上海翻译出版促进计划(ShanghaiTranslationGrant)申报指
上海市海外名项目申报指南
上海市“海外名师项目”申报指南(2017年)总则为了贯彻落实国家和上海市中长期教育改革和发展规划纲要,扩大教育对外开放,加强海外高层次人才和智力引进,加快教育国际化步伐,提高本市市属高校学科建设水平和人才培养质量,增强学校的综合竞争力,市教委自2011年开始启动上海市“海外名师项目”(以下简称“海外名师项目”)。
第一章目标及任务第一条上海市“海外名师项目”旨在通过“地方高校内涵建设”支持和资助本市市属高校积极引进海外高层次教学和研究人员来上海任教和开展合作科研,使高校学生能够得到海外名师的直接指导,促进学校提高人才培养和教学、科研水平,促进内涵发展。
第二条通过引进海外高层次的教学和研究人员来沪从事教学和科研工作,完善吸引海外高层次人才来沪从事教学和合作研究的政策体系,并通过“海外名师项目”,提升学校的师资队伍水平、教学和科研能力,弥补本市高校高端人才的不足。
第二章海外名师要求第三条“海外名师项目”所聘请的名师应是遵守我国法律法规,在某一学科或者专业领域具有国际公认、较高造诣的外籍专家学者,但不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的专家或者学者,以及已获得外国永久居住权的中国国籍专家或者学者。
应至少符合以下要求之一:1.其重要著述或论文在本学科或专业领域具有权威性影响;2.曾经或目前在本学科或专业领域的权威学术组织、研究机构担任重要职务;3.本学科或专业领域权威学术刊物的编委或主要审稿人;4.本学科或专业领域的权威学术会议的主旨报告人;5.本学科或专业领域的权威奖项获得者;6.曾经或者现任国际一流演出团体的主要演奏员、演员或驻团指挥、常任导演;7. 对当前的学术思想或社会生活形成较大影响的画家、雕塑家、设计师等,其绘画或其他作品具有开创性(原创性、独创性)的艺术语言。
第三章申报要求及资助内容第四条“海外名师项目”申报对象是本市市属高等学校,各校原则上可以在学校全部专业学科范围内申请,主要依托学校的二级学科或专业进行申报和实施管理。
上海市中华学术精品外译项目管理办法
上海市中华学术精品外译项目管理办法(2013年5月23日市社科规划领导小组会议审议通过)一、总则第一条上海市中华学术精品外译项目(以下简称“外译项目”)旨在推动中国哲学社会科学优秀学术成果在海外传播,增进世界各国对当代中国和上海发展现状及趋势的认知和理解,致力于提升和扩大中国哲学社会科学的国际影响力和话语权。
第二条外译项目资助上海哲学社会科学工作者和在上海出版的哲学社会科学优秀学术成果译成外语在海外出版发行。
第三条外译项目是上海市哲学社会科学规划课题的一个新增类别,在上海市哲学社会科学规划课题经费中设专项资金给予资助。
第四条设立外译项目管理办公室,作为上海市哲学社会科学规划办公室委托管理机构,具体负责外译项目申报和评审组织,以及立项项目管理等日常事务性工作。
二、项目申报第五条外译项目申报应符合以下条件:(一)选题客观全面展示当代中国发展现状和趋势、传承中华文明和促进世界和平发展;(二)研究内容具有中国特色、中国风格和中国气派。
研究方法具有原创性;(三)上海哲学社会科学工作者已在国内以中文出版发表的优秀学术作品或直接以外文撰写的优秀学术文稿;(四)在上海注册的出版社和版权代理机构出版或代理海外版权的中国哲学社会科学优秀学术作品。
(五)中文原作或作品译成外文在海外出版,版权归属清晰、不存在法律纠纷,且符合权利义务平衡原则。
第六条外译项目资助翻译的文种暂定为英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韩文、阿拉伯文等8种第七条本市哲学社会科学工作者、翻译工作者、出版社、版权代理机构和学术研究机构,可作为项目承担者和责任人申报外译项目。
第八条项目管理办公室每年组织适宜向海外出版推介的中华学术精品项目选题征集。
第九条通过评审遴选确定的外译项目选题,将由项目管理办公室积极向海外出版机构推介。
第十条优秀学术作品已与海外出版机构签订海外出版发行合同,但作品文字翻译工作尚未落实和完成,将由项目管理办公室以招标形式组织作品翻译。
2024年度上海市促进文化创意产业发展财政扶持资金项目申报指南
2024年度上海市促进文化创意产业发展财政扶持资金项目申报指南一、支持重点1.支持以新技术应用为手段,文化创意与相关行业跨界融合的各类项目。
2.大力发展数字经济,支持融合新模式、新业态、新技术,提升创造力、创新力的数字化项目。
3.支持利用文化创意改善优化消费环境,促进消费产业增品种、提品质、创品牌的项目。
4.鼓励文化创意企业在原创内容生产、设计能力提升上的投入。
5.支持文化创意领域知识产权开发、保护和利用。
6.鼓励企业建设开发具有基础性、平台性、引领性的版权技术平台、交易平台和应用平台。
7.支持文化创意应用和赋能类项目。
8.支持通过文化创意和设计服务落实中心工作、驱动产业创新发展、打造城市活力空间、优化城市公共服务、满足人民美好生活、聚力共铸城市品牌的各类产业项目。
9.支持文化创意产业的成果展示、推介和交流合作。
