从赖斯的文本类型理论观赏析许渊冲版《声声慢》

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从赖斯的文本类型理论观赏析许渊冲版《声声慢》

【摘要】《声声慢》作为中国诗词典范众多译者对其英译版进行探索。文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论,以文本分类作为翻译策略选择的基础。本文在文本理论框架中对以韵律美著名的许渊冲译本进行赏析,从而反映在适当的文本类型下选取的翻译策略会对译文的美感和忠实度产生极其重要的影响。

【关键词】声声慢许渊冲文本类型理论表情型文本

一、引言

《声声慢》是著名宋代女词人李清照南渡后的晚年时期作品,表述了在北宋的亡国之痛加上亡夫之痛这样双重打击之下,作者在难解的愁绪下诉说着满纸呜咽。此不朽词作,至今传诵不衰,吸引了国内外众多翻译家的研究和探讨。正是由于中国诗词特有的音韵特点,使英译形式对等难度加大。中国诗词的杰出翻译家许渊冲先生对于美学的追求使之成为古典诗歌翻译的代表人物,近来有不少学者在其“三美论”及功能理论方面进行深入研究,而其他方面为之甚少。文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略三大方向的理论,本理论强调文本类型是超越了词句层面,力图再造适当的功能效果,以达到交际目的理论。下文将以文本理论的框架对许译版《声声慢》进行赏析。

二、文本类型理论

德国功能主义学派的代表人物Katherine Reiss(以下简称Reiss)在1989年对文本类型做出划分,并最后归纳总结为三种大分类,即信息型文本(information texts)、表情型文本(expressive texts)、感召型文本(operative texts)(Reiss,1989)。文本功能建立在语言功能的基础之上,文本功能和语言功能在某种意义上是同一的,但对某一具体文本而言,总有以某一功能意义为主导的问题。Reiss认为原文的文本类型对译者后面的所有选择有决定作用,是翻译中必须被保证其恒定不变的重要因素之一。换言之翻译的策略方法的选择由文本类型来决定。有学者在其他领域对文本类型理论与旅游建筑文本进行研究(陆海涛,2013),迄今为止用作诗歌英译的研究实属罕见。《声声慢》是一首语言美、意韵美和意境美三美于一身的词作,措辞晓畅平淡见奇绝,以叠字叠韵淋漓尽致地刻画了词人百无聊赖凄苦绝望的心境。根据Reiss的分类,表情型文本以小说传记、散文诗歌为主,以特有的形式表达作者感情和态度,其翻译采用仿效法集中表现文本特殊形式特征,力求美学效果同时尊重原文语言。许译版即属于此。

三、表情型文本与《声声慢》

许译版上阕,

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

How hard is it,

To keep me fit,

In this lingering cold!

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

Oh,how could I endure at dusk the drift

Of wind so swift?

It breaks my heart,alas!

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

本词起笔七对双生叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”充分利用汉语无法比拟的优势为英译设下巨大障碍。许渊冲是韵体译诗的杰出代表,此处他采用短音押韵,译文用“miss”生动再现原文第一句的“觅”字,“cheer”对应“戚”字的音韵特点,元音相近辅音相同,最大限度地演绎词人李清照原作的音韵特点。其中“without cheer”将全文感情基调与原词契合,蒙上一层阴郁的色彩;“lingering cold”来对译“乍暖还寒时”把秋末多变的的天气拟人化,

生动再现原文风貌;压尾韵的“the drift of wind so swift”描述“晚来风急”不仅读起来朗朗上口,同时仿若在眼前描画疾风之劲。押头韵和对句等修辞手段,生动刻画作者寻寻觅觅却又所寻茫然的心境。

下阕,

The ground is covered with yellow flowers,

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

Sitting alone at the window,how

Could I but quicken

The pace of darkness that won't thicken?

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

Oh,what can I do with a grief

Beyond belief!

本阙诗文精湛短小,讲究意象美和音韵美的高度和谐与统一。原词中,字里行间透露出的音乐性抒情语言,展现了作者对于音律的偏执。那么作为一个好的译本,许渊冲先生将音律划为重中之重。下阕中他再次采用英译诗体中典型的押尾韵技巧,使得译文乐感十足,且不失悲切。原词中,作者李清照以实物静态描述了菊花枯萎堆积满地的景象,在许先生笔下看似信手捏来的“in showers”,却是将群花凋谢、

落英缤纷的一幅完整的动态美画面呈现给读者,由静到动仅仅一词使得译文达到形、韵、意全方位统一。“On parasol-trees leaves a fine rain drizzles.As twilight grizzles.”许先生为寻求尾韵而采用倒装,以“grizzle”使通篇尾韵规范得当,且描绘出黄昏来临时灰暗的天空和人物心情的悲凉,可谓是匠心独运。五组尾韵和谐悦耳动情达意,使文本“express”的情感远远超过了简单的陈述,构建了语义和艺术层面的统一。Nida曾表示,“好的译者须精通母语和源语,了解其文化差异;面对丰富多变的语言具备敏捷的领悟力和出匠心独具的艺术创意。”(Nida,1997)许译版《声声慢》乍看上去失去了原词音韵雅致的美,但细细品读不难发现许先生对汉英两种语言具有深刻的见地,在译文的结构和特点方面进行了恰到好处的把握与处理,使译文极大的发挥了英语言的优势,却也未使汉语的韵味丧失殆尽。而这恰巧符合了表情型文本(expressive texts)以文本作者美学成分为主导,突出作者和文本特殊形式表征的特点。Dollerucb(2007)认为表情型文本的语言有美感,感情丰富、富于创新,文体复杂。文体考究不苍白的许译版可称为表情型文本的典型范例。

四、结语

许渊冲先生译本对原文本做好文本类型的定位,合理运用表情型文本中“效仿”的手段并伴随创新,再现了一幅女词人黄昏披衣出户,若有所失却又有所寻,借酒消愁却依旧

相关文档
最新文档