试谈科技英语说明书的特点及翻译策略
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
科技英语的特点及翻译原则
- 240-校园英语 / 翻译研究科技英语的特点及翻译原则中煤科工集团南京设计研究院有限公司/马千里【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。
【关键词】科技英语特点 翻译原则科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
一、科技英语的特点1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。
科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function ”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。
所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
2.词性转换多。
由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。
为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。
如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
4.被动语态多。
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译及策略
of displacement of water by solid bodies. ( 阿基米德最先
发展固体排水的原理。) 句中of displacement of water by solid
( 一) 科技英语翻译的原则
第一, 在科技英语翻译的实践中, 译者必须了解和熟
悉所要翻译的科技内容, 如技术原理、科学知识、工程技术
要求等。第二, 译者必须掌握相关科技内容涉及的词汇。
第三, 在翻译实践中, 译者应该十分明确英语和汉语的结
构有相同的一面, 汉译时可照译, 即“直译”, 使得译文既忠
用分词短语代替定语从句或状语从句; 使用分词独立结构
代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从
句; 介词+ 动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可
缩短句子, 又比较醒目。
( 四) 大量使用常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型, 从而形成科技
文体区别于其他文体的标志。例如It?that? 结构句型、被
思为“固定、修理”, 这里引申译为“解决、处理”, 这就是普
通英语翻译的引申法。增词是在译句中增加或补充英语
句子中原来没有或省略了的词语, 以便更完善、清楚地表
达英语句子所阐述的内容。在英语句子中, 有的词从语法
结构上讲是必不可少的, 但并无什么实际意义, 只是在句
子中起着单纯的语法作用; 有的词虽有实际意义, 但按照
尘、原子尘) , dog house( 高频高压电源屏蔽罩、调谐箱) ;
( 2) 通过缀连法/ 缀合法( Affixation) 构成的技术术语, 例
科技英语的文体特征及常用翻译方法
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技英语特征分析及翻译策略
现 代 科 技 术 语 的来 源 有 以下 方 式 : 学 术 型 , 括 一 些 学术 论 文 中用 的 由拉 丁语 、 丁词 素或 包 拉 希 腊 语 移 植 而来 的词 。因为 拉 丁 语 和 希 腊 语 两 者 为 死 语 言 . 死 语 言 比 现存 语 言 更 容 易 避 免 含 混 不 清及 一 词 多 义 现 象 。这 类 词 汇 在 科 技 词 汇 中 比 例 很 高 , 如 b tlm, xn ogn m。 o i t i , ai us o r s s oe b tl u p r , ou n m等 。 i 专 业 型 , 一 些 专 家 用 的 比较 正 式 的 术 语 。 “ 乐 死 ” 指 如 安 俗 称 为 “ ry iig . mec ln ” 医学 行 家 称 之 为 “uh n s ” kl e ta a i 。 a
汇” 。尽 管 科技 翻译 区 别 于 其 它 形 式 的 翻 译 主 要 在 于 其 术 语 , 但 术 语 通 常 只 占一 篇 文 章 的5 1 %( e m r , 0 1 。 般 来 — 0 N w ak 2 0 ) 一
说 。 技语 言 也 是 由 科 技 术 语 、 法 及 语 篇 等 层 面 构 成 的 。科 科 句 技 英 语 在 这 三 个 层 面 上均 有 自 己鲜 明 的特 征 .科 技 英 语 翻译
极 参 与 课 堂 各 项 活 动 。在 教学 过 程 中教 师应 不 断 地 利 用 移 情 使 英 语 课 堂 气 氛 活 跃 . 发 学 生 的兴 趣 , 而 开 发 学 生 英 语 学 激 从
习 的潜 能 . 高其 英 语 水 平 。 提 2 创 造 情 境 . 服 思 维 定 式 , 确 解 析 非 语 言 交 际 的表 . 2 克 正
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
标签:科技英语说明书翻译一、科技英语说明书的特点科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。
阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。
实,实质内容要求实事求是。
准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
浅谈科技英语翻译的特点及技巧
浅谈科技英语翻译的特点及技巧随着科学技术的日新月异,迅猛开展,科技译越来越为人们所重视.在进行科技英语译中,如何准确译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题.国内许多学者就科技英语长句译做过不少研究,对科技英语长句译策略的分析也不少见.笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语译,深感科技英语长句译有进一步研究探讨的必要.科技英语译与普通英语文章的译有很大的区别,不管是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征.不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规那么,就能很好地理。
解并做好科技英语的译.就他们而言,科技英语译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样.科技英语的译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及译原那么,最重要的是还要掌握一定的译策略.1科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点.归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点.1.1科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇.有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式标准的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语.同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清楚的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述.因此在译时那么需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,保证译文通顺无误.1.2科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言标准,逻辑性强,结构严密.描述内容多为客观事实.2科技英语的译原那么科技英语译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确.基于科技语言特征,科技英语的译过程中应顺应其相应的译标准.科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的译要求在准确传达信息的根底上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的译原那么.2.1表达准确表达准确就是要求译者在译的时候将原文内容完整准确地表达出来.科技英语译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句译中的重要性.由于很多科技资料和数据参数译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,具译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败.2.2通顺流畅通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯.仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要保证译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规那么和表达习惯.科技英语习惯于用长句表达比拟复杂的概念,而汉语那么习惯使用短句作层次清楚的表达.译者在译时候应防止受原文句法结构的束纳,根据汉语表达方式,采用适当的译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象.2.3富有逻辑性科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理.同样,在科技英语长句的译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点.2.4英语的译技巧要想保证科技英语长句译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文水平,并对科技英语长句的句式特点和译原那么有所了解.