10.支持文化创意企业开拓海外市场,扩大国际影响力。
11.支持利用中国(上海)自由贸易试验区及“五个新城”机遇创新实践的相关项目。
12.支持文化创意人才队伍建设。
二、申报条件1.项目申报单位应是在本市依法设立并具有独立法人资格的企业、事业单位、社会组织,并符合以下条件:(1)在上海市内进行注册登记,具有独立法人资格,近三年内在工商、税务等方面无严重违法违规行为,无不良信用记录;(2)项目符合国家和上海市的产业政策,有较高创作水准和较大社会影响;(3)项目申报单位具备健全的财务制度和良好的商业信誉;(4)具备实施项目所需的人员、资金、设备和其他相关条件;(5)有完善的项目可行性方案、合理的技术创新性和商业模式。
2.申报的项目应具有较好的市场前景和潜在的经济效益,并符合以下条件之一:(1)以文化创意产业为主导方向,对相关产业具有较强的带动作用;(2)具有一定的技术含量和创新能力;(3)拥有自主知识产权或核心技术的产品或服务;(4)具有较为完善的市场推广和商业模式;(5)具有较为完善的商业模式和营销方案。
2023年中华学术外译项目申报报告
2023年中华学术外译项目申报报告一、项目背景1.1 中华学术外译项目是我国学术界开展学术交流与合作的重要评台,旨在推动我国优秀学术成果向国际学术界传播和交流。
2023年的外译项目将继续致力于加强我国学术研究成果在国际上的传播和影响力,促进我国学术与国际学术界的交流与合作。
1.2 项目立项时间为2023年,为期一年。
项目资金将主要用于学术成果的翻译、编辑、出版和推广。
1.3 本次申报的学术外译项目主要聚焦在人文社会科学、自然科学和工程技术等领域。
二、项目目标2.1 传播我国学术成果:通过翻译和出版优秀的学术成果,将我国学术研究成果向国际学术界传播。
2.2 推动国际学术交流:促进国际学术界对我国学术研究成果的关注和研究,增进国际学术交流与合作。
2.3 提高我国学术影响力:通过项目的实施,提高我国学术界在国际上的声誉和影响力,推动我国学术成果在国际上的影响力和地位的提升。
三、项目申报内容3.1 项目申报书:包括项目的立项依据、研究内容、实施方案、资金预算等相关内容。
3.2 项目执行计划:对项目的具体实施步骤、时间节点、人员配备、工作分工等进行详细规划。
3.3 翻译出版计划:将确定需要翻译和出版的学术成果清单列出,并制定详细的翻译、编辑和出版计划。
3.4 资金预算:对项目所需资金进行详细预算,包括翻译费、编辑费、出版费、推广费用等。
3.5 团队介绍:列出项目执行团队的成员名单、职称、学术背景、研究方向等信息,以及团队的学术交流和合作经验。
四、项目实施方案4.1 项目组织架构:建立健全的项目管理组织架构,明确各个执行单位的职责和工作流程。
4.2 文件管理和资料归档:建立完善的文件管理和资料归档制度,确保项目资料的完整性和安全性。
4.3 学术成果翻译:通过招募优秀翻译人才,进行学术成果的翻译,并确保翻译质量和准确性。
4.4 编辑和出版:对翻译完成的学术成果进行编辑和出版,确保出版物的质量和影响力。
4.5 推广与交流:开展学术成果的推广活动,促进国际学术界对我国学术成果的关注和认可。
中华学术外译项目申报经验
中华学术外译项目申报经验随着国际学术交流日益深入,中国学者参与到国际学术交流中越来越活跃。
外译项目是一种重要的学术交流模式,是中国学者以外语发表、翻译、出版日益增多的学术成果及期刊的重要手段。
申报外译项目也成为中国学者实现学术跨文化交流的一种重要的手段。
中华学术外译项目是由中国高等教育出版社和外国语言文化出版社共同举办的国际学术外译项目,旨在鼓励学术交流,提高学术出版的国际性水平,加强中国与世界各国的学术交流。
此项目针对的是《英汉外译学术论文教程》、《英汉外译学术期刊》以及《英汉外译综合研究》等学术出版物。
报名参加申报中华学术外译项目,首先需要回答一些关于自身的基本问题,其中有:个人背景(比如教育背景和工作经历等),语言技能(目前掌握的语言能力),研究意向(投稿外译期刊的领域),学术经历(参与过的学术会议或者学术组织),期刊发表经历等问题。
回答这些问题可以帮助申报人更好地了解自己的基本情况,有助于完善申报材料。
此外,申报者还需要准备一份外译设计报告,以英文、中文或其他语言表达出你的想法。
设计报告内容要求包括:外译项目的目标;外译的内容和方向;外译的重点和重点内容;外译的利益与必要性;外译的书籍、期刊、文章数量;外译的实施步骤;相同领域的比较研究;外译的责任和风险等。
若要能够申请到好的项目,设计报告需做到充实,有深度,表达清晰,语言准确,思路清晰,可读性强。
在申报程序中,还要注意一些事项。
首先,申报时要充分了解并遵守申报程序和要求,提供完整且准确的文件;其次,要详细介绍自己的学术背景及成就,注重保护自己的知识产权,以及重视经济状况;最后,申报者需要经常性地检查项目进展情况,及时联系对方,及时对对方的回复做出反应。
总之,中华学术外译项目参与申报需要仔细筹备,关注申请程序,熟悉领域,有充分文件准备,表达清楚,注重质量。
只有这样,才能使申报能够成功,更多的学者能够在国际学术界拥有更大的发言权。
中华外译项目选题和申报
