英译汉翻译技巧省略法

合集下载

英语翻译技巧第十节 省略法

英语翻译技巧第十节  省略法

第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。

一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。

1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。

2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。

3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。

4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。

作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。

第九讲 英语翻译技巧省略法

第九讲 英语翻译技巧省略法
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at

省略法

省略法

∙英译汉翻译技巧∙省略法∙首先请试译下面的句子:∙Dr. John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.∙译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。

∙译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。

∙译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

∙省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文(汉语)中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯(idiomatic)。

一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。

因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。

∙Definition∙By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise and clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text.∙Omission is based on the differences between English and Chinese. For example, Chinese has no articles or infinitive markers. And pronouns, conjunctions, and prepositions are not used as frequently as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we often omit these articles or infinitive markers.∙Principles1. Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.2. Omission does not go against ‘faithfulness’. Omission does not mean subtracting meanings from the original work.3. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translator’s translation techniques.∙一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。

英文翻译技巧之减词法

英文翻译技巧之减词法

翻译技巧之减词法一、从语法角度来看(一)省略代词英语代词的使用频率远远高于汉语。

因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。

1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。

英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。

(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。

(2) We live and learn. 活到老,学到老。

2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。

3.省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。

(二)省略代词it英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。

下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。

1.非人称代词it的省略非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。

汉译时,常将这一非人称代词it省略。

(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。

(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。

2.先行代词it的省略先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。

它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure getห้องสมุดไป่ตู้ low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。
(五)省略介词 一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大 都不省略。 The People's Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词
译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语 ,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称 代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以 省略。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否 提到过,翻译时往往可以省略。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法
英译汉翻译技巧
省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。

7省略法的翻译(教师版)

7省略法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。

原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并非把原文的意义删去。

一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。

汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。

英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。

英译汉中该类人称代词常常可以省略。

eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。

eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。

B. 泛指的代词常常不译。

eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。

eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。

eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。

从目的论的角度论汉英翻译中的省略法

从目的论的角度论汉英翻译中的省略法

从目的论的角度论汉英翻译中的省略法李波;胡然【摘要】The omission is a common technique used in translation. Being restricted by the traditional standard of equivalency, the omission is often undervalued in Chinese-English translation. In order to bring this technique into full play, this paper discusses the application of the omission in Chinese-English translation based on Skopostheorie. Typical examples are studied in fields of introductions, advertisements, law texts, business texts and literature. The various reasons for applying the omission in all examples are concluded, with the principal ones being to meet readers" interests and to realize expected effects. The conclusion is drawn that under the guidance of Skopostheorie, the omission sometimes produces an unexpected appropriate effect and it can and should be encouraged in translation.%省略法是翻译中的常用手段,由于受到传统“等值”翻译观的种种限制,该翻译手段在实际汉英翻译中的作用被大大低估。

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法
表示地点的介词
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。

第九讲 省略译法

第九讲 省略译法
根据汉语习惯前面如果出现一个主语后句如果仍为同一主语就不必重复出现所以用来代替句子中曾出现?过的某一名词的人称代词或指示代词that或these等有的可省略不译
(二) 省略译法(Omission)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有 些词,译时不译出来。译文中虽无其词, 但已有其意,或是属于不言而喻,译出来 反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略 译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。 要特别注意,省略法不是,也不能删去其 中 的 内 容 。 ( conciseness, smoothness and brevity)
⒈ 英译汉时的省译
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词(Article) • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英 时要注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词 往往可以省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• ⑷省译代词(pron.) • 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯,前面 如果出现一个主语,后句如果仍为同一主语,就 不必重复出现,所以,用来代替句子中曾出现 • 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these 等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也 常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。 • 例:It is never too late to mend. • 改过不嫌迟。
• If you know the frequency, you can find the wavelength. • 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?

