英译汉翻译技巧——省略法
英语翻译技巧第十节 省略法
第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。
一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。
1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。
2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。
3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。
4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。
作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。
英汉互译常用技巧之简译法陈霞 宾艳芳 李晖
谢。
D·省略物主代词
EXAMPLES: 1)Her dark hair waved untidy across her broad
forehead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows were straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上
3 She hid behind the door . 她藏在门后(behind不能省略) 4 His brother stood by the window. 他弟弟站在窗边(by不能省略)
谓语的省略
❖ 英语的谓语必须是动词,而汉语的谓语却可以是形 容词或其他词性,故英语中的动词特别是联系动词 可以省略不译。
appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。
省略连词
A省略并列连词and和or 1 Mr.Bingley was good-looking and
gentleman-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde
leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。
3)The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attains.
人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么 样的东西。
省略法
∙英译汉翻译技巧∙省略法∙首先请试译下面的句子:∙Dr. John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.∙译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。
∙译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
∙译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。
∙省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。
因为译文(汉语)中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯(idiomatic)。
一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。
因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。
∙Definition∙By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise and clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text.∙Omission is based on the differences between English and Chinese. For example, Chinese has no articles or infinitive markers. And pronouns, conjunctions, and prepositions are not used as frequently as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we often omit these articles or infinitive markers.∙Principles1. Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.2. Omission does not go against ‘faithfulness’. Omission does not mean subtracting meanings from the original work.3. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translator’s translation techniques.∙一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。
英译汉翻译技巧省略法
英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。
1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。
2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。
3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。
4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。
5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。
6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。
We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。
Chapter5第二节省词法
Chapter 5 英汉词法翻译技巧第二节省略法(omission)省略译法——是指出于译文语法和习惯表达法的需要,把原文中需要而译文中又不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略的翻译方法。
原文中有些词在译文中不译出来,是因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者是那些如在译文中保留下来则会使语言表达累赘啰嗦或不合汉语语言表达习惯的词语,而不是把原文的某些思想内容删去。
省略法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行省略;二是从修辞角度进行省略。
一、从语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,如:英语有冠词,汉语没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语介词丰富,多达280多个,汉语介词较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,汉语中代词则用得较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等省略,使译文练达晓畅。
省略冠词1) A teacher should have patience in his work. (表类别)2)The horse is a useful animal.3)The moon was slowly rising above the sea. (独一无二)4)He left without saying a word.5)Robert said he was getting a dollar a mile. 每开一英里就赚一块钱6)The children are of an age.省略连接词7)He looked gloomy and troubled. (并列)忧愁不安8)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。
英译汉翻译技巧——省略法
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure getห้องสมุดไป่ตู้ low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。
(五)省略介词 一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大 都不省略。 The People's Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词
译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语 ,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称 代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以 省略。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否 提到过,翻译时往往可以省略。
汉译英省略译法
中国足球的落后状态必须改变。
The backwardnss of the Chinese football must be changed.
总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利 解决沿海同内地贫富差距的问题。
In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coasta略原文中的累赘语言
在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making mistakes in our work.
本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂 皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.
汉译英省略译法
1. 省略某些范畴词(category words) 汉语中的某些范畴词, 如“问题”、“状态”、 “工作”等,没有实质的意义,译成英语时往往 省略。 我想更多地了解美国的情况。 I would like to know more about the United States.
3. 省略原文中的重复部分 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people, jostling (推推搡搡)each other; you could say it is like an impassable stretch of water.
7省略法的翻译(教师版)
英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。
原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并非把原文的意义删去。
一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。
汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。
英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。
英译汉中该类人称代词常常可以省略。
eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。
eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。
B. 泛指的代词常常不译。
eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。
eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。
eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。
英语翻译之省略法
⑷省译代词
• 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯, 前面如果出现一个主语,后句如果任为同 一主语,就不必重复出现,所以,用来代 替句子中曾出现
• 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these 等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也 常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。 • 例:It is never too late to mend. • 改过不嫌迟。 • Steel and iron products are often coated lest they should rust. • 钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。 • By analysis, we mean analyzing the contradictions in the thing. • 所谓分析,就是分析事物的矛盾。 • If you know the frequency, you can find the wavelength.
⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。 汉语则不然,句中可以没有动词而直接用 形容词、名词或词组作谓语。所以,有些 英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反 而更为通顺有力。(了解汉语这个特点, 汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名 词或词组译成动词。)
• 例 : The charged capacitor behaves as a secondary battery. • 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。 • Friction always opposes the motion whatever its direction may be. • 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。
• He was thin and haggard and he looked miserable.(省略作主语的人称代词) • We live and learn.(泛指的人称代词作主语) • Everywhere you can find new types of men and objects in New China.省略泛指的人称代词 • The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.(省略作宾语的代词))
英语翻译之省略法
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。
英汉翻译之省略法
do something
一、教学重点:
1. 省略法在英汉互译中的运用 2. 省略的主要方法技巧
二、教学内容:
省略法在英汉翻译中的运用
Foreword
“…它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺 眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子 ,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以 有些地方,仍然宁可译得不顺口。”
Warm-up Activity
1)译成有主语的“有”。 There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。 There are three ways of heat transfer: conduction, radiation and convection. 传热的方法有三种:传导、辐射和对流。 There are about seventy metallic elements. 金属元素有七十种左右。
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
Warm-up Activity
Now it’s your turn!
Once there was an old fisherman in a village
by the sea.
In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit
最全英语翻译方法大全(4)
最全英语翻译方法大全(4)译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。
第三节省略法省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。
正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。
一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。
现在分类举例说明。
一、英译汉时的结构性省略结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。
例如:•Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
(省略代词和冠词)•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。
惟其珍贵,他才一点一点地赐予。
他不愿让你白白浪费。
(省略代词,冠词和介词) •In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)•We live and learn.活到老,学到老(省略代词)•It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。
(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)•If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。
高级英汉翻译之省译法ppt课件
11
Practice: Chinese wood oil a good (bad) sailor a goodman dry (wet) nurse bowel movements turn the tables a matter of great imporce be out with sb. to sit above (below) the salt worth one's salt to sleep late doesn't hold water
dead men
冗员
the outer man
人的外表
the inner man
人的灵魂
the odd man
投决定性一票的13人
省略法在汉英翻译中的运用
2、Omitting Words of Conceptual Category 这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助
之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. 3、Omitting Meticulous Description 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
英译汉翻译技巧——省略法
英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。
省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。
一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。
1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。
这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。
例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。
在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。
2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。
例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。
在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。
二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。
例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。
虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。
2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。
英汉翻译法5——省略法
2.2.3 省略法省略法也被称为减词法(pruning)。
跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词众的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。
一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。
例1.Order is order. We cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。
例2.One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.例3.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。
例4. A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。
2.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it常常可以省略。
例:P313.连接词的省略:英语是一种形合的语言,连接词使用较多;而汉语是一种意合的语言,上下文的关系往往是暗含的,所以原文的一些连接词常常可以省略。
超实用英汉翻译技巧汇总经典收藏版推荐文档
第一节省略法所谓省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。
一、结构考虑的省略1代词的省略A •省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。
为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。
但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。
例如:1) . That is the way I am, and try as I_ might,丄haven ' t been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
Like his friends he had many wonderful ideas, but _he only put a few into practice.2)像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。
例如:1) One is never too old to learn. 活到老,学到老。
2) They say it ' s so.据说是这样。
C. 作宾语的代词往往也可省略。
在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。
例如:1) The following letter will explain itself and needs no apology.下面的话一看就明白,用不着道歉。
2) If you have read these stories, tell them in your own words.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。
3) The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
英译汉翻译技巧-省略法
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。
英汉翻译之省略法
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语 ,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称 代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以 省略。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否 提到过,翻译时往往可以省略。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。 一个句子往往会出现好几个物主代词,为 避免罗嗦在翻译时同一个物主代词大多被 省略。
He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他把手放进口袋,然后耸了耸肩。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人 称或没有意义的时候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。
It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略 定完词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。 但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为" 一个,每一,这个,那个"等。例如:
He left without saying a word.
他一句话不说就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有 可无的词。 As it happens, we did not meet there. 我们并未在那里碰头。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
一、从语法角度来看 (一)省代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有 相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适 当省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经 验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得 累赘。
(三)省略连接词 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系 常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不 然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多 情况下可不必把连接词译出来。 If I had known it, I would not have joined in to. 早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连 接词) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接 词
省略法(omission),是指在翻译 中,原文中有些词在译文中可以省略,不 必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词 ,但是已经具有了原文这个词所表达的意 思,或者这个词在译文中的意义是不言而 喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流 畅,更符合译文习惯。 但需要注意的是,省略并不是把原 文的某些思想内容删去,省略不能改变原 文的意义。现从语法角度和修辞角度分别 举例探讨省略法:
(五)省略介词 一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大 都不省略。 The People's Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词
译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)