中华外译项目选题和申报
中华学术外译项目选题和申报的步骤如下:
1. 确定选题方向:根据国家社科基金中华学术外译项目的宗旨和要求,确定选题方向。
选题应符合国家发展战略和外交工作大局,具有国际影响力和学术价值,能够推动中外文化交流互鉴。
2. 联系出版机构:根据选题方向,联系具有国际出版资质和经验的出版机构,了解其出版意向和合作模式。
3. 撰写申报材料:根据出版机构的要求,撰写中华学术外译项目申报书。
申报书应包括以下内容:项目简介、翻译计划、译本推广计划、经费预算等。
同时,需要提供原作版权证明、译者授权书、译本样章等材料。
4. 提交申报材料:将申报材料报送至国家社科基金中华学术外译项目管理部门进行审核。
申报材料应真实、完整、规范,符合出版机构的要求。
5. 评审立项:国家社科基金中华学术外译项目管理部门组织专家对申报项目进行评审,确定立项项目和资助金额。
立项项目将与出版机构签订合作协议,并按照协议完成翻译、出版和推广等工作。
6. 项目执行:项目执行过程中,应严格按照协议要求完成翻译、出版和推广等工作。
同时,应积极配合国家社科基金中
华学术外译项目管理部门对项目的监督和管理,及时报告项目进展情况。
7. 项目结项:项目完成后,应向国家社科基金中华学术外译项目管理部门提交结项报告,包括翻译成果、出版成果、推广成果等。
同时,应提供经费决算报告等相关材料。
2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理
2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。
中国文化着作翻译出版工程资助申请
“中国文化著作翻译出版工程”资助申请CMI Fund Application Form项目名称Name of Project_____________________________________________________________________项目申请单位Project Applicant_____________________________________________________________________中国出版机构Chinese Publishing Institution_____________________________________________________________________ 境外出版机构Overseas Publishing Institution_____________________________________________________________________ 申请单位联系人Contact Person of Applicant_____________________________________________________________________ 有效联系方式Effective Contact Method_____________________________________________________________________CMI Fund Application FormNotes:1.Applying for Party A funding has to be made in the year the copyright transfer contract is signed with the Chinese side;2.The project applicant must be a publisher legally registered in the Chinese mainland;3.The publishing institution must be a publisher legally registered in a foreign country at least five years earlier;4.The applied project must be published works of a Chinese press. In the case when the copyright holder is the author himself, copyright transfer contract signed by the author himself is required alongside the copyright transfer contract signed by both the Chinese and foreign parties;5.Fund application must be filed only when the text to be published as a cooperative project has been completed and both parties have signed a co-publishing contract;6.Project applications must be