英汉翻译技巧-第十六章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文 到1942年冬天,他们对纳粹恐怖统治的抵抗已
经名存实亡了。
分析 使用汉语成语“名存实亡”形象表达了原文
“only a shadow”要传达的意思。
(15) Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.
(11) A few weeks ago the young man was just a man of men. Today he seemed truly touched by divine spirit, which spiritualized and elevated him. 译文 几周前,这位年轻人不过是个凡夫俗子 而已。今天,他似乎真正得到了圣灵的点化,使 他超凡入圣了。 (12) All the rivers run into; yet the sea is not full. 译文 百川归海而海不盈。 (13) The president made the greedy old man treasurer; that’s setting the fox to keep the geese. 译文 总统任命那位贪心的老头子当司库,这 简直是叫狐狸看守鹅群。
(5) hole-and-corner (来自《圣经》) 偷偷摸摸; 鬼鬼祟祟 (6) that’s all Greek to sb 某人对此一窍不通 (7) black sheep of the family 家族里的害群之马 (8) in for a penny, in for a pound 一不做,二不 休 (9) bite off more than one can chew 不自量力 (10) a square peg in a round hole 不适合某职位 的人;与周围的人格格不入的人 以上短语都需要采用意译的方法,才能将原 文的意思准确的表达出来,因为直译会影响汉语 读者的正确理解。
(18) What he did know was that he was certainly looking at mountains, and he was right, for these peaks, some of them less than 3000 feet high, have all the air of great mountains, like those in the Snowdon country, with their grim slaty faces. 试译 可以肯定的是,他正在看的的确是山。 他没错,因为这些山峰,有些虽然高度不过三千 英尺,都有大山的雄伟风范,可以媲美板岩山体 的斯诺登山。 分析 这里涉及的斯诺登山采用了直译方法, 将其板岩山体也直接译出,将这些山峰的雄伟风 范表现较为完整。
(11) John Smith is far from a knee-jerk environmentalist. He recognized the importance of the national forests to a healthy wood-products industry.
译文 约翰· 史密斯并不是一位不假思索、反映机械的
译文 告诉他下学期最好加把劲儿追赶一下班里的同
学。
分析 意译“pull up one’s socks”形象生动,典型的
汉语表达使得该译文非常通俗易懂。
(13) We don’t understand why she would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.
译文 我们搞不明白为何她常常会无缘无故地傻笑。 分析 “Cheshire cat”直译为“柴郡的猫”。这里是
固定表达,意为“常露齿嬉笑的猫”。翻译时,译成“无 缘无故傻笑”比“无缘无故像个露齿嬉笑的猫地笑”更加 形象易懂。 (14) By the winter of 1942, their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.
(16) I looked at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I saw a stray sheep — I don’t mean a sinner, but mutton — half making up his mind to come into the church. 译文 我看到阳光透过门廊从开着的那扇门射 进来。在那里我看见一头迷路的羊——我指的不 是罪人,是羊肉的羊——颇有点进入教堂的意思。
(14) One look at her face and we realized that a thunderstorm was about to break. 译文 一看到她的脸,就知道暴风雨要来了。 (15) The old man said slowly, “He is the kind of man that would rather reign in hell, than serve in heaven.” 译文 老人慢慢说道:“他是宁为地狱王,也 不做天堂臣那种人来的。” 上述几个例句都是短小例句,均可以采用直 译的方法处理涉及的文化信息,这是基于读者对 这些文化信息都有一定的了解的情况下进行的。 这样既不会影响理解,也丰富了汉语的表达方式。
译文 我们公司开张就来了个开门红:开张才一个星期
就接到三个大订单。
分析 “开门红”形象地表达了“飞翔的开始”所要表
达的开始处于比较顺利的情况之意,也是中文地道的表达。 (16) He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own home.
