英译汉翻译技巧——省略法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语 ,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称 代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以 省略。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否 提到过,翻译时往往可以省略。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
(五)省略介词 一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大 都不省略。 The People's Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词
译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
(二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人 称或没有意义的时候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。
It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。
省略法(omission),是指在翻译 中,原文中有些词在译文中可以省略,不 必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词 ,但是已经具有了原文这个词所表达的意 思,或者这个词在译文中的意义是不言而 喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流 畅,更符合译文习惯。 但需要注意的是,省略并不是把原 文的某些思想内容删去,省略不能改变原 文的意义。现从语法角度和修辞角度分别 举例探讨省略法:
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有 可无的词。 As it happens, we did not meet there. 我们并未在那里碰头。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
一、从语法角度来看 (一)省代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。

(Байду номын сангаас)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
(三)省略连接词 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系 常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不 然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多 情况下可不必把连接词译出来。 If I had known it, I would not have joined in to. 早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连 接词) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接 词
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有 相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适 当省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经 验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得 累赘。
英译汉翻译技巧
省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和” 约翰博士”是两个人。
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略 定完词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。 但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为" 一个,每一,这个,那个"等。例如:
He left without saying a word.
他一句话不说就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。 一个句子往往会出现好几个物主代词,为 避免罗嗦在翻译时同一个物主代词大多被 省略。
He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他把手放进口袋,然后耸了耸肩。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。
相关文档
最新文档