accompanied by duplicate copies of the qualification certificate of the foreign publisher, a duplicated copy of the copyright transfer contract, and a recommendation letter affixed with the signature of academic expert.7.A copy of the book in Chinese is required;8.Projects not to be accepted:1) Project with first impression of less than 1,000 copies;2) Project published according to need;3) Project which has obtained other funding or project which applied for funding from “Two Projects” but has failed.9.A translated version of the above documents is required if they are not original in Chinese or English;10. Application materials will not be returned.。
上海市新闻出版局关于做好“中国最美的书”、“上海翻译出版促进计划”参评申报工作的通知
上海市新闻出版局关于做好“中国最美的书”、“上海翻译出版促进计划”参评申报工作的通知文章属性•【制定机关】上海市新闻出版局•【公布日期】2018.08.02•【字号】沪新出外〔2018〕11号•【施行日期】2018.08.02•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】文化正文上海市新闻出版局关于做好“中国最美的书”、“上海翻译出版促进计划”参评申报工作的通知沪新出外〔2018〕11号上海世纪出版集团,本市各出版单位、各有关单位:2018年“中国最美的书”和“上海翻译出版促进计划”已经开始接受各单位申报。
这两个项目都是上海出版界推动新闻出版“走出去”的重要平台,请各单位认真组织好参评申报工作。
“中国最美的书”创立于2003年,至今举办了15届,先后有321种中国的优秀书籍设计作品连续15年亮相德国莱比锡(其中有上海24家出版社的65件作品),有19种荣获“世界最美的书”奖项(上海有1种)。
“中国最美的书”被公认为中国优秀图书设计和优秀设计师走向世界的一个重要平台,也是中国文化“走出去”的一个成功样本。
2015年创设的“上海翻译出版促进计划”旨在解决制约中文图书对外传播效果的一个瓶颈问题,就是翻译质量不高,难以被外国读者接受。
“上海翻译出版促进计划”一方面资助、鼓励优秀外籍译者译介中国作品,另一方面引导、支持本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有能力、有热情的翻译者。
这一计划推出后获得较好反响,三年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言64种图书,入选的14种图书的外方出版单位在目标语言的出版市场都有相当的影响力,译者都为外籍人士或者长期在国外工作、学习的人士,译文质量较高。
除了翻译质量,该计划在评审项目时还注重外文版图书在目标市场的发现价值和效果,对制作、发行外文版图书的外方出版社的主流渠道推广能力有较高要求。
“中国最美的书”和“上海翻译出版促进计划”为上海乃至中国出版走向世界搭建了桥梁,产生了积极的作用和效果,同时也是上海各出版单位积极参与、共同推进的成果。
上海市科学技术委员会(上海市外国专家局)关于申报科技部2019年度高端外国专家引进计划的通知
上海市科学技术委员会(上海市外国专家局)关于申报科技部2019年度高端外国专家引进计划的通知文章属性•【制定机关】上海市科学技术委员会,上海市外国专家局•【公布日期】2019.02.14•【字号】沪科〔2019〕46号•【施行日期】2019.02.14•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】外国专家正文上海市科学技术委员会(上海市外国专家局)关于申报科技部2019年度高端外国专家引进计划的通知沪科〔2019〕46号各有关单位:为全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中全会精神,深入贯彻习近平总书记关于科技创新和引才引智工作的重要论述,根据《科技部办公厅关于申报2019年度高端外国专家引进计划的通知》(国科办专〔2019〕6号),现就本市各项目单位申报科技部2019年度高端外国专家引进计划有关工作通知如下。
一、申报原则(一)服务国家重大战略任务。
深入实施科教兴国战略、人才强国战略和创新驱动发展战略,坚持面向世界科技前沿和国家重大战略任务需求,统筹项目、人才、基地,统筹企业、院所、高校,统筹科技创新与中外合作创新。
