翻译

合集下载

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。

作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。

翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。

翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。

翻译可以分为笔译和口译两种形式。

笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。

口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。

无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。

在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。

首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。

其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。

翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。

此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。

翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。

总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。

通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译
翻译,是指在不改变语言意思的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的过程。

简而言之,不同语言之间的转换语言即是翻译。

翻译是用译语传达原语的意思,具有传译性,翻译是传递信息的活动,翻译是一门学科,科学性,艺术性。

1、翻译的目的
广义:翻译的目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。

翻译涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。

2、翻译有哪几种可行的方法
四种方法,直译、意译、音译、半音译
3、普通翻译完美标准、三要素
严复:信、达、雅
周氏兄弟:通顺流畅三美:意美、形美、音美(意美以感心,形美以感目,音美以感耳)
现代翻译理论三要素:传意性,相似性,可接受性
4、科技翻译完美标准
准确性,简明性,科学性(专业性)
5、翻译的技巧
分译法,合译法,省略,减字,增字添词,词性转换,语态转换,变通,表层结构,深层结构。

翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。

西方的对等论只要求“不逾矩”:是低标准;中国译论要求“从心所欲”,是高标准。

希望有所帮助。

经典翻译100条

经典翻译100条

1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a there is a way.2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.3.积少成多.Every little helps.4.满招损,谦受益.Pride hurts,modesty benefits.5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but povert6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not bult in a day.7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.8.自助者天助.God helps those who help themselves.9.欲速则不达.More haste,less speed.10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice stage.11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.14.英雄所见略同.Great minds think alike.15.熟能生巧.Practice makes perfect.16.静水流深.Still waters run deep.17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the fut19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.20.机不可失,时不再来.Take time while time is,for time will away.21.集思广益.Two heads are better than one.22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.23.真金不怕火炼.True blue will never strain.24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself.That's secret of success.25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.28.大智若愚.Cats hind their paws.29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge appearances.)30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill.31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place,after all.32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a l33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.34.知识就是力量.Knowledge is power.35.金钱不是万能的.Money is not everything.36.时不我待.Time and tide wait no man.37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler,an old beggar.38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.39.天生我才必有用.Every man has his price.40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with success.41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture,noting gain.43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.45.谋事在人,成事在天.Man proposes,God deposes.46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.49.不进则退.Not to advance is to go back.50.No way is impossible to courage.勇者无惧.51. 闪光的不一定是黄金.All is not gold that glitters./All that glitters is gold.52.The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm str we are conquring its summit.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越.53.My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and w 路漫漫其修远兮,我将上下而求索.54.一分价钱一分货.You get what you pay off.55.眼见为实.Seeing is believing.56.无风不起浪.Where there's smoke without fire.57.哪里有压迫,哪里就有反抗.Where there's oppression there's resistance.58. 祸兮福所依,福兮祸所伏.All the Evils to be considered with the Good, is in them, and with that worse attends them.59.Make your whole year's plan in the spring and the whole day's plan in morning.一年之计在于春,一天之计在于晨.60.细节决定成败.Details is the key to success.61.A man loves his sweetheart the most,his wife the best,but his mother longest.男人对他的情人最爱,对他的妻子最好,而对他母亲的爱最长久.62.A big tree falls not at the first stroke.一斧子砍不倒大树.63.Early to bed, early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡身体好.64.Ask not what your country can do for you;Ask what you can do for your coun 不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么.65.Repent,for the kingdom of heaven is near.忏悔吧,因为天国已经不远了.66.Rejoicing in hope, patienting in trabulation.从希望中得到快乐,在磨难持坚韧.67.Never put off until tomorrow what may be done today.今日事今日毕.68.Something attempted,something done.没有尝试,就没有成功.69.Hope for the best,prepare for the worst.好处着想,坏处准备.70.Great hope makes great man. 伟大的思想造就伟大的人.71.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转行不聚财.72.When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗.73.Knowledge is a measure, but practise is the key to it.知识是珍宝,而实获取它的钥匙.74.Lost time is never found again.光阴一去不复返.75.Difficulties strengthen the mind, as labour does the body.劳动强体,磨智.76.Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福.77.All for one, one for all.我为人人,人人为我.78.Treat other people as you hope they will treat you.己所不欲,勿施于人79.Suspicion is the poison of friendship.怀疑是对友谊所下的毒药.80.He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最美.81.Follow your own course, and let people talk.走自己的路,让别人说去吧82.Initiative is doing the right thing without being told.主动性就是在没告诉时做正确的事情.83.Think twice before acting.三思而后行.84.Adversity reveals genius, fortune conceals it.苦难显才华,好运藏天知.85.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载亦能覆舟.86.Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾87.A stitch in time saves nine.防微杜渐.88.Diamond cuts diamond.强中更有强中手.89.The early bird catches the worm.捷足先登.90.Whatever you go, go with all your heart.无论做什么事,一定要全力以赴.91.The good seaman is known in bad weather.惊涛骇浪,方显英雄本色.92.Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴少.93.All thing are difficult before they are easy.万事开头难.94.Life is not all roses.人生并不都是康庄大道.95.Heaven never seals off all the exits.天无绝人之路.96.Is it not a joy to have friends come from afar?97.Reading is always profitable.开卷有益.98.A gentleman acts on behalf of an understanding friend,as a woman makes her beautiful for her lover.士为知己者用,女为说悦己者容.99.Actions speak louder that words.事实胜于雄辩.100.Mastery of work comes from diligent application, and success depond forethought.业精于勤,行成于思.1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。