止匕外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的译方法,在译科技英语长句时候有法可依、事半功倍.科技英语长句的译可以用以下方法:3.1顺译法顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用根本一致的顺序进行译.在译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构.当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,根本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出.笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出.但是,顺译法并不是每一个词都根据原句顺序.汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差异,需要变化的那么加以改变,使之更符合汉语的表达习惯.3.2逆译法虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差异较大,有时甚至正好相反.此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序译,使译文更加符合汉语表达的方式.在译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法.笔者在译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整.英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,根本上状语都是前置的.这也是由汉语的铺垫在前,中央在后的表达规律所决定的.译者在译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递.3.3分译法分译法是译科技英语长句最常用的一个译方法.由于汉成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯.译者可以将原句在连接词处断开,或根据意群切分,译成几个独立的汉语短句.4结语本文对科技英语的语言特点及译技巧作了一些粗略的介绍和分析.熟悉和掌握这些特点,在译科技英语时,就能比拟容易地理解原文的含义.需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规那么.随着技术的飞速开展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献译的难度变得越来越大.因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科。
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧
1.科技英语文体特征:
(1)实用性:语言的实用性是影响科技英语的主要因素之一,文章
需要准确地表达思想,要具有确定性;
(2)精确性:科技英语文章要表达出科学精神,要有足够的准确性;
(3)可操作性:科技文章叙述应该简明易懂,方便进行操作;
(4)专业性:文章要充分体现科技专业性,有较强的专业水平。
2.科技英语文体翻译技巧:
(1)注意数字翻译:在科技文章中,数字及单位翻译的准确性至关
重要,数字的改写应按照当地的习惯;
(2)把握名词:在科技英语文章中,一些专业术语容易受到混淆,
故翻译时应特别注意,以免出现理解上的错误;
(3)重点句段的处理:科技英语文章的重点句段容易引起误解,因此,翻译时应尤其注意准确地表达原意。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~速度;in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1)介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。
科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。
因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。
因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。
二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。
三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。
这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。
四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。
在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。
科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。
在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。
三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
浅议科技英语的特点及翻译
浅议科技英语的特点及翻译【摘要】每一类体裁的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律,科技文体也不例外。
科技翻译以准确、严谨为第一要旨。
该文以科技翻译的特点为切入点,就如何做好科技英语翻译进行分析探讨。
【关键词】科技英语;范畴;特点;翻译一、科技英语的范畴科技英语是一个范畴很广的概念,与其他多种问题相交。
它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。
总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述以及成果和应用方面的说明。
一般来说,科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:(1)科技著述,科技论文和报告,试验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册,包括仪器,仪表,机械,工具等等)的结构描述和操作规程;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说词,等等。
二、科技英语的特点科技英语文体由其本身性质所决定,具有以下特点:严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
大量使用名词化结构(Nomi-nalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。
科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。
2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。
文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。
翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。
3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。
在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。
二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。
只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。
2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。
要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。
3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。
翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。
4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。
也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。
5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。
谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧
谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简洁性以及易懂性。
医刊汇编译认为,必须了解科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。
因为只有这样,才能够顺利地完成科技英语的翻译工作。
一、科技英语的语言特性。
翻译科技英语就是为信息的传递构建的一座桥梁,确保在不同语言环境下,完成科技信息的传递工作,因此科技英语的翻译必须要准确。
以下从词汇使用、句法使用、语态使用以及时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。
1.词汇使用。
科技英语的词汇大多数都是随着科学技术的发展而不断产生的,通常来讲,科技英语的词汇都具有准确性,且针对性非常强,但是内容却比较狭窄,这无疑给科技英语的翻译工作带来了困难。
因此,在翻译科技英语词汇时,需要结合行文语境进行翻译,不能够盲目翻译。
除外,缩略词出现在科技英语语句中的情况也较多,且使用会越来越多,还有就是一些新造的词汇,它一般都是原有的词汇加前后缀产生的,较多地应用于现代科技英语中。
2.句法使用。
