优质课一等奖高中语文必修五《高三文言文翻译复习专题》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:变更你的差役,恢复你的 赋税,那么怎么样呢?
2、留(保留法)
保留古今意义完全相同的专 有名词,如国号、年号、帝 号、官名、地名、人名、朝 代名、器物名、书名、度量 衡单位等。
例4:至和元年七月某日,临川王 某记。
译文:至和元年七月某日,临川人 王某记。
例5:永和九年,岁在癸丑,暮春之 初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:秦王非常高兴,把和氏璧 传给妃嫔及侍从看。
1、注意古今词义、色彩的变化
①一狼径去,其一犬坐于前。
名作状
译文:一只狼径直离开了,其中的 另一只像狗一样坐在屠者的面前。
为动用法
②君子死知己,提剑出燕京。
译文:君子为知己而死,提着剑
离开燕京。
使动用法
③先生之恩,生死而肉骨也。
译文:先生的大恩,是使死了的人 复生,使白骨长肉啊! 2、注意词类活用现象
求可使报秦之人
例14:求人可使报秦者 译文:寻找可以出使回复秦国的人
文言文翻译的“六字诀”:
增(对译法)、留(保留法)、 换(替换法)、删(删减法)、 补(增补法)、调(调位法)。
ຫໍສະໝຸດ Baidu、文言文翻译的标准
信:就是准确,即译文要准确表达原文
的意思,要忠实于原文,不歪曲、 不遗漏、不增加。
达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合
①补充省略句中的主语、谓语、宾 语和介词等。
例10:曰:“独乐乐,与人乐乐, 孰乐?”曰:“不若与人。”
译文:(孟子)问:“一个人欣赏 音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也 快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣 王)回答说:“(一个人欣赏音乐) 不如和别人(一起欣赏音乐快 乐)。”
②补充行文省略的内容,如关联 词语等。
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译文:于是派蒙恬在北边修筑长城 并守住边疆。
比喻
②吾入关,秋毫不敢有所近。 译文:我进入函谷关后,财物丝毫
不敢据为己有。
③臣以为布衣之交尚不相欺,况大
国乎?
借代
译文:我认为老百姓之间的交往尚 且不相互欺骗,更何况是大国呢?
比喻
④何故怀瑾握瑜而自令见放为?
译文:永和九年,(也就)是癸丑年, 阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会 稽山阴县的兰亭聚会。
3、换(替换法)
有些词语意义已经发展,用法 已经变化,语法已经不用,在 译文中,应该换这些古语为今 语。
例6:若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。
译文:假如您放弃围攻郑国而把 它作为东方道路上(招待过客) 的主人,秦国使者往来,郑国可 以随时供给他们缺少(的东西), 对您秦国来说,也没有什么坏处。
例1:师/者/,所以/传/道/授/业/解/惑/也/。 译文:老师(,是)用来传授道理教授
学业解答疑难问题的。
例2:忧/劳可/ 以兴/ 国/ ,/ 逸豫/ 可/ 以 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
安逸享乐可以使自身灭亡 。
单音实词对译成双音实词。
例3:更/若/役,复/若/赋,则如/ 何?
重要的词语要相应的落实,要尽力保持 原文遣词造句的特点和相近的表达方式, 力求语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在
忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词 语,灵活处理原文的句子结构。
三、文言文翻译的考点
1、积累性的:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性的:语法现象(词类活 用、固定结构、特殊句式等)
四、文言文翻译的步骤
审 审清采分点即两类考点。

切 以词为单位,用“/”切分句子。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解
↓ 释出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字
迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
五、文言句子翻译的方法 1、增(对译法)
就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。
“之”:插入主谓间,取消独立性
例8:师道之\不传也\久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。
“也”:表句中停顿的语气,无实义
例9:原庄宗\之所以得天下,与 其所以失之者,可以知之矣。
译文:推究庄宗得天下和他失天下的 原因,就可以知道这个(道理)了。
“之”:插入主谓间,取消独立性
5、补(增补法)
原句中有省略或古今用词不同 的地方,可根据现代汉语语法 增加或补充一些成分,使译文 显豁通顺。
现代汉语的表达要求和习惯,无语 病。
雅:就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动。
六、如何达到“信”“达”“雅”
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
色彩变化
译文:先帝不因为我地位低、见识 浅,委屈自己,降低了身份。
单、双音节词的变化
②璧有瑕,请指示王。
译文:宝玉上有斑点,请让我指点
给大王看。
词义变化
③秦王大喜,传以示美人及左右。
例11:然力足以至焉,于人为可讥, 而在己为有悔。 (而不至)
译文:然而体力足够用来到达那里 (却没有到达),在别人看来是可 以讥笑的,但在自己看来也是有悔 恨的。
③数词后面增加量词。
例12:轩凡四遭火,得不焚,殆 有神护者。
译文:项脊轩总共四次遭到火灾, 能够不焚毁,大概是有神灵保护的 原因吧。
6、调(调位法)
由于古今语法的演变,有的句型 表达方式有所不同,翻译时,应 按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、定 语后置、状语后置等。
例13:蚓无爪牙之.利,筋骨之.强,上
食埃土,下饮黄泉,用心一也。
译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪 牙,强健的筋骨,(但是能够)向 上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是 由于)用心专一的缘故。
例7:所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也.
译文:(我)派遣将领把守函谷 关的原因,是(为了)防备其 他盗贼进来和意外的变故啊。
4、删(删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代 汉语里没有相应的词替代,如果 硬译反而别扭或累赘,译文时可 删减。这些词包括:发语词、凑 足音节的助词、结构倒装的标志、 句中停顿的词、个别连词及偏义 复词中虚设成分等。
文言文翻译
一、文言文翻译的标准
信:就是准确,即译文要准确表达原文
的意思,要忠实于原文,不歪曲、 不遗漏、不增加。
达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合
现代汉语的表达要求和习惯,无语 病。
雅:就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动。
二、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,
相关文档
最新文档