2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。

3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。

这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。

4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。

这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。

5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。

6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。

总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。

无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。

翻译有几种

翻译有几种

翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。

1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。

直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。

它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。

2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。

意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。

意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。

3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。

笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。

笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。

翻译的概念五种

翻译的概念五种

翻译的概念五种翻译作为一种语言活动,可以被分为不同的概念。

以下是五种常见的翻译概念,并对每种概念进行详细解释。

1. 语言翻译:语言翻译是最常见的翻译概念。

它指的是将一种语言中的文字、词语或语句转换成另一种语言中的对应文字、词语或语句的过程。

语言翻译需要翻译者具备两种或多种语言的能力,并且理解源语言中的意思,然后将其转化为目标语言中能够传达相同意思的方式。

语言翻译既可以是口译,也可以是笔译。

2. 文化翻译:文化翻译指的是在翻译过程中涉及到的文化元素的传递。

每种语言都有其独特的文化背景和观念,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

文化翻译涉及到概念、价值观、习俗、传统以及其他文化现象的转换。

翻译者需要具备对不同文化的理解和敏感度,以确保译文能够在目标文化中传达与原文相同的意思和效果。

3. 专业翻译:专业翻译是指在特定领域或专业领域内进行的翻译活动。

这种翻译需要对特定领域的术语、知识和背景有深入了解。

专业翻译可以包括法律翻译、医学翻译、科技翻译等等。

专业翻译者应当具备对目标领域的专业知识,并且能够准确地理解和传达专业术语和概念。

4. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机和自动化技术进行翻译的过程。

机器翻译使用机器学习、自然语言处理和统计模型等技术,通过在大量语料库中学习和分析语言规律,实现文字、词语或语句的自动翻译。

机器翻译的发展正在不断提升质量和效率,但由于语言的复杂性和文化差异,目前机器翻译仍然无法完全替代人工翻译。

5. 口译翻译:口译翻译是一种将口头语言转换为另一种口头语言的翻译形式。

口译翻译通常在现场进行,例如会议、谈判、演讲等场合。

口译翻译需要翻译者有较强的听觉和口头表达能力,能够在短时间内迅速理解和转达讲话内容。

口译翻译的能力对于语言表达流利度、准确度和语言风格匹配度有很高的要求。

总结起来,翻译概念包括语言翻译、文化翻译、专业翻译、机器翻译和口译翻译。

每种翻译概念都有其独特的特点和要求,翻译者需要具备相应的语言能力、文化理解、专业知识和技能才能进行有效的翻译工作。

英语翻译

英语翻译

Unit 31、我觉得和他很不好相处, 他这人让人捉摸不定。

I find it difficult to get along with him as he is so unpredictable.2、瞳孔随着光线强弱的变化而放大或缩小。

The pupil of the eye reacts to the change of light intensity.3、那条狗对主人的善意反应不灵敏。

The dog reacted slowly to the kindness of his master.4、他的病很快就被治好了。

His illness quickly reacted to medical treatment.5、他退伍后就在那家公司找到了一份当保安的工作。

He got/landed a job as security guard in the company after he quit/quitted the army.6、哨子一响,监考老师就叫考生们停笔。

