中华人民共和国残疾人医保

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中华人民共和国残疾人保障法

DECREE BY THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

中华人民共和国残疾人保障法是为了维护残疾人的合法权益,发展残疾人事业,保障残疾人平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果,根据宪法而制定的法规。于2008年4月24日修订通过,自2008年7月1日起施行。

(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Seventh Natio nal Peoples Congress on December 28,1990.)

第二章康复

Chapter 2 Rehabilitation

第十三条国家和社会采取康复措施,帮助残疾人恢复或者补偿功能,增强其参与社会生活的能力。

Article 13 [Responsibilities] The state and society shall adopt measures of rehabilitation to help disabled persons regain normal functions or compensate for lost functions, thus enha ncing their ability to participate in social life.

第十四条康复工作应当从实际出发,将现代康复技术与我国传统康复技术相结合;以康复机构为骨干,社区康复为基础,残疾人家庭为依托;

Article 14 [Guiding Principle] The work of rehabilitation shall, proceeding from the actual conditions, combine modern rehabilitation techniques with traditional Chinese techniques, with rehabilitation institutions as the core and the community-based rehabilitation as the ba sis and relying on the families of disabled persons for support.

以实用、易行、受益广的康复内容为重点,并开展康复新技术的研究、开发和应用,为残疾人提供有效的康复服务。

Emphasis shall be laid on rehabilitation projects which are practical, easy to realize and w idely beneficial. Efforts shall also be made in the research, exploration and application of new rehabilitation technology so as to provide more effective service for disabled persons.第十五条政府和有关部门有计划地在医院设立康复医学科(室),举办必要的专门康复机构,开展康复医疗与训练、科学研究、人员培训和技术指导工作。

Article 15 [Implementation] The governments and departments concerned should establish i n a planned way medical rehabilitation departments (sections) in hospitals, set up appropri ate special institutions of rehabilitation and carry out clinical practice and training, scientifi c research, personnel training and work of technical guidance in the field of rehabilitation.各级人民政府和有关部门,应当组织和指导城乡社区服务网、医疗预防保健网、残疾人组织、残疾人家庭和其他社会力量,开展社区康复工作。

The people's government and departments concerned at various levels should organize and guide urban and rural community service networks, medical preventionnd health care netw orks, organizations and families of disabled persons and other social forces in carrying out community-based rehabilitation work.

残疾人教育机构、福利性企业事业组织和其他为残疾人服务的机构,应当创造条件,开展康复训练活动。

Departments of education, welfare enterprises and institutions and other service organizatio ns for disabled persons should create conditions for rehabilitation training activities.

残疾人在专业人员的指导和有关工作人员、志愿工作者及亲属的帮助下,应当努力进行功能、自理能力和劳动技能的训练。

Disabled persons with guidance from professional personnel and help from relevant staff, volunteers and family members, should actively take part in training programmes for funct ional recovery, and acquiring self-care ability and work skills.

国务院和有关部门分阶段确定康复重点项目,制定计划,组织力量实施。

The State Council and departments concerned shall determine priority rehabilitation projects by stages, formulate plans thereof and organize forces for their implementation.

第十六条医学院校和其他有关院校应当有计划地开设康复课程、设置康复专业,培养各类康复专业人才。

Article 16 [Personnel Training] Medical colleges and schools and other relevant eductional institutes should, in a planned way, offer curricula and specialities on rehabilitation so as

to train various kinds of rehabilitation specialists.

国家和社会采取多种形式对从事康复工作的人员进行技术培训;向残疾人、残疾人亲属、有关工作人员和志愿工作者普及康复知识,传授康复方法。

The state and society shall provide various forms of technical training for personnel engag ed in rehabilitation work, popularize knowledge of rehabilitation among disabled persons, t heir family members, relevant staff and volunteers and teach them methods of rehabilitatio n.

第十七条政府有关部门应当组织和扶持残疾人康复器械、生活自助具、特殊用品和其他辅助器具的研制、生产、供应、维修服务。

Article 17 [Appliances] Governmental departments concerned should organize and support t he research, production, supply and maintenance of rehabilitation equipment, appliances for self service, special utensils and other aids for disabled persons.

上海市医疗保险局、上海市残疾人联合会、上海市民政局等关于印发

Shanghai Medical Insurance Bureau, the Shanghai Disabled Persons Federation, the Shanghai Civil Affairs Bureau

《关于将本市城镇重残人员纳入基本医疗保障的试行意见》的通知

"With regard to the city severely disabled persons into the urban basic medical insurance pilot view"

关于将本市城镇重残人员纳入基本医疗保障的试行意见

为了完善本市医疗保障制度,为妥善解决本市城镇重残无医疗保障人员的基本医疗保障问题,现就将本市城镇重残人员纳入基本医疗保障提出如下试行意见:

相关文档
最新文档