跨文化交际论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:谚语是一个民族吸取自己优秀文化的成果,其言简意赅、内涵丰富并在民间广泛使用。本文通过对英汉谚语文化差异的分析,力求加深对英汉谚语的理解,提高对英汉谚语的运用和翻译能力。

关键词:谚语文化差异翻译

1. 引言

谚语(proverb or saying)是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是‚流传于民间的简练通俗而富于意义的语句‛。《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:‚a short well-known supposedly wise saying in simple language‛。谚语和一个民族的历史背景、生活习惯、地理环境、民族心理、意识形态等是密切相连的。

2. 英汉谚语的文化差异基于不同的文化背景而形成的谚语有着较大的差别,以下将从审美角度、自然环境、宗教信仰、思想观念等几个方面对英汉谚语的差异进行分析。

2.1 审美差异在诸多英汉谚语差异中,最为典型的要属对待动物的态度了,其中,龙的例子最为人所熟知,在中国,龙代表帝王,象征吉利的动物,有不可思议的力量。因此有谚语‚龙眼识珠,凤眼识宅‛、‚龙投大海,虎奔高山‛。而英美却认为‚dragon‛是邪恶的象征,如sow dragon’s teeth等等。在汉语中习惯用老虎来形容勇敢、凶猛、威严,在西方,狮子常被尊为百兽之王。因此,我们在翻译含‚lion‛(狮子)的习语和谚语时不妨用‚虎‛取而代之则更符合中国人的认同感。如:come in like a lion and go out like

a lam

b 虎头蛇尾;like a key in a lion' s hide狐假虎威等。

2.2 自然差异中英两国所处的地域不同,自然环境、山川物产、气候差异与历史发展轨迹千差万别。英国乃岛国,英民族生活在四面临海的岛上,擅长航海,所以英语里有很多与‚航海‛有关的谚语:A smooth sea never makes a skillful mariner 平静的大海练不出好水手,To keep one’s head above water奋力图存;而汉民族生活在以农业经济为主的广袤大陆上,谚语很多和农业生产有关. 民以食为天;瑞雪兆丰年;四体不勤,五谷不分等。

2.3 宗教信仰差异宗教信仰是人们精神活动的一个方面,是民族文化的重要组成部分。基督教是英美国家的主要宗教信仰,而中国人受佛教和道家思想影响较大,由此产生了许多独具宗教特色的谚语,如佛教‚不看僧面看佛面‛、‚放下屠刀,立地成佛‛、‚善有善报,恶有恶报‛。再如道教‚八仙过海各显神通‛、‚道高一尺,魔高一丈‛、‚福兮祸之所伏,祸兮福之所倚‛、等等。而英国的典故主要来自《圣经》、古希腊神话等西方经典著作,如God helps those who help themselves.天助自助者。Whom God would ruin he first sends mad.上帝欲毁灭之,必先使其疯狂。

2.4 思想观念差异英民族强调众生平等,Human blood is all of a color. 人类血的颜色是一样的。 A cat may look at a king人人平等;而汉民族却有较强的等级观念,家族讲家法,讲辈分;社会讲宗法,将尊卑。谚语中有‚父母在,不远游‛、‚千里烧香,不如在家敬爹娘‛。西方道德中,比较注重子女自己独立的人格,这一点体现在如‚Children are not to be blamed for the faults of their parents.‛的谚语中。还有‚All stratagems are fair in love‛、‚Love is without reason‛等就体现了男女平等 ,自由恋爱。英民族有着开拓进取、永争第一的勇气,‚Keep up with the Jones. ‛赶上富邻居,争比阔绰。而深受儒家‚中庸‛之道影响的汉民族则怕出头,‚枪打出头鸟、出头的椽子先烂‛等。

3. 翻译策略

正如刘宓庆说的:‚文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译容载或含蕴着文化信息的意义。意义始终是我们关注的中心:它既是我们的出发点,又是我们的落脚点。‛[1](p83)本着抛砖引玉的想法,笔者试从以下几方面谈谈英汉谚语的翻译策略。

3.1文化意象的保留随着人们对不同文化接受能力的提高,更多译者采用异化的策略,保留蕴涵异域文化的意象,加深和扩大了读者的文化知识面。异化翻译理论家 Lawrence Venuti提倡翻译要以原语文化为归宿,即承认原语和目的语间的差异并在翻译中尽量保持和接受原语文化的异质特征[2](p91-94)。例如‚嫁鸡随鸡,嫁狗随狗‛译文译成‚Marry a cock and follow the cock ; Marry a dog and follow the dog.‛条条大路通罗马译成‚All roads lead to Rome.‛完全直译,只要用心体会一下,就能明白其隐含意义并保留了原汁原味。

3.2 词语替换的套译英汉两种文化中历史典故和比喻方式是存在差异的,为了方便理解我们可以采用词语替换的套译法,即用现成的汉语谚语替换文化内涵相似的英语谚语。这类例子有Speak of angels, and you will hear their there wings.说曹操,曹操到。Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.早餐吃好,午餐吃饱,晚餐吃少。When the cat’s away, the mice will play.老虎不在家,猴子称大王。

3.3 意义的转述有些谚语的意义从字面是难以一目了然的,为帮助理解,需加以解释和说明进行意义的转述,多采用归化的翻译策略。例如英谚‚An Englishman’s house is like castle.‛, 如果我们只翻译成‚英国人的住宅就是他的城堡。‛中国人可能就无法理解这个谚语的真正含义,是英国人都住在城堡里还是英国人在住宅里觉得有安全感?如果我们在后面加上注释‚不经允许,不得擅自入内‛;Carry coal to Newcastle.纽卡斯尔是主要的煤炭出口中心,再运煤去那儿,意思是‚多此一举;‛It is no use crying over spilt milk.‚后悔徒劳无益‛或‚覆水难收‛。

3.4对联式的注释把直译和意译用对联式合并成一句,上联说的是形象,下联讲的是意义,这样更能使读者一目了然。例如:The best fish swim near the bottom. 好鱼儿游水底,好东西难到手。 As the old cock crows, so does the young. 子女学父母,亦步亦趋。Even the weariest river winds somewhere safe to sea. 恶水终归流入海,哪有人无得意时。

三.结语

谚语是一种语言更是一门艺术。要使得英汉谚语的翻译准确、精美,必须在了解英汉文化存在的差异基础之上运用一定的翻译策略和技巧,力求让读者真正领悟到谚语之美,使得文化的交流得到更好的实现。

[1]刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.

[2]李世勤,李气纠. 英汉谚语互译要走异化之路[J]. 湘南学院学报,2005(1)

[3]周方珠. 翻译多元论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

文章正文 -摘;-:谚语来源于生活,是个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把种文化在另种文化中再现出来,成了每个译者不可推卸的责任。本文借助些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较和分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

搜索词汇;英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法

首先、引言谚语来源于生活,是个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯•培根说;'Genius wit and spirit of a nation are discovered by their

相关文档
最新文档