The supervisor/examiner asked the examinees to quit writing as soon as the whistle was blown.7、医生劝他把烟酒戒了,因为他心脏有毛病。

The doctor advised/warned him to quit smoking and drinking because he has trouble with his heart.8、香水是按照一定比例将一些香料混合精制而成的。

Perfumes are concocted by the artful blending of certain fragrant substances in appropriate proportions.9、他编造了一个故事说在办公室加班, 不过我知道他和他几个朋友到酒吧喝酒去了。

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译1.Hello -你好2.Goodbye -再见3.Thank you -谢谢4.Sorry -对不起5.Yes -是的6.No -不是7.Please -请8.Hello/Hi -你好/嗨9.How are you? -你好吗?10.Fine -很好11.Good morning -早上好12.Good afternoon -下午好13.Good evening -晚上好14.What's your name? -你叫什么名字?15.My name is... -我的名字是...16.Nice to meet you -很高兴认识你17.See you later -待会儿见18.See you tomorrow -明天见19.Love -爱20.Like -喜欢21.Apple -苹果22.Banana -香蕉23.Orange -橙子24.Book -书25.Pen -钢笔26.Paper -纸27.Map -地图28.Chair -椅子29.Table -桌子30.Sofa -沙发31.Bed -床puter -电脑33.Phone -电话34.Key -钥匙35.Watch -手表36.Car -小汽车37.Bus -公交车38.Train -火车39.Plane -飞机40.Ship -船41.Hat -帽子42.Shoes -鞋子43.Shirt -衬衫44.Pants -裤子45.Coat -外套46.Glasses -眼镜47.Cup -杯子48.Plate -盘子49.Fork -叉子50.Knife -刀51.Spoon -勺子52.Bottle -瓶子53.Umbrella -雨伞54.Hatchet-斧头55.Camera-照相机56.Picture-图片;照片57.Song-歌曲58.Movie-电影59.Game-游戏;比赛ugh-笑;发笑61.Cry-哭泣;喊叫62.Happy-快乐的;幸福的;满意的;乐意的;心甘情愿的。

翻译

翻译

翻译:1.你有笔吗?Have you got a pen?2.一见这幅画,我就想起了我故乡的童年时代。

When seeing the picture, I recalled about my childhood in my hometown.3.在中国加入世贸组织以前,人们担心中国要做出许多的让步。

Before china's joining in WTO, people worried that china would make toomuch concession.4.政府号召建立更多的技术学校。

The government calls for the establishmentof more technology schools.5.这家饭店真赚钱。

This restaurant is really money-maker.6.他看了那座塔最后一眼—它依然安然无恙的耸立在黑暗中。

7.一想到他马上就要离开我,我的心都要碎了。

At the thought of departure from me right now, my heart is breaking.8.一提到《变形金刚》,他顿时高兴起来。

He was suddenly delighted at the mention of《the Transformers》.9.在车没有完全停稳前,请不要上下车。

Don't get on or off before the bus comes to a full stop.10.会议结束前,不得离开会场。

Don't leave the meeting before the meeting comes to an end.11.矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证法。

The ceaseless emergence and resolution of contradiction constituted thedialectical low of development of things.12.我们完全理解他们为什么把这个问题交给委员会。