支持外国科学家参与国家科技计划,充分发挥高端外国专家在培育发展战略性新兴产业、促进经济提质增效升级、塑造引领型发展、推动国际创新合作、助力高校“双一流”建设等方面的重要作用,为国家创新发展提供强大智力支撑。
(二)聚焦上海“五个中心”建设。
紧紧围绕上海“五个中心”建设,打响“四大品牌”,落实三项新的重大任务等重点工作,进一步聚焦具有全球影响力的科技创新中心建设的重大项目,以及人工智能、集成电路、生物医药等重点领域,加大引进外国人才和智力的力度。
(三)突出“高精尖缺”引才重点。
坚持把人才驱动作为本质要求,着力引进具有重大原始创新能力的科学家,具有推动重大技术革新能力的科技领军人才,具有世界眼光和开拓能力的企业家,符合国家战略发展需要的人文社科专家,着力引进各类急需紧缺人才,使引进外国专家规模、层次、结构与我国经济建设和社会发展要求相适应。
从文明互鉴谈中国图书外译项目的成果,困顿与出路
Table 2. The declaration and selection data of the project of international publication and exhibition in 2019, 2020 表 2. 2019, 2020 年对外出版和展览项目申报及入选数据表
“两个工程”
中国图书对 外推广计划
中国文化著 作翻译工程
对外出版和展览项目
中国作家协会 外译项目
中国当代作 品翻译工程
中国当代 少数民族文学作品
对外翻译工程
上海市中华学术外译精品
上海翻译出版促进计划
启动时间 2010 2009 2014 2016
2006
立项成果数 1222 1634 2226 70
从文明互鉴谈中国图书外译项目的 成果,困顿与出路
范家尧,吴碧宇
华东理工大学,外国语学院,上海
收稿日期:2021年1月19日;录用日期:2021年2月15日;发布日期:2021年2月25日
摘要
“文明互鉴”是指世界文明相互交流借鉴,在中国文化“走出去”发挥了重要作用。21世纪主要的中国 图书外译项目取得不俗成绩,但是也有值得提高和改进的地方,本文在梳理这些外译项目的成就与不足 时,也从文明互鉴角度阐释了中国图书外译的出路:完善对外“走出去”的项目建设,加强与国际权威 出版机构的合作。
DOI: 10.12677/ml.2021.91028
196
现代语言学
范家尧,吴碧宇
年,主要资助国外出版机构出版中国图书翻译费用,2009 至 2019 年间立项 3459 个,资助超过 50 个语 种,后者为前者的加强版,于 2009 年启动,以资助系列图书为主,至 2017 年立项 105 个,资助 16 个语 种,两个项目相互配合,互为补充;对外出版和展览项目无相关的官方数据;2013 年中宣部授权中国作 家协会启动中国当代作品翻译工程和中国当代少数民族文学作品对外翻译工程,主要资助 1978 年以来正 是发表或出版的中国当代文学作品与少数民族文学作品翻译成外文在海外出版,前者在 2014 至 2016 年 间共立项 59 个,结项出版 26 个,后者至 2019 年共立项 130 个,出版结项 97 个,资助 26 种语种,且于 2019 年成为专项并入中国当代作品翻译工程。地方启动的外译项目其选题更侧重于宣传地方经济发展和 地方文化特色的图书,以国际化大都市上海为例:上海市学术精品外译项目于 2013 年启动,资助上海哲 学社会科学研究的优秀成果在海外权威出版机构出版,计划资助英,法,西班牙,俄,德,日,韩,阿 拉伯文 8 种语种,但于 2014 年终止,因此共资助图书仅 6 本;上海翻译出版促进计划于 2015 年启动, 支持优秀外籍译者译介中国作品,并在世界范围内推广,至 2019 年共资助 24 本图书,资助 9 种语种。 这些外译项目所取得的成绩见表 1。
中华外译项目选题和申报
中华外译项目选题和申报摘要:一、中华外译项目简介二、选题原则与申报要求三、选题范围与方向四、申报流程与注意事项五、申报材料的准备六、项目评审与结果公布正文:一、中华外译项目简介中华外译项目,全称为“中华文化外译项目”,是我国为了推动中华优秀传统文化“走出去”,加强与世界文化交流互鉴而设立的一项重要工程。
该项目旨在将中国优秀的文化、历史、哲学、文学等著作翻译成多种外语,向世界传播中华文化,促进中外文化交流与合作。
二、选题原则与申报要求1.选题原则中华外译项目的选题应遵循以下原则:(1)体现中华优秀传统文化,具有较高的文化价值和历史价值;(2)具有一定的国际影响力,易于被外国读者理解和接受;(3)选题应避免与已立项的外译项目重复。
2.申报要求(1)申报单位应具备一定的翻译实力和经验,有良好的国际合作渠道;(2)申报人应具备较高的外语水平和文化修养,熟悉目标语言国家的文化背景;(3)申报单位需提交详细的项目计划书,包括项目背景、目标、进度安排、预算等。
