英汉翻译技巧-第十六章
英汉互译翻译技巧

• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
英译汉翻译技巧最新_例句(更正)

More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。 The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低, 而且操作简便。
There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the students are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异, 在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词 性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原 词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的 词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词, 汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。
新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第16章长句翻译课堂互动及综合练习答案(全)课堂互动1:用顺译法翻译下列句子(仅供参考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。
2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled farming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。
3. How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical science, physics and chemistry.能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务, 这些问题构成两门基础自然科学¬¬---物理和化学的主要内容。
4. I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。
英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。
上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。
为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。
下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。
(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。
在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。
例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。
比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。
读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
(完整word版)常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉翻译方法与技巧

(三)从句的分译
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
1、转译成动词
• 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时 可转译成汉语中的动词 • The lack of any special excretory system is explained in a similar way . • 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方 式加以说明。(名词转译) • As he ran out ,he forgot to have his shoes on . • 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
七、异化与归化
归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合 汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象, 使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽 量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英 语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想 效果对应的比喻)
英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总英汉翻译是一门独特而具有挑战性的语言学技巧。
在进行英汉翻译时,有一些技巧和策略可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。
以下是一些英汉翻译技巧的汇总:1.熟悉语言和文化:翻译者应该具备较好的英语和汉语知识,并且了解两种语言和文化之间的差异。
熟悉源语言和目标语言的语法、词汇、习惯用法和文化背景是非常重要的。
2.翻译整体意思:在进行翻译时,翻译者应该以传达整体意思为目标,而不是逐字逐句地翻译。
灵活运用语言和文化知识,以及上下文信息,将源语言的意思转化为目标语言的意思。
3.注重语境:理解原文所在的语境非常重要。
翻译者要考虑上下文、背景信息和特定领域的术语,以确保正确理解和传达原文的意思。
4.保持语气和风格一致:在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的语气和风格。
如果原文是正式的,翻译也应该保持正式;如果原文是口语的,翻译也应该用接近口语的方式来表达。
5.使用合适的词汇和表达方式:选择合适的词汇和表达方式对于准确传达意思是至关重要的。
翻译者应该在不失去原义的前提下,根据语境和文化差异选择合适的词汇和表达方式。
6.注意音译和意译:在翻译涉及专有名词、地名或习语等内容时,翻译者需要考虑是否进行音译或意译。
音译是将源语言的音标转化为目标语言的音标,意译是将源语言的意思转化为目标语言的意思。
7.重视语法和句法结构:语法和句法结构是确保翻译准确性和流畅性的关键。
翻译者应该熟悉英汉语法和句法结构,并确保翻译语法正确、句子通顺。
8.注重词语搭配和固定搭配:英语和汉语都有许多固定搭配和词语搭配。
翻译者在翻译时应该注意保留或转化这些搭配,以保持原文的意思。
9.阅读和研究:作为一名翻译者,持续阅读和学习是很重要的。
阅读各种文献和文章,了解不同领域的专业术语和表达方式,可以帮助提高翻译质量。
10.与专业人士合作:如果遇到专业领域的翻译难题,翻译者可以与相关领域的专业人士合作。
他们的专业知识和经验可以为翻译提供宝贵的帮助和指导。
英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。
理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。
因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。
(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。
这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。
在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。
在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(三)选择适当的翻译方法句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。
(四)认真校核译文句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。
在校核阶段,应注意以下问题;1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;2.对原文中的词、句有无错漏;3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;4.译文中有无错别字;5.标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的关键性一步。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
英语阅读理解英译汉翻译技巧

英语阅读理解英译汉翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:The t arget is w rong, forin at tacki ng th e tes ts, c ritic s div ert a ttent ion f rom t he fa ult t hat l ies w ith i ll?in forme d orincom peten t use rs. (1995年真题)[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。
因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下江西师范大学