123个中文常用短语的英语翻译

123个中文常用短语的英语翻译

1.爱屋及乌:Love me, love my dog.2.百闻不如一见:Seeing is believing.3.比上不足比下有余:worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜:white night6.不以物喜不以己悲:not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力:spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交:No discord, no concord.9.拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了:try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界:open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安:The country flourishes and people live in peace14.过犹不及:going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人:Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里:Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财:Harmony brings wealth.19.活到老学到老:One is never too old to learn.20.既往不咎:let bygones be bygones21.金无足赤人无完人:Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂:Treasures fill the home.23.脚踏实地:be down-to-earth24.脚踩两只船:sit on the fence25.君子之交淡如水:the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调:cut and dried, cliché27.礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧:Where there is life, there is hope.29.马到成功:achieve immediate victory; win instant success30.名利双收:gain in both fame and wealth31.茅塞顿开:be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards.33. 每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天:The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙:be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏:masterpiece37.赔了夫人又折兵:throw good money after bad38.抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟:cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机:take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊:If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下:a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉:One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎:fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46. 强龙难压地头蛇:Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手:win-win co-operation48.瑞雪兆丰年:A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善:Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.51.人海战术:huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登:Where there is a will, there is a way.53.世外桃源:a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已:until my heart stops beating55.岁岁平安:Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭:Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福:Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立:A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代:updating and upgrading (of products)60.四十不惑:Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖:Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高:When the river rises, the boat floats high.63.时不我待:Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀:break a butterfly on the wheel65.实事求是:seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到:Talk of the devil and he comes.67.实话实说:speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准:Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名:No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.70.韬光养晦:hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹:sugar-coated bullets72.天有不测风云:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量:Unity is strength.74.跳进黄河洗不清:eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name.75.歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.77.往事如风:The past has vanished (from memory) like wind.78.望子成龙:hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨:Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略:military expertise; military strategy81.唯利是图:draw water to one's mill82.无源之水,无本之木:water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有:make create something out of nothing84.无风不起浪:There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法::bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后:Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发:accumulate strength for a take-off89.心想事成:May all your wish come true90.心照不宣:have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主:First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强:catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁:like an ant on a hot pan94.现身说法:warn people by taking oneself as an example95.息事宁人:pour oil on troubled waters96.喜忧参半:mingled hope and fear97.循序渐进:step by step98.一路平安,一路顺风:speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人:be strict with oneself and lenient towards others100.鱼米之乡:a land of milk and honey101.有情人终成眷属:Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go. Money talks.103.有识之士:people of vision104.有勇无谋:use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进:advance with times107.以人为本:people oriented; people foremost108.因材施教:teach students according to their aptitude109. 欲穷千里目,更上一层楼:to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.110.欲速则不达:Haste does not bring success.111. 优胜劣汰:survival of the fittest112.英雄所见略同:Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结:Better make friends than make enemies.114.冤假错案:cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.115.一言既出,驷马难追:A real man never goes back on his words.116.招财进宝:Money and treasures will be plentiful117.债台高筑:become debt-ridden118.致命要害:Achilles' heel119. 众矢之的:target of public criticism120.知己知彼,百战不殆:Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵:be an armchair strategist122.纸包不住火:Truth will come to light sooner or later.123.左右为难:between the devil and the deep blue sea。

中文→英文在线翻译

中文→英文在线翻译

如果您需要中文到英文的在线翻译服务,您可以尝试以下几种方式:
1. 谷歌翻译(Google Translate):提供多种语言之间的在线翻译服务,包括中文和英文。

2. 微软必应翻译(Bing Translator):微软公司提供的在线翻译工具,支持多种语言互译。

3. 有道翻译(Youdao Translation):网易旗下的在线翻译平台,提供中英互译和其他多语种翻译。

4. 百度翻译(Baidu Translate):百度公司的在线翻译服务,支持多种语言翻译。

5. 腾讯翻译君(Tencent QQ Tranlator):腾讯公司开发的在线翻译工具,支持多种语言互译。

6. DeepL翻译(DeepL Translator):使用人工智能技术进行翻译,被评价为准确度较高的在线翻译工具。

7. 汉程网:根据您的信息,这个网站也提供优质的在线翻译及英汉词典服务。

这些在线翻译工具大多数都提供了网页版,也有一些有手机应用版本。

需要注意的是,机器翻译虽然方便快捷,但有时可能无法像人工翻译那样准确捕捉语境和文化含义。

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。

1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。

直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。

2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。

意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。

3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。

双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。

综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。

十篇翻译

十篇翻译
4. 山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
姿态:姿势形态:postures, shape
惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
【译文】Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
【译文】The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
弄清真相:get a clear picture of
艰险:hardships and dangers;dangerous; treacherous; difficult
人迹罕至:untraversed;unfrequented;seldom visited
奇山秀景:grotesque mountains and spectacular sceneries;
老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
1. 老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
战斗英雄: combat hero
主峰:main peak; highest peak; dominant peak
这里“迷信”指接受,accept readily/without thinking

翻译的名词解释

翻译的名词解释

翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。

翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。

翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。

翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。

翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。

翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。

在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。

首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。

此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。

翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。

翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。

口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。

笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。

随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。

机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。

翻译的应用领域广泛。

政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。

文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。

学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。

此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。

总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。

通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。

翻译用英语怎么说?

翻译用英语怎么说?