三、选题范围与方向中华外译项目的选题范围包括但不限于以下方向:(1)中国古代典籍:如《四书五经》、《道德经》、《孙子兵法》等;(2)中国文学名著:如《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》等;(3)中国历史著作:如《史记》、《资治通鉴》等;(4)中国哲学著作:如《庄子》、《孟子》、《墨子》等;(5)中国艺术、科技、民俗等领域的著作:如《芥子园画谱》、《齐民要术》、《千家诗》等。
四、申报流程与注意事项1.申报流程(1)申报单位向项目主管部门提交项目计划书;(2)项目主管部门对申报材料进行初审,合格者进入复审环节;(3)项目评审委员会对复审项目进行评审,确定立项项目;(4)项目主管部门与立项单位签订合同,正式启动项目。
2.注意事项(1)申报单位应确保申报材料的真实性和完整性;(2)申报单位需在规定时间内提交项目计划书,逾期不予受理;(3)项目评审过程中,申报单位应积极配合评审委员会的工作。
上海翻译出版促进计划(ShanghaiTranslationGrant)申报指南【模板】
上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant)申报指南(2015版)为推动上海国际文化大都市建设,促进优秀出版物在世界范围内的传播,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去,**市新闻出版局设立上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant),并委托上海长江出版交流基金会负责实施。
一、以下单位可申请上海翻译出版计划资助:(1)注册在本市的出版单位;(2)注册在本市、以出版为主要业务的社会文化企业;(3)外方出版机构、作者、译者和版权经纪人可委托以上单位代为申请。
二、申请上海翻译出版促进计划资助的单位应符合以下条件:(1)成立一年以上,出版业务正常开展;(2)三年内未因违反我国出版管理法律法规受到行政处罚。
三、申请上海翻译出版促进计划资助的作品应符合以下条件:(1)原作为中文,并已出版中文版本;(2)版权归属明确、无任何纠纷;(3)已与国外出版单位签订版权输出合同;(4)译者为外籍人士或长期居住在国外的人士,熟悉中国文化,在目标市场正式出版过目标语种的著译作品,具备把中文作品翻译成目标语言的能力和热情。
(5)外文版已出版的,予以优先考虑。
四、申请上海翻译出版促进计划资助的项目应提交下列材料:(1)申请表一式两份(中英文);(2)中文原版样书两本;(3)外文版样书两本;外文版尚未出版的,提交出版方与译者签订的翻译合同和不少于20页的翻译样稿;(4)中文版作品出版社与著作权人签订的出版合同;(5)申请单位与外方出版机构的版权输出合同;(6)外方出版机构简介、书目、宣传册等基本资料;(7)译者简介和著译情况;(8)申请单位和外方出版机构营业执照等资质证明材料;五、申报时间及结果发布1.申请2015年上海翻译出版促进计划资助的项目由申请单位将申报材料报送到上海翻译出版促进计划办公室,受理时间截止于2015年9月15日;2.征集活动结束后,评选委员会组织对参评作品进行评审,最终产生入选作品;3.评审结果由上海翻译出版促进计划办公室统一发布,于2015年11月31日前揭晓,在上海翻译出版促进计划网站和媒体上公布。
中华外译项目选题和申报
中华外译项目选题和申报摘要:一、引言二、中华外译项目的背景与意义三、中华外译项目的选题策略四、中华外译项目的申报流程五、总结正文:一、引言随着我国国际地位的日益提高,中华文化的传播和交流变得越来越重要。
中华外译项目正是为了推动中华文化的国际传播,让世界了解中国,增进中外友谊与合作而设立的一项重要工程。
本文将为您详细介绍中华外译项目的选题和申报相关内容。
二、中华外译项目的背景与意义中华外译项目是我国文化事业发展的重要组成部分,项目旨在精选中华优秀传统文化成果,通过翻译成外文,向世界展示我国丰富多样的文化资源。
这一项目对于推动中华文化走出去,增强国家文化软实力,促进中外文化交流具有重要意义。
三、中华外译项目的选题策略1.选择具有代表性和影响力的作品:中华外译项目的选题应着重选择具有较高艺术价值、学术价值和历史价值的作品,以便更好地向世界展示中华文化2.注重作品的内容和形式:选题时需充分考虑作品的内容是否具有普世价值和跨越时空的魅力,以及作品的形式是否具有独特的艺术表现力和审美价值。
3.考虑目标读者的接受程度:在选题过程中,要充分了解目标语言国家的文化背景和读者需求,选择适合翻译和传播的作品。
4.注重选题的多样性:中华外译项目的选题应涵盖不同领域、体裁和风格的作品,以便更全面地展示中华文化的丰富内涵。
四、中华外译项目的申报流程1.申报单位资格:具备一定翻译能力和相关经验的出版社、文化机构、高校等均可申报中华外译项目。
2.材料准备:申报单位需提交项目申请书、选题计划、翻译团队介绍等相关材料。
3.审核与评审:相关部门对申报材料进行审核,组织专家进行评审,确定入选项目。
4.签订协议:入选项目单位与相关部门签订协议,明确双方权利和义务。
5.项目实施:项目单位组织翻译团队进行翻译工作,并按照约定时间节点提交翻译成果。
6.项目验收与评估:项目完成后,相关部门对项目成果进行验收和评估。
五、总结中华外译项目是推动中华文化走向世界的重要途径。
