 服,就没有理由认为球一旦处于运动状 态之后会再停下来。
3. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.It is measured in farads
2. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water and displaces an additional amount of water that equals the weight of the added load. 【改为】As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water that equals the weight of the added load. 【译文】船装了货吃水更深,其排开的附加水 量等于所装货的重量。
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
5. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
4. Certain isotopes are not found in nature.
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
18
2.1 词义的选择
1. 词类/词性(part of speech):第1节 翻译练习1
2. 上下文(co-text):
第1节 翻译练习2
3. 搭配(collocation):
第1节 翻译练习3
4. 学科专业/语域(register): 第1节 翻译练习4
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
2
目录2
第5章 数词、形容词和副词的 翻译
1、数词的译法 2、形容词的译法 3、副词的译法 4、形容词和副词比较级的译法 5、形容词和副词最高级的译法 6、总复习题
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的 混合物。(增译)
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
16
3. The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.
山东大学科技英语课后习题答案与翻译2
Unit2 Science1.Study the meaning of the words given below and then complete the following sentenceswith the proper forms of these words.Key: 1 Irelandish 2 sensitive 3 peaceful 4 economic 5 sluggish 6 worthy 7 courageous 8 mountainous 9 informative 10 practicable 11 sensibleFill in the blanks in the following sentences with the words given below. Change the form where necessary.Key: 1.divergent 2. intuition 3.dogma 4. altitude 5. withered 6. intrepid 7. ecstasies 8. alterative 9.maligned 10. jumble 11. fermentFill in the blanks in the following sentences with the words given below. Change the form where necessary.Key: 1.constituent 2.perception 3.exhilaration 4.muddled 5.theologian 6.subdued 7. pronouncement 8.substantiate 9.deflated 10. distorted 11.sphericalTranslate the following sentences into English with the phrases or expressions given below. Change the form where necessary.1. Not many people managed to penetrate his disguise.2. The first step will take quite a long time and can by no means be accomplished overnight.3. The United States said a nuclear test would pose a grave threat to regional stability.4. In writing one has to conform to usage as well as to the rules of grammar.5. The demand for this kind of product exceeds the supply.6. When his influence began to shrink, his wealth also decreased.7.Cars are responsible for air pollution.8. I must insist on your giving me a straightforward answer.9. The circus gave a stunning performance to the audience.10. No one is infallible, though there are some people who think they are.11. The course will encompass physics, chemistry and biology.。
科技英语答案和译文
科技英语答案和译文Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processV1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
2. 设计过程始于由市场人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用图形来表现。
科技英语译文及答案
Unit 1 Sources of EnergyText APetroleumSentence structure analysis1.surface layer of the ocean. (Para.2) 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。
比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
这是一个简单句,主语petroleum,谓语动词may be,表语product,构成句子主干。
instead of 介词短语作状语,such as plankton是product一词的同位语,the myriads of single-celled creatures that float in the surface layer of the ocean是名词性短语,做plankton的同位语。
2. It is only necessary that the organisms settle down into the ooze underlying shallow arms of the ocean underconditions of oxygen shortage. (Para. 3) 生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。
该句的框架为:it is +adj.+that从句,it做形式主语,真正的主语是that从句的内容。
现在分词短语underlying…做后置定语修饰ooze。
3们研制出了内燃机。
内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。
该句为复合句,句子的主干是engines are developed, which 引导的定语从句修饰先行词engines;toward the end of the nineteenth century介词短语作时间状语。
4.Such internal combustion engines are more compact than earlier steam engines and can be made to start ata moment’s notice, whereas steam engines require a waiting period while the water reserve warms to theboiling point. (Para. 10) 这种内燃机与蒸汽机相比,机身小巧,可以瞬间启动;而蒸汽机需要一定时间,等待储水加热到沸点。
科技翻译课后练习题含答案
科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。
2.翻译如下术语:graphene石墨烯。
3.翻译如下缩写:人工智能。
4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。
5.翻译如下术语:blockchn区块链。
6.翻译如下缩写:IoT物联网。
7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。
8.翻译如下术语:machine learning机器学习。
9.翻译如下缩写:AR增强现实。
10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。
以上为科技翻译的课后练习题及答案。
在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。
因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。
另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。
科技英语翻译练习答案(重排版)
科技英语翻译练习答案(重排版)科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can e_plain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, andwater.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管我们知道空间狭窄第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。
要使印刷品的质量达到要求第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
太阳的大小看起来有变化医生对血样作了分析These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等的直径有1000公里1公里。
制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。
人们发现The two units used most frequentlyin electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特增译同性电荷相斥第4节翻译练习4 Almost any insulatedbody processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1 词义的选择第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattened at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
地球并非完全是圆的An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。
她腰围40英寸。
第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
求一正方形或长方形的面积科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
有些同位素在自然界中并不存在。
New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。
这种植物生长在近河口的海中。
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape. The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
通常大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。
The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapor元件技术中起主要作用的是半导体元件。