翻译用英语怎么说?翻译用英语怎么说?.(把一种语言译成另一种语言) translate; interpret; put ... into ...; turn ... into ...; transcribe; render2.(译员) translator; interpreter3.translation; interpratationWould you please translate this letter for me ?你给我翻译这封信行吗?2.It was easy to translate with a dictionary .借助词典实行翻译就很容易。

3.An expression that does not bear translation无法翻译出来的语句。

4.Such talent of translation is seldom displayed .这样的翻译才能是罕见的。

5.Hale quite broke up and the translation stopped .黑尔张口结舌,连翻译也停了。

6.She extracted passages for the students to translate .她选了些短文让学生翻译。

7.Will you please interpret for me ?请你为我翻译一下好吗?8.Translation demands utmost care .翻译工作需要特别细心。

9.The girl interpreted for the old japanese very well .女孩为这位老人翻译得很好。

10.He serves as an interpreter for us .他给我们当翻译。

原文翻译

原文翻译

原文:夸父与日逐走,入日;渴,欲得饮,饮于河,渭;河,渭不足,北饮大泽。

未至,道渴而死。

弃其杖,化为邓林。

译:夸父与太阳竞跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭河喝水。

黄河、渭河的水不够,又去北方的大泽湖喝水。

还没赶到大泽湖,就半路渴死了。

他遗弃的手杖,化成邓林。

共工怒触不周山原文:昔者,共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。

天倾西北,故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。

译:从前,共工与颛顼争夺部落首领,(共工在大战中惨败)(共工)愤怒地用头撞击不周山,支撑着天的柱子折断了,拴系着大地的绳索也断了。

(结果)天向西北方向倾斜,日月、星辰都向西北方向移动了;大地的东南角陷塌了,所以江河积水泥沙都朝东南角流去了。

词语大全带翻译。

词语大全带翻译。

词语大全带翻译。

1、和蔼可亲:性情温和,态度亲切。

2、唉声叹气:因伤感、烦闷或痛苦而发出叹息的声音。

3、按兵不动:指挥官止住军队,暂不行动,等待战机;比喻接受任务后暂不执行,以观望形势的发展。

4、黯然先的:黯然:暗淡的样子。

指事物失去了愿有的色泽光彩。

5、速慨邀员:形容语调高六有力情绪邀奄晶扬。

6、安步当车:安步:慢步行走。

以慢步行走当作坐车。

7、安之若素:素:平常。

指身处逆境、遇到困难或遭受挫折时能泰然处之,跟平常一样。

8、飞扬跋扈:鸷鸟飞扬,大鱼跋扈。

喻指意气举动骄横放肆。

9、纵横捭阖:指在政治、外交上运用手段进行联合或分化。

10、略见一斑:喻指大致看到了事物的某个方面,斑:斑纹。

11、有口皆碑:所有人的嘴都是活的纪功碑。

比喻对突出的好人好事一致颂扬。

碑:纪功碑。

12、并行不悖:彼此同时进行,不相妨碍。

13、白璧微瑕:洁白的玉上有小斑点。

比喻很好的人或事物还有小缺点,含有美中不足表示惋惜的意思。

翻译的名词解释

翻译的名词解释

翻译的名词解释
翻译是指从一种语言(源语)翻译成另一种语言(目标语)的过程,通常为了把原文的意思直接和准确地表达出来。

在这种情况下,术语“翻译”有很多不同的定义,包括:简单的词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译,等等。

译者可以改变原文的措辞和风格,但这不会影响原文的意思表达。

词汇翻译是翻译的基本,也是最基础的一个部分。

它涉及把源语中的单词或短语翻译为目标语中的单词或短语。

一般来说,词汇翻译要求译者有较强的源语和目标语的文化知识和语言理解能力,以确保译文语义的准确性和表达的流畅性。

句子翻译是翻译最常用的一种形式,涉及把源语中的一个完整句子翻译成目标语中的完整句子。

在翻译句子时,译者要注意保持原文句子的语法结构和语义,同时认真核对语法以及句子的上下文,以确保翻译的准确性。

语篇翻译是翻译一篇文档的过程,它涉及把源语中的一个整体文献翻译成目标语中的完整文献。

在翻译语篇时,译者应当保持原文文档的语言风格,使译文流畅,而不失原文文本的语义,并且考虑到文档的上下文和内在语义,以确保翻译准确无误。

文化翻译是翻译一篇文档时遇到不同文化方面的事物,包括人名,地名,习俗和风俗,社会秩序,食品习惯,宗教信仰,等等。

在翻译过程中,译者需要搜集并参考大量的文化资料,以正确地理解并准确表达源语文本中的文化内涵。

总之,词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译都是翻译的主要内容,都是译者需要掌握的基本技能之一。