英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下江西师范大学江西师范大学第一章测试1.与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。
()答案:瞿秋白…傅雷…钱钟书2.The translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork. 意思是“译文应完整地再现出原作的思想内容”强调的是译文的______。
()答案:忠实3.要给“翻译”下一个准确完整的定义并非易事。
翻译是______。
()答案:语言转换活动;跨文化交际活动;艺术4.翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。
()答案:对5.泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似、顺序一致,可谓英雄所见略同。
()答案:错第二章测试1.______和______是两种最基本、最常用的翻译方法。
()答案:直译…意译2.在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。
()答案:意译法3.直译和意译法是两种______的翻译方法。
()答案:最基本;相辅相成4.一般来说,只要译者愿意,所有的句子都可以用直译法来翻译。
()答案:错5.如果原文中有一个形象,译文中也有一个形象,无论这个形象是否与原文中的一致,都可称之为直译法。
()答案:错第三章测试1.根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申、语用学引申、______和文化引申四类。
()答案:修辞引申2. A personnel deficit has existed for years.可译为“______的情况已经存在多年了”。
()答案:人员短缺3.词义的引申是指从该词的基本含义出发,进行一定程度的______等,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
()答案:;延伸;调节4.逻辑引申是指译者经过推理、归纳等逻辑思维过程,将解读呈现给译文读者。
英译汉翻译技巧及方法