2023年中华学术外译 申报公告
2023年中华学术外译申报公告一、申报时间为进一步推动和促进中华学术研究成果向国际传播,拓展中华文化在世界的影响力,特举办2023年中华学术外译项目。
现将申报安排公告如下:1. 申报时间:自本公告发布之日起至2023年6月30日止。
二、申报范围本次申报范围涵盖以下领域的中华学术成果外译:哲学、文学、历史、艺术、经济学、政治学、社会学、文化研究、科学技术、法学等。
三、申报条件1. 申报者须为我国公民,具有研究生及以上学位,并以中文为母语;2. 申报者需具有良好的学术素养和外译能力,有丰富的学术翻译经验者优先考虑;3. 申报者需提交个人简介、学术成果及相关翻译作品,经组织评审通过者方可参与本次外译项目。
四、申报程序1. 申报者需将个人简介、学术成果及相关翻译作品以电流新箱形式发送至指定电流新箱,并在邮件主题上注明“2023年中华学术外译申报”;2. 组织评审委员会将对申报材料进行评审,并于申报截止后3个月内公布评审结果;3. 通过评审的申报者将被邀请参加培训会议,学习外译技能和国际学术交流经验;4. 培训结束后,组织将向申报者分配外译任务并提供相应支持。
五、申报结果1. 通过评审的申报者将获得中华学术外译资助金和专业翻译指导,并将其译作推荐至国际学术期刊、出版社;2. 申报未通过者将收到书面评审意见,可根据意见进行修改后重新申报。
六、其他事项1. 所有申报者必须保证所提交资料真实有效,若出现虚假信息将取消资助资格;2. 申报者在外译过程中需遵守相关法律法规和翻译规范,确保译作质量;3. 申报者须承诺所译作品未在国际学术期刊、出版物中发表,并同意授权中华学术外译项目在获得授权后对译作进行使用和推广。
七、通联方式如对本次外译项目有任何疑问或需要进一步信息,可通过以下方式与我们通联:通联人:XXX通联通联方式:XXX-XXXXXXX电流新箱:XXXXXX八、结语本次中华学术外译项目的开展,旨在促进中华学术成果国际传播与交流,帮助更多国际学术界了解和认识中华文化。
上海副译审条件
上海副译审条件
上海副译审条件是指申请成为上海地区副译审的条件和要求。
副译审是经过严格考试和审核程序后,由相关机构授予的专业资格。
以下是上海副译审条件的相关参考内容。
1. 学历要求:申请人应具备本科及以上学历,相关专业背景才能更好地理解和翻译相关领域的知识。
2. 语言能力:申请人必须具备流利的中文和外语表达能力,能够准确理解和翻译源语言和目标语言的内容,包括语法、词汇、用词等方面的准确性和专业性。
3. 翻译经验:申请人必须具备一定的翻译经验,特别是在相关领域的翻译经验。
这可以表明申请人对相关领域的术语和背景知识的了解程度,有助于提供更高质量的翻译工作。
4. 考试要求:申请人需要参加副译审考试,并通过评估。
考试内容包括翻译技巧、语法、词汇、用词、专业知识等方面的考核,以确保申请人具备一定的翻译水平和能力。
5. 专业背景:申请人的专业背景对于成为副译审也是一个重要的考虑因素。
例如,在法律、医学、金融和科技等领域有相关专业背景的申请人更容易被考虑。
6. 法律要求:申请人需要符合当地和国家的法律要求,包括身份证明、年龄要求和其他相关法律规定,以便能够合法从事翻译工作。
7. 专业素养:申请人需要具备良好的职业道德和翻译专业素养,包括保密能力、团队合作能力、工作责任心等。
总结起来,上海副译审的条件包括学历要求、语言能力、翻译经验、考试要求、专业背景、法律要求和专业素养。
申请人需要符合这些条件,并经过严格的考试和审核程序才能成为上海地区的副译审。
只有具备这些要求,才能提供高质量的翻译服务,满足市场和客户的需求。
上海市外国专家局关于申报2013年度出国(境)培训项目计划的通知
上海市外国专家局关于申报2013年度出国(境)培训项目计划的通知【法规类别】外国专家【发文字号】沪外专[2012]26号【发布部门】上海市外国专家局【发布日期】2012.10.12【实施日期】2012.10.12【时效性】现行有效【效力级别】XP10上海市外国专家局关于申报2013年度出国(境)培训项目计划的通知(沪外专〔2012〕26号)各有关单位:根据国家外国专家局《关于申报2013年度出国(境)培训项目计划的通知》(外专发〔2012〕122号)的要求,现就做好本市2013年出国(境)培训项目计划申报工作通知如下:一、总体要求全面贯彻党的十七大、十八大、中央经济工作会议、全国人才工作会议精神和《国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020年)》、《国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》,紧紧围绕上海市人才工作会议精神、《上海市中长期人才发展规划纲要(2010-2020)》和《上海市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》,按照落实科学发展观、加快转变经济发展方式、构建社会主义和谐社会、建设资源节约型和环境友好型社会及创新型国家的要求,坚持“以我为主、为我所用、趋利避害、注重实效”方针,实行“总量控制、计划管理、突出重点、优化结构”,以服务经济社会发展和人才队伍建设为重点,积极支持实体经济和文化产业发展,切实增强出国(境)培训的针对性和实效性,更加注重提高出国(境)培训质量和效益。