正确的翻译可以让把原文的意思准确地表达出来,以满足不同文化国家之间交流信息的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非攻翻译;现在假如有一个人,进入别人的园圃,偷窃他家的桃子、李子。

众人听说后就指责他,上边执政的人抓到后就要处罚他。

这是为什么呢?因为他损人利己。

至于盗窃别人的鸡犬、牲猪,他的不义又超过到别人的园圃里去偷桃李。

这是什么缘故呢?因为他损人更大,他的不仁也更突出,罪过也更深重。

至于进入别人的牛栏马厩内,偷取别人的牛马,他的不仁不义,又比盗窃别人鸡犬、牲猪的更甚。

这是什么缘故呢?因为他损人更大。

一旦损人更大,他的不仁也更突出,罪过也更深重。

至于妄杀无辜之人,夺取他的皮衣戈剑,则这人的不义又甚于进入别人的牛栏马厩盗取别人牛马的。

这是什么缘故呢?因为他损人更大。

一旦损人更大,那么他的不仁也更突出,罪过也更深重。

对此,天下的君子都知道指责他,称他为不义。

现在至于大规模地攻伐别人的国家,却不知指责其错误,反而跟著去赞誉他,称之为义。

这可以算是明白义与不义的区别吗?杀掉一个人,叫做不义,必定有一项死罪。

假如按照这种说法类推,杀掉十个人,有十倍不义,则必然有十重死罪了;杀掉百个人,有百倍不义,则必然有百重死罪了。

对这种(罪行),天下的君子都知道指责它,称它不义。

现在至于攻伐别人的国家这种大为不义之事,却不知道指责其错误,反而跟著称赞它为义举。

他们确实不懂得那是不义的,所以记载那些称赞攻国的话遗留给后代。

倘若他们知道那是不义的,又有什么理由解释记载这些不义之事,用来遗留给后代呢?假如现在这里有一个人,看见少许黑色就说是黑的,看见很多黑色却说是白的,那么人们就会认为这个人不懂得白和黑的区别。

少尝一点苦味就说是苦的,多尝些苦味却说是甜的,那么人们就会认为这个人不懂得苦和甜的区别。

现在小范围内做不对的事,人们就都知道指责其错误;大范围内做,却不知道指责其错误,反而跟著称赞他为义举。

这可以算是懂得义与不义的区别吗?所以我由此知道天下的君子,把义与不义的区别弄得很混乱了。

不龟手之药宋国有个人善于炮制防止冻裂的不龟(jun)手之药,他的家族靠着这个祖传秘方,世世代代以漂洗丝絮为业,始终勤勤恳恳,披星戴月,但由于收入菲薄,生活总是很贫困。

有位远道而来的客人,听说有不龟手之药的秘方,愿以百金求购。

这可是个大数目!不龟手之药的主人动心了。

但想到祖传的秘方要卖出去,也是件大事,于是集合全家族的成员共商转让之事。

大家七嘴八舌一番议论,最后总算统一了思想:祖祖辈辈以漂洗丝絮为生,收入太少,今天一旦出售药方,可以获取大笔金钱,何乐而不为?于是全体成员一致同意把药方卖出去。

客人得到秘方以后,立即奔赴吴国,对吴王说,今后将士在寒冬打仗,再也不用为冻手犯难了。

不久,越国大军压境,吴国告急,吴王委任此人统帅大军。

此时正值严冬,吴越两军又是进行水战。

由于吴军将士涂抹了不龟手之药,战斗力特别旺盛,因而大胜越军。

班师回朝后,吴王大喜过望,颁诏犒赏三军,同时将献药之人视为有特殊贡献的统帅,割地封赏嘉奖他。

同样是这个不龟手之药,宋国人世世代代用来漂洗丝絮,结果始终贫困交加;而吴国用来作战,则可以战胜敌国。

由此可见,同样一个事物,由于使用方法和对象不同,其结果和收效也会大不一样。

《庖丁解牛》译文厨师给梁惠王宰牛。

手所接触的地方,肩膀所倚靠的地方,脚所踩的地方,膝盖所顶的地方,哗哗作响,进刀时豁豁地,没有不合音律的:合乎(汤时)《桑林》舞乐的节拍,又合乎(尧时)《经首》乐曲的节奏。