八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这ade was a success. 封锁很成功。
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,
汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文 到1942年冬天,他们对纳粹恐怖统治的抵抗已
经名存实亡了。
分析 使用汉语成语“名存实亡”形象表达了原文
“only a shadow”要传达的意思。
(15) Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.
(11) A few weeks ago the young man was just a man of men. Today he seemed truly touched by divine spirit, which spiritualized and elevated him. 译文 几周前,这位年轻人不过是个凡夫俗子 而已。今天,他似乎真正得到了圣灵的点化,使 他超凡入圣了。 (12) All the rivers run into; yet the sea is not full. 译文 百川归海而海不盈。 (13) The president made the greedy old man treasurer; that’s setting the fox to keep the geese. 译文 总统任命那位贪心的老头子当司库,这 简直是叫狐狸看守鹅群。
(5) hole-and-corner (来自《圣经》) 偷偷摸摸; 鬼鬼祟祟 (6) that’s all Greek to sb 某人对此一窍不通 (7) black sheep of the family 家族里的害群之马 (8) in for a penny, in for a pound 一不做,二不 休 (9) bite off more than one can chew 不自量力 (10) a square peg in a round hole 不适合某职位 的人;与周围的人格格不入的人 以上短语都需要采用意译的方法,才能将原 文的意思准确的表达出来,因为直译会影响汉语 读者的正确理解。
(18) What he did know was that he was certainly looking at mountains, and he was right, for these peaks, some of them less than 3000 feet high, have all the air of great mountains, like those in the Snowdon country, with their grim slaty faces. 试译 可以肯定的是,他正在看的的确是山。 他没错,因为这些山峰,有些虽然高度不过三千 英尺,都有大山的雄伟风范,可以媲美板岩山体 的斯诺登山。 分析 这里涉及的斯诺登山采用了直译方法, 将其板岩山体也直接译出,将这些山峰的雄伟风 范表现较为完整。
(11) John Smith is far from a knee-jerk environmentalist. He recognized the importance of the national forests to a healthy wood-products industry.
译文 约翰· 史密斯并不是一位不假思索、反映机械的
译文 告诉他下学期最好加把劲儿追赶一下班里的同
学。
分析 意译“pull up one’s socks”形象生动,典型的
汉语表达使得该译文非常通俗易懂。
(13) We don’t understand why she would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.
译文 我们搞不明白为何她常常会无缘无故地傻笑。 分析 “Cheshire cat”直译为“柴郡的猫”。这里是
固定表达,意为“常露齿嬉笑的猫”。翻译时,译成“无 缘无故傻笑”比“无缘无故像个露齿嬉笑的猫地笑”更加 形象易懂。 (14) By the winter of 1942, their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.
(16) I looked at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I saw a stray sheep — I don’t mean a sinner, but mutton — half making up his mind to come into the church. 译文 我看到阳光透过门廊从开着的那扇门射 进来。在那里我看见一头迷路的羊——我指的不 是罪人,是羊肉的羊——颇有点进入教堂的意思。
(14) One look at her face and we realized that a thunderstorm was about to break. 译文 一看到她的脸,就知道暴风雨要来了。 (15) The old man said slowly, “He is the kind of man that would rather reign in hell, than serve in heaven.” 译文 老人慢慢说道:“他是宁为地狱王,也 不做天堂臣那种人来的。” 上述几个例句都是短小例句,均可以采用直 译的方法处理涉及的文化信息,这是基于读者对 这些文化信息都有一定的了解的情况下进行的。 这样既不会影响理解,也丰富了汉语的表达方式。
译文 我们公司开张就来了个开门红:开张才一个星期
就接到三个大订单。
分析 “开门红”形象地表达了“飞翔的开始”所要表
达的开始处于比较顺利的情况之意,也是中文地道的表达。 (16) He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own home.
文化是指人类社会进步文明的全部成果。”(包惠南, 2001)也有研究者指出,“文化是一个有机整体,包括工 作和消费品、各种社会群体的制度宪纲、人们的观念和记忆、 信仰和习俗。”(李炯英等,2008) 这些社会意识和文化传统往往都在语言中有所体现,因 为语言是文化的载体。然而不同国家和民族往往拥有不同的 文化背景,例如涉及动物的时候,中西方往往都有不同的表 达方式。举个例子说“as strong as a horse”译成中文就变 成“像牛一样壮实”了。因此反映在语言上的转换时,翻译 工作者必定会碰到属于不同国家或民族背景的文化信息。 李炯英(2008)等总结了中英民族在文化上层面上的几 种差异,例如因为历史文化和典故造成的文化差异,因为地 域风俗造成的文化差异和由宗教信仰造成的文化差异等。这 些差异在翻译过程中都必须进行适当的处理,才能向译文
2. 意译 意译,是在理解和消化了原文深层意蕴的基 础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。意 译欲保持原文的内容而采用译文读者容易接受或 理解的语言形式。因此在英汉翻译中处理文化信 息时,可以根据实际情况适当地使用意译技巧, 将英语巧妙地译成中国读者熟悉的表达,这样更 容易理解。 (1) a requisition from Semele 过分的要求 (2) go Dutch 平摊费用,AA制 (3) Hacker’s revenge is patient revenge. 黑 客报仇,十年不晚。 (4) (Every family is said to have at least) one skeleton in the cupboard. (据说家家户户多多少少都有)自家的丑事。
(17) Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to the advantage in the saddle, “Look at him Amelia dear, driving into the parlour window, such a bull in china-shop I never saw.” (Thackeray: Vanity Fair) 译文 乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像 样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客 厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿的,真 是大公牛闯到瓷器店里去了。”(杨必 译) 分析 “大公牛闯到瓷器店里去了”是汉语读 者都能明白的表达,因此直译将原文的意思也准 确地表达出来。
(1) All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 (2) Be armed to the teeth. 武装到牙齿。 (3) crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (4) Two is company; three is misery. 两人是伴,三人是患。 (5) as gay as a lark 像云雀般快活 (6) Pandora’s box (来自希腊神话)潘多拉的盒子 (7) Trojan horse (来自希腊神话)特洛伊木马
读者传达原文的意图、文化信息和风格,实现文化的移 植,给译文作者极力保留原文的文化信息。(张震久、孙建 民,2009) 要处理好英汉翻译中的文化信息,需要使用一些技巧。 本章主要介绍常见的一些文化信息处理技巧,包括直译、意 译、译文加注,是在译文语言条件许可的情况下,尽量 让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、 形象和民族、地方色彩等)保持一致。理想的 直译应该做到“神”、“形”兼备。有时候译 出语的字面意义和形象意义与译入语不完全对 等,但其联想意义又是相同的,这时可以采取 直译的技巧。在处理文化信息时,通过直译, 可以较好的保留译出语的形象,也将新鲜的词 汇带入译入语,丰富了译入语的词汇。
环境保护论者。他充分认识到国家森林对木材工业健康发 展是至关重要的。