文化是指人类社会进步文明的全部成果。”(包惠南, 2001)也有研究者指出,“文化是一个有机整体,包括工 作和消费品、各种社会群体的制度宪纲、人们的观念和记忆、 信仰和习俗。”(李炯英等,2008) 这些社会意识和文化传统往往都在语言中有所体现,因 为语言是文化的载体。然而不同国家和民族往往拥有不同的 文化背景,例如涉及动物的时候,中西方往往都有不同的表 达方式。举个例子说“as strong as a horse”译成中文就变 成“像牛一样壮实”了。因此反映在语言上的转换时,翻译 工作者必定会碰到属于不同国家或民族背景的文化信息。 李炯英(2008)等总结了中英民族在文化上层面上的几 种差异,例如因为历史文化和典故造成的文化差异,因为地 域风俗造成的文化差异和由宗教信仰造成的文化差异等。这 些差异在翻译过程中都必须进行适当的处理,才能向译文
2. 意译 意译,是在理解和消化了原文深层意蕴的基 础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。意 译欲保持原文的内容而采用译文读者容易接受或 理解的语言形式。因此在英汉翻译中处理文化信 息时,可以根据实际情况适当地使用意译技巧, 将英语巧妙地译成中国读者熟悉的表达,这样更 容易理解。 (1) a requisition from Semele 过分的要求 (2) go Dutch 平摊费用,AA制 (3) Hacker’s revenge is patient revenge. 黑 客报仇,十年不晚。 (4) (Every family is said to have at least) one skeleton in the cupboard. (据说家家户户多多少少都有)自家的丑事。
(17) Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to the advantage in the saddle, “Look at him Amelia dear, driving into the parlour window, such a bull in china-shop I never saw.” (Thackeray: Vanity Fair) 译文 乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像 样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客 厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿的,真 是大公牛闯到瓷器店里去了。”(杨必 译) 分析 “大公牛闯到瓷器店里去了”是汉语读 者都能明白的表达,因此直译将原文的意思也准 确地表达出来。
(1) All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 (2) Be armed to the teeth. 武装到牙齿。 (3) crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (4) Two is company; three is misery. 两人是伴,三人是患。 (5) as gay as a lark 像云雀般快活 (6) Pandora’s box (来自希腊神话)潘多拉的盒子 (7) Trojan horse (来自希腊神话)特洛伊木马
读者传达原文的意图、文化信息和风格,实现文化的移 植,给译文作者极力保留原文的文化信息。(张震久、孙建 民,2009) 要处理好英汉翻译中的文化信息,需要使用一些技巧。 本章主要介绍常见的一些文化信息处理技巧,包括直译、意 译、译文加注,是在译文语言条件许可的情况下,尽量 让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、 形象和民族、地方色彩等)保持一致。理想的 直译应该做到“神”、“形”兼备。有时候译 出语的字面意义和形象意义与译入语不完全对 等,但其联想意义又是相同的,这时可以采取 直译的技巧。在处理文化信息时,通过直译, 可以较好的保留译出语的形象,也将新鲜的词 汇带入译入语,丰富了译入语的词汇。
环境保护论者。他充分认识到国家森林对木材工业健康发 展是至关重要的。
分析 knee-jerk 意为“膝反射的,下意识的”,直译
显得生硬而不通顺,意译时采用了汉语的四字成语,通俗 易懂。 (12) Tell him that he’d better pull up his socks next term in order to catch up with the class.
第16章
英汉翻译中文化信息处理技巧 Skills in E-C Translation with Cultural Information
概述
在英汉翻译过程中,译者要处理的往往不单是语言之 间转换的问题,这是因为语言和文化有着千丝万缕的关系。 学习外语的人都应该知道,学一门外语必定涉及到一定的 文化内涵,不可能只从语言上片面了解一个国家或民族。 只有对外语文本潜在的文化信息有所领悟才能真正读懂外 语的真正含义。同样的,英汉翻译中也必定要注意到文化 信息的处理,才能真正实现英语和汉语间的符合文化背景、 可读性和忠实程度都较高的转换。 文化的内涵大体上都会涉及到观点、习俗和方式三个 方面。有翻译研究者总结分析文化的内涵如下:“文化的 概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则宇宙观、时空观、 人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的 生活方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,
(8) a stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜政 策 (9) sandwich man 三明治式广告宣传员 (10) Judas kiss (来自希腊神话)犹大之吻 例(1)至(10)几乎都是短语类,采用直 译既保留了西方文化的特色,也丰富了中文的 词汇,也是汉语读者能够理解的表达。
相关文档
最新文档