梁惠王说:“嘻,好啊!(你解牛的)技术怎么竟会高超到这种程度啊?”厨师放下刀回答说:“我所爱好的,是(事物的)规律,(已经)超过(一般的)技术了。

开始我宰牛的时候,眼里所看到的没有不是牛的;三年以后,不再能见到整头的牛了。

现在,我凭精神和牛接触,而不用眼睛去看,视觉停止了而精神在活动。

依照(牛的生理上的)天然结构,击入牛体筋骨(相接的)缝隙,顺着(骨节间的)空处进刀,依照牛体本来的构造,筋脉经络相连的地方和筋骨结合的地方,尚且不曾拿刀碰到过,更何况大骨呢!技术好的厨师每年更换一把刀,(是用刀硬)割断筋肉;一般的厨师每月(就得)更换一把刀,(是用刀)砍断骨头。

如今,我的刀(用了)十九年,所宰的牛有几千头了,但刀刃的锋利就象刚从磨刀石上磨出来的一样。

那牛的骨节有间隙,而刀刃很薄;用很薄的(刀刃)插入有空隙的(骨节),宽宽绰绰地,对刀刃的运转必然是有余地的啊!因此,十九年来,刀刃还象刚从磨刀石上磨出来的一样。

虽然是这样,每当碰到(筋骨)交错聚结的地方,我看到那里很难下刀,就小心翼翼地提高警惕,视力集中到一点,动作缓慢下来,动起刀来非常轻,豁啦一声,(牛的骨和肉一下子)解开了,就象泥土散落在地上一样。

(我)提着刀站立起来,为此举目四望,为此志得意满,(然后)把刀擦抹干净,收藏起来。

”梁惠王说:“好啊!我听了厨师的这番话,懂得了养生的道理了。

”百川灌河秋天里山洪按照时令汹涌而至,众多大川的水流汇入黄河,河面宽阔波涛汹涌,两岸和水中沙洲之间连牛马都不能分辨。

于是河神欣然自喜,认为天下一切美好的东西全都聚集在自己这里。

河神顺着水流向东而去,来到北海边,面朝东边一望,看不见大海的尽头。

于是河神方才改变先前洋洋自得的面孔,面对着海神仰首慨叹道:“俗语有这样的说法,…听到了上百条道理,便认为天下再没有谁能比得上自己‟的,说的就是我这样的人了。

而且我还曾听说过孔丘懂得的东西太少、伯夷的高义不值得看重的话语,开始我不敢相信;如今我亲眼看到了你是这样的浩淼博大、无边无际,我要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远受到修养极高的人的耻笑。

”庄子钓于濮水》原文:庄子钓于濮水,楚王使大夫二人往先焉,曰:“愿以境内累矣!” 庄子持竿不顾,曰:“吾闻楚有神龟,死已三千岁矣,王巾笥而藏之庙堂之上。

此龟者,宁其死为留骨而贵,宁其生而曳尾涂中乎?”二大夫余曰:“宁生而曳尾涂中。

”庄子曰:“往矣!吾将曳尾于涂中。

”译文:庄子在濮河钓鱼,楚国国王派两位大夫前去请他(做官),(他们对庄子)说:“想将国内的事务劳累您啊!”庄子拿着鱼竿没有回头看(他们),说:“我听说楚国有(一只)神龟,死了已有三千年了,国王用锦缎包好放在竹匣中珍藏在宗庙的堂上。

这只(神)龟,(它是)宁愿死去留下骨头让人们珍藏呢,还是情愿活着在烂泥里摇尾巴呢?”两个大夫说:“情愿活着在烂泥里摇尾巴。

”庄子说:“请回吧!我要在烂泥里摇尾巴。

”惠子相梁惠子在魏国当宰相,庄子去看望他。

有人告诉惠子说:“庄子到魏国来,想(或就要)取代你做宰相。

”于是惠子非常害怕,在国都搜捕三天三夜。

庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫鹓雏,你知道它吗?鹓雏从南海起飞,飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的果实不吃,不是甜美的泉水不喝。

