中英文版租赁合同
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
HOUSE LEASING CONTRACT 房屋租赁合同
The parties of this agreeme nt are:
本合同双方当事人: The Leaser (Party A ):
出租方(甲方):
The leasee (Party B ):
承租方(乙方):
Accord ing to The Con tract Law of P.R.C and The Regulati on On Premise Leas ing of Beiji ng (here in after referred as to the Regulati on ). Party A and Party B, of their own voliti on, upon frien dly n egotiati on, hereby agree to sig n this con tract for the deal that Party A lets the premises which is legally owned by Party A to Party B and Party B lease from Party A the said premises.
根据《中华人民共和国合同法》、《北京市房屋租赁条例》
(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平 等、自愿、公平和诚实信用的基础上, 经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,
订立本合同。 Article 1 General Condition of the premises to be let 1-
1 Party A will let the premises located at (here in after referred as to the
Premises ) in Beiji ng to Party B. The gross area of the Premises is equal to
square meters. The purpose of the Premises is for reside nee. Annex I is the pla ne figure of the Premises. Party A has show n the pla ne figure and the Title-deed of the Premises (Number :
) to Party B.
甲方出租给乙方的房屋座落在本市
(部位) 。(以下 简称该房屋)。该房屋出租建筑面积为 平方米,房屋用途为 居住。该房屋的平面图见本合
出租或预租房屋情况
21
21世纪不动产北京安信瑞德加
同附件(一)。甲方已向乙方出示该平面图及该房屋产权证(产证编号:): 1- 2 As the owner of the Premises, Party A establishes the lease relation with Party B. Prior to signing this con tract, Party A ( has ” or has n ot "” in formed Party B of the mortgage on the Premises.
甲方作为该房屋的(房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关
系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋(已/未)设定抵押。
1-3 Ran ge, Con diti on and Requireme nt of /for the part in com mon use of the Premises and the
con diti ons of the exist ing decorati on and facilities are illustrated in the Annex II and III here in.
Un less otherwise
specified, the Annex will be regarded as an inspection list to be checked and followed whe n Party A hands over the Premises to Party B or Party B retur ns the Premises to Party
A when the lease term is due.
该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求及现有装修、附属设施、设备状况有关事宜,由甲、
乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房
屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。
Article 2 Occupation Purpose 租赁用途
2- 1 Party B guaranteed that the Premises will only be occupied for purpose, and he will be abiden by the regulations on house using and managing in Beijing.
乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为_________________ 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定
2- 2 During the lease term, Party B shall n ot alter the use of the Premises uni ess Party B has obta ined the written approval from Party A and completed the releva nt registratio n forms at corresp onding gover nment offices.
乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约
定的使用用途。