旅游诗词楹联的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Poems and Couplets
趣味性
“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lost in translation)
The pleasure of taking pains—Robert Frost
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?
如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?
如何翻译小吃“西施舌”中的西施?
如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游对翻译的“辐射”
翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mix—product, price, place, promotion),则更容易达到预期的效果。
七彩云南——Colorful Yunnan /7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan
诗画江南,山水浙江——Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang
福天福地福建游——A Happy Tour to a Happy City
旅游翻译的原则
以译出语或译出语文化为取向(source language orientation/source language culture orientation)
这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park, Merlion Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple; Jiuzhaigou Valley。
以译入语或译入语文化为取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace)
以作者为取向(author orientation)
主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。
E.g. 青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣
The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general
The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors
以旅游者为取向(tourist orientation)
这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。
This holly is what you call a “Christmas tree”, and it is what locally known as “unperchable”.
以美学为取向(esthetic orientation)
这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。
E.g. 仿膳—Imperial Food 杭州煨鸡--Beggar’s Chicken 狗不理--Dogs Don’t Leave
西施舌—The Beauty’s Tongue
纽马克的翻译理论
1、逐字翻译法(word for word translation)
原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。
如拙政园(Humble Administrator’s Garden)的小飞虹桥,可译为:Small Flying Rainbow
2、直译法(Literal translation)
将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。
例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云长长长长长长长消
Sea water tide, day to day tide, every day tide and every day ebb
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (金隄、奈达)
幻灯片15
3、忠实翻译法(faithful translation)
此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性”。其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。
4、语义翻译法(semantic translation)
此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告。
5、改写法(adaptation)
最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对联可以改写为:
Every day floating clouds come and go Very often sea waters ebb and flow
《湖上初雨》
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
Ripping water shimmering on sunny day, Misty mountains shrouded the rain.
Plain or gaily decked out like Xizi, West Lake is always alluring.
6、自由译法(free translation)
7、地道语译法(idiomatic translation)
8、交际翻译法(communication translation)
实践性
E.g.1 花港观鱼(Viewing fish at the flower harbor)。
实际上,在杭州西山大麦岭后,有一条小溪流经此处注入西湖,名为“花港”,正确译法应为Viewing Fish at the Flower Stream
E.g.2 西安碑林
在旅游资料中不宜译为“Forest of Steles”。Stele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。一位澳大利亚专家建议改用比较通俗的常用词tablet,因此碑林可以为“Forest of Stone Tablets”
旅游翻译的特殊性
旅游文本的特点翻译特点与策略翻译效果
旅游文本的特点
旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。