长句在科技英语中出现的频率较多,其原因就是科技英语要求句子结构必须要严谨。
另外,科技英语使用较多的是陈述句和祈使句,陈述句一般用于描述事物或者事物内存在的规律,而祈使句较多地运用于说明书中,让人们明确操作规范、作业指导和注意事项。
3.语态使用。
科技英语一般会选用被动语态和虚拟语气。
被动语态能够有效地避免人称代词,使整个句子更为严谨,同时还有助于使用者更好地理解,更有效地突出科技文献的重点,提高科技信息量的传递速度。
虚拟语气,能够准确地阐述道理,凸显有理有据的特点,更能够营造良好的交流氛围,体现学者的谦虚美德。
4.时态使用。
科技英语较多地会选用过去时态和现在时态,其中现在时态使用的频率更高。
选用现在时态就是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式以及现象等。
二、科技英语的翻译技巧。
科技英语的翻译工作不能够盲目进行,需要遵循准确规范、通俗易懂、简洁精练的原则的同时,还要掌握翻译的技巧,才能够确保科技信息能够顺畅的传递,构建一架传递各国科技信息的桥梁。
科技英语基本特征及其翻译策略内容
科技英语基本特征及其翻译策略内容科技英语基本特征及其翻译策略内容科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。
科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译。
一、英语科技文本基本特征与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁。
为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征。
科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKey Recovery system,OneKey Rescue system,factory default,system mirror image,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:“utility”一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为“公共事业”,但是如果该词用在计算机领域则表示“(用于帮助查故障的)工具;实用程序”,用于经济领域则表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology,although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNeark)。
既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指。
除大量使用术语外,科技词汇另一重要特征便是的名词化(normalization)。
就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构。
使用被动语态可增强文本的客观性。
由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略
科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
标签:科技英语说明书翻译
一、科技英语说明书的特点
科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略
严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。
阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。
实,实质内容要求实事求是。
准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。
此理论可谓面面俱到。
笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。
因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。
准确,应为科技说明文翻译的最高标准。
通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。
可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。
简练就是译文要尽可能简短,精炼。
不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。
简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。
对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。
(一)科技说明文之“准确”
科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。
对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。
直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多:
downlink:下行链路scrambling code:扰码
data link:数据链接preamble indices:前导码指数
physical cell:物理小区noise figure:噪声因数
prame duration:帧周期jumbo frame:巨型帧
reference level:参考电平
此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。
另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。
如:
preamplifier on:前置放大器开
“amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。
“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。
ghost code:幽灵代码
这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。
笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能量集合体。
它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。
(从宏观上就是形体、能量的变化)
由此可见,想到达到“准确”已实属不易。
译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。
所谓“隔行如隔山”一点也不假。
但这并不是说,此类文本不可译,只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克服专业知识不足的劣势的。
(二)科技说明文之“通顺”
通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。
诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。
1.被动句的译法
科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。
一般可将被动变主动。
可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为“由”“受”“加以”等汉语被动句式。
(1)It can be utilized together with the R&S?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.它也可以和R&S?ROMES4驱动测试软件一起使用来实施和优化3GPP EUTRA网络。
(直接变主动)
(2)…offers insight into the network configuration.
……让我们对网络配置有了深入的了解。
(加大众性主语“我们”)
(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.
该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了探测进程。
(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型)
(三)科技英语说明文之“简练”
表1:
表1中的“to”,可简单用符号“~”来表示,而不用翻译为“到”,这样更符合表格简洁的风格。
(4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.
当需要达到最大扫描速率时,该情况尤为引人兴趣。
本句翻译时,需要注意三点,首先调整句序将“when”引导的状语从句提前。
其次补充“interesting”的宾语为“引人兴趣”,再次,注意不要将“this”翻译为“这种/这个”而简练为“该”。
三、结语
本文简要介绍了科技英语说明书的特点,提出了“准确、通顺、简练”的翻译标准。
如何将标准运用到翻译过程中,文中也有相应的示例。
科技说明书术语庞杂、专业性强,作为译者,万不可掉以轻心、主观武断,要本着客观、负责的态度对待每篇科技文章。
(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角”[项目编号:12WLH48]的阶段性成果。
)
参考文献:
[1]黄洁.科技文翻译之实、准、简——译Harmony有感[D].上海:上海交通大学,2011.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[3]唐金凤.浅谈科技文的文体特征及其翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2007,(3).
[4]邬金.科技英语说明书的问题特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,(3).
[5]阎庆甲.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,1981.
(王迎天津外国语大学英语学院300204;李延林湖南长沙中南大学外国语学院410083)。