在这时,一只猫头鹰拾到一只腐臭的老鼠,鹓雏从它面前飞过,仰头看着它,发出…吓‟的怒斥声。

难道现在你想用你的梁国(相位)来威吓我吗?”惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。

相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。

这里用作动词,做宰相的意思。

相梁:在梁国做国相。

梁,战国时期魏国迁都大梁(今河南开封)后的别称。

或:有的人。

恐:害怕。

国:国都。

往:前往。

鹓雏:古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。

止:栖息。

练实:竹实,即竹子所结的子。

醴(lǐ)泉:甘美如醴(甘甜,甜美)的泉水。

于是:在这时。

鸱(chī):猫头鹰。

吓(hè):模仿鸱发怒的声音。

下文的“吓”用作动词。

夫(fú):可以不译,也可以译作那那鹓鶵。

三:虚指多次【原文】庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩慢其鼻端(1),若蝇翼,使匠石斲之(2)。

匠石运斤成风(3),听而斲之(4),尽垩而鼻不伤,郢人立不失容(5)。

宋元君闻之,召匠石曰:…尝试为寡人为之。

‟匠石曰:…臣则尝能斲之。

虽然,臣之质死久矣(6)。

‟自夫子之死也(7),吾无以为质矣!吾无与言之矣。

”【译文】庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“郢地有个人让白垩泥涂抹了他自己的鼻尖,像蚊蝇的翅膀那样大小,让匠石用斧子砍削掉这一小白点。

匠石挥动斧子呼呼作响,漫不经心地砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,郢地的人站在那里也若无其事不失常态。

宋元君知道了这件事,召见匠石说:…你为我也这么试试‟。

匠石说:“我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。

虽然如此,我可以搭配的伙伴已经死去很久了。

”自从惠子离开了人世,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人了!”宋国有个叫曹商的人,替宋国出使秦国。

他去的时候,得了几辆马车。

秦王喜欢他,加(赐)了他百辆马车。

回到宋国后,拜见庄子(炫耀)道:“住穷弄窄巷里,因为贫穷而要编织鞋子,枯瘦的脖子焦黄的耳朵,这都是我曹商所缺乏的;见一次拥有万辆马车的国君而跟着得到百辆马车,这才是我曹商所擅长的啊。

”庄子说:“秦王得病请的医生,治疗痈疖痤疮的得马车一辆,舔尝痔疮的得马车五辆,所治疗的部位越低下,得到的马车就越多,您岂止是治痔疮啊,要不怎么得到的车这么多呢?您走(远点)吧!君子说:学习不可以停止。

靛青(是)从蓝草中提取的,但(它的颜色)比蓝草更青;冰是水凝成的,但(它)比水(更)冷。

(一块)木材直得合乎(木匠拉直的)墨线,(假如)用火烤使它弯曲做成车轮,它的弧度(就可以)符合圆规(画的圆圈)。

即使又晒干了,(也)不再挺直,(这是由于)人力加工使它(变成)这样。

所以木材经墨线划过(斧锯加工)就直了,金属刀剑拿到磨刀石上(磨过)就锋利了,君子广泛地学习而且每天对自己检查省察,就能智慧明达,行为没有过错了。

我曾整天空想,(结果)不如片刻学习所得(的收获大);我曾踮起脚跟远望,(结果)不如登上高处能够见得广。

登上高处招手,手臂并没有加长,但是人在远处也能看见;顺着风向呼喊,声音并没有加强,但是听的人(却)听得(特别)清楚。

借助车马的人,并不是脚走得快,但是(能)达到千里之外;借助船只的人,并不是会游泳,但是(能)横渡江河。

君子的本性(同一般人)没有(什么)差别,(但是)他们善于借助外物(进行学习)啊。

积土成为山,风雨(就会)从那里兴起;积水成为深潭,蛟龙(就会)在那里生长;积累善行,养成良好的品德,于是精神就能达到很高的境界,智慧就能得到发展,圣人的思想(也就)具备了。

所以不积累小步,(就)没有借以远达千里的(办法);不汇聚细流,(就)没有借以成为江海的(办法)。

骏马跳跃一次,不能(有)十步(远);劣马拉车走十天,(也能走得很远),(它的)成功在于走个不停。

雕刻(一下)就放掉它(不刻),腐朽的木头(也)不能刻断;雕刻不停(的话),金石也能雕刻(成功)。

蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,(却能)上吃泥土,下饮地下水,(这是)用心专一(的缘故)。

螃蟹(有)六只脚,两只蟹钳,(可是)没有蛇和鳝鱼洞(就)没有(地方)可以寄托(身体),(这是)用心浮躁(不专一的缘故)。

相关文档
最新文档