二、基本原则(一)贯彻落实市委市政府“创新驱动、转型发展”的战略目标,优先支持将经济结构调整作为主攻方向的培训项目,服务和推动我市经济社会发展。
(二)围绕本市建设社会主义现代化国际大都市的需求,围绕建立以现代服务业为主体、战略性新兴产业为引领、先进制造业为支撑的新型产业体系的需求,聚焦金融业、航运业、现代服务业、新能源、民用航空制造业、先进重大装备、生物医药、电子信息制造业、新能源汽车、海洋工程装备、新材料、软件和信息服务业等九大高新技术产业、战略性新兴产业、以及生态农业、特色农业等新农村建设等领域,培训工作重点放在体制改革、法制建设、重大科技攻关项目、行业关键技术、节能减排技术、生态环保技术、新能源开发、金融创新及风险防控、社会管理及突发事件应对机制建立等方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant)申报指南
(2015版)
为推动上海国际文化大都市建设,促进优秀出版物在世界范围内的传播,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去,上海市新闻出版局设立上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant),并委托上海长江出版交流基金会负责实施。
一、以下单位可申请上海翻译出版计划资助:
(1)注册在本市的出版单位;
(2)注册在本市、以出版为主要业务的社会文化企业;
(3)外方出版机构、作者、译者和版权经纪人可委托以上单位代为申请。
二、申请上海翻译出版促进计划资助的单位应符合以下条
件:
(1)成立一年以上,出版业务正常开展;
(2)三年内未因违反我国出版管理法律法规受到行政处罚。
三、申请上海翻译出版促进计划资助的作品应符合以下条
件:
(1)原作为中文,并已出版中文版本;
(2)版权归属明确、无任何纠纷;
(3)已与国外出版单位签订版权输出合同;
(4)译者为外籍人士或长期居住在国外的人士,熟悉中国文化,在目标市场正式出版过目标语种的著
译作品,具备把中文作品翻译成目标语言的能力
和热情。
(5)外文版已出版的,予以优先考虑。
四、申请上海翻译出版促进计划资助的项目应提交下列材
料:
(1)申请表一式两份(中英文);
(2)中文原版样书两本;
(3)外文版样书两本;外文版尚未出版的,提交出版方与译者签订的翻译合同和不少于20页的翻译样
稿;
(4)中文版作品出版社与著作权人签订的出版合同;
(5)申请单位与外方出版机构的版权输出合同;
(6)外方出版机构简介、书目、宣传册等基本资料;
(7)译者简介和著译情况;
(8)申请单位和外方出版机构营业执照等资质证明材料;
五、申报时间及结果发布
1.申请2015年上海翻译出版促进计划资助的项目由
申请单位将申报材料报送到上海翻译出版促进计
划办公室,受理时间截止于2015年9月15日;
2.征集活动结束后,评选委员会组织对参评作品进行
评审,最终产生入选作品;
3.评审结果由上海翻译出版促进计划办公室统一发
布,于2015年11月31日前揭晓,在上海翻译出
版促进计划网站和媒体上公布。
六、申报材料寄送地址及联系方式
上海翻译出版促进计划项目办公室
地址:上海市福州路390号五楼
邮编:200001
电话:23204927、23204926
传真:23204889
联系人:杨棣、张远
邮箱:yangdi@
zhangyuan@
网上申报:
七、入选作品资助办法
(1)申请上海翻译出版计划的作品通过评审后,上海翻译出版促进计划办公室与申请单位签订资助协
议;
(2)申请单位应向上海翻译出版促进计划办公室提交外文版样书两本;
(3)上海翻译出版促进计划办公室于收到样书后一个月内拨付资助经费;
(4)资助经费为入选作品翻译费用的50%--100%(一般不超过1万美元),其中译者所得不低于70%;
(5)外文版本重印、再版时,可使用“本书获得上海翻译出版促进计划支持”字样和Logo。
八、外文版本尚未出版的入选作品的资助方法,除按照本
办法第七条的规定执行以外,还应满足以下条件:
(1)申请单位按照资助协议规定的期限,于两年内完成外文版本的翻译、出版,如因特殊原因需延长
时间的,应于截止日期前三个月内向上海翻译出
版促进计划办公室书面提出,经同意后,可延期
一次,时间不超过一年;
(2)外文版本正式出版后一个月内,申请单位应向上海翻译出版促进计划办公室提交外文版样书四
本,外文版的版权页上可以使用“本书获得上海
翻译出版促进计划支持”字样和Logo;
(3)上海翻译出版促进计划办公室在收到外文版样书后一个月内按资助协议拨付资助经费。
九、上海翻译出版促进计划办公室每年邀请一位译者和一位外方出版机构的编辑来沪参加访学交流,具体人选在入选作品的译者和编辑中产生,国际往返机票和在沪的食宿交通由上海翻译出版促进计划办公室负责。
十、说明
(1)所交样书、样品不再退还;
(2)上海市新闻出版局享有最终解释权。