英汉互译常用技巧之 简译法 - 广西小学英语教师教育网

英汉互译常用技巧之 简译法 - 广西小学英语教师教育网

省略连词
A省略并列连词and和or
1 Mr.Bingley was good-looking and
gentleman-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde in the battle. 男女老少都参加了战斗
一个人年轻时懂得什么不大重要,重要的是懂得如 何学习。
C· 作宾语的代词往往也可省略
EXAMPLES: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感 谢。
省略介词




表示时间和地点的介词短语在被翻译成汉语的 时候,如果能够放在句首,介词往往可以省略; 如果只能放在句末,就不能省略。 1 On sundays we have no school. 周末我们不上学。 2 Smoking is prohibited in public pla: 1)Her dark hair waved untidy across her broad forehead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows were straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上 唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又黑又直, 鼻子笔挺。

汉译英-04省略法

汉译英-04省略法

汉译英讲议-04省略法1.省略冗词质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.2.省略概念性词语,如:“任务、工作、情况、问题、事业、局面”等执政党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

The ruling party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.这些都是人民内部矛盾问题。

All these are contradictions (disputes) among the people.她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出了援助之手。

After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.Hearing about her family difficulties, they all come to her help.练习:1.我们必须培养分析问题解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.他一开口总是三句话不离本行。

He can hardly make a conversation without talking shop.3.每条河流都有上游、中游、下游。

Every river has its upper, middle and lower reaches.4.多年来这个国家的失业现象一直很严重。

高级英汉翻译之省译法ppt课件

高级英汉翻译之省译法ppt课件
They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony(敌意, 仇视),but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。 美酒佳肴,顿受感染 ,言谈 间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。
11
Practice: Chinese wood oil a good (bad) sailor a goodman dry (wet) nurse bowel movements turn the tables a matter of great imporce be out with sb. to sit above (below) the salt worth one's salt to sleep late doesn't hold water
dead men
冗员
the outer man
人的外表
the inner man
人的灵魂
the odd man
投决定性一票的13人
省略法在汉英翻译中的运用
2、Omitting Words of Conceptual Category 这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助
之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. 3、Omitting Meticulous Description 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉A Study of Amplification and Omittion inEnglish-Chinese Translation SkillsLi Kaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。

在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。

象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。

英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。

关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。

这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo!Key words:Amplification; Omitted; Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法

Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用
1、Omitting the Pronoun 省略代词 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间ห้องสมุดไป่ตู้住在这家饭店里。 I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet. 非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。 We live and learn. 活到老,学到老。
There was expected to be more discussion.
希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors. 没有绝对的导体。
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
Warm-up Activity
英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来 翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个 结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人 会说: 当我吃饭的时候,他进来了。 (He came in when I was having dinner.) 一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。或者, 我正吃饭,他进来了。

汉译英的省略译法

汉译英的省略译法
达方式
而产生的省略现象
• 在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用 词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式, 用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明 快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况. • 1.广大职工要转变就业观念。 • Workers should change their ideas about employment.
通过简练的表达方式而产生的省略现象?在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况
并列成分的省略 ③其他并列词组
• 除了汉语四字词组和双音节对比词组以外,汉语常常用 两个并列的词语、词组或句子来表示强调,读起来朗朗上 口。但是如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一 致。必会导致译文的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱。 因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,只译出 其中一个并列词组即可,例如: • 神不知,鬼不觉 secretly • 主持公道,伸张正义 upholding justice • 1.那件令人不快的事件,已搞得满城风雨、人人皆知了。 • There has been much publicity about the unpleasant case.
方圆左右的人, 谁不知道他?
Who in the neighborhood doesn't know him?
谢谢观赏
Make Presentation much more fun

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
新闻报道中有时会出现一些重复的表述,为了使译文更加流畅,可以在不影响语义完整性的前提下省略重复部分。例如, “The government has called for an immediate investigation into the incident and has vowed to bring those responsible to justice”可以简化为“政府已要求立即调查此事件,誓将责任人绳之以法”。
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉翻译技巧省略法
省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。

1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.
她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。

2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.
鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

3.Stainless steel possess good hardness and high strength.
不锈钢硬度大,强度高。

4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.
青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.
海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.
今年,我们的装机容量增加了 30%。

7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

We must avoid making mistakes in our work.
8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.
9. He put his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.
他双手插进口袋,耸了耸肩。

10. Smoking is not allowed in the store-house.
仓库重地,严禁吸烟。

11. 匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

Wherever they went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
12.前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。

“Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.
13.我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Our Party has put an end to the social unrest and up heaval of that time.
14.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.。

相关文档
最新文档