自考高级英语上册11课课文翻译

合集下载

课后翻译高级英语第一册(10,12)第二册(1-4课)

课后翻译高级英语第一册(10,12)第二册(1-4课)

第四课第四课Para 23 我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为丰硕充实的生活呢?能是否愿意这一具有历史意义的行动呢?动呢?Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more frui ul life for all mankind? Will you join in the historic effort?Pare 24在世界漫长的历史上,只有少数的几代人能在自由面临极大危险的时刻,被赋予保卫自由的任务。

在这一重任面前,我不退缩;我欢迎这一重任。

我认为我们中间不会有人愿意与别人或另一代人调换位置。

我们从事这一事业的那种精力,信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。

这一火焰所发出的光芒将真正照亮这个世界出的光芒将真正照亮这个世界In the long history of the world, only a few genera on have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility; I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other genera on. The energy, the faith, the devo onwhich we bring to this endeavor will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world.Para25 因此,美国同胞们,你们要问的不是你的国家能为你做些什么,而是你自己能为你的国家做些什么。

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案篇一:高级英语第一册课后Lesson 1The Middle Eastern BazaarI.1)A bazaar is a market or street of shops and stands in Oriental countries.Such bazaars are likely to be found in Afghanistan,the Arabian Peninsula,Cyprus,Asiatic Turkey and Egypt.2)The bazaar includes many markets:cloth—market,copper— smiths’market.carpet—market,food—market,dye—market,pottery—market,carpenters’market,etc.They represent the backward feudal economy.3)A blind man could know which part 0f the bazaar he was in by his senses of smell and hearing.Different odours and sounds can give him some ideas about the various parts 0f the bazaar.4)Because the earthen floor,beaten hard by countless feet,deadens the sound of footsteps,and the vaulted mudbrick walls and roof have hardly and sounds to echo. The shop-keepers also speak in slow, measured tones, and the buyers follow suit.5)The place where people make linseed oil seems the most picturesque in the bazaar. The backwardness of their extracting oil presents an unforgetable scene.II .1)little donkeys went in and out among the people and from one side to another2)Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market.3)they drop some of items that they don t really want and begin to bargain seriously for a low price.4)He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount.5)As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear.Ⅲ. See the translation of text.IV.1)n. +n..seaside, doorway, graveyard, warlord2)n. +v..daybreak, mooise, bullfight3)v. +n..cutback, cutthroat, rollway4)adj. +n..shortterm, softcoal, softliner, hardware5)adv. +v. .output , upgrade, downpour6)v. +adv..pullover, buildupV.1)thread (n.) she failed to put the thread through the eye of the needle.(v.) He threaded through the throng.2)round (v.) On the 1st of September the ship rounded the Cape of Good Hope. (adv.) He wheeled round and faced me angrily.3)narrow(v.) In the discussions we did not narrow the gap any further. (adj.)He failed by a very narrow margin.4)price(n.) The defence secretary said the U.S.was not looking for an agreement at any price.(v.)At the present consumption rates(of oil)the world may well be pricing itself out of its future.5) (v.)live About 40%of the population lives on the land and tries to live off it. (adj.)The nation heard the inaugural speech in a live broadcast.6)tower (n.)The tower was built in the 1 4th century.(v.)The general towered over his contemporaries.7)dwarf (v.)A third of the nation s capital goods are shipped from this area,which dwarfs West Germany s mighty Ruhr Valley in industrial output.(n.)Have you ever read the story of Snow White and the Dwarfs?Ⅵ.1)light and heat:glare,dark,shadowy,dancing flashes.the red of the live coals,glowing bright,dimming,etc.2)sound and movement:enter,pass,thread their way.penetrate,selecting,pricing,doing a little preliminary bargaining,din,tinkling,banging,clashing,creak,squeaking,rumbling,etc.3)smell and colour:profusion of rich colours,pungent and exotic smells,etc.Ⅶ.1)glare指刺眼的光;brightness指光源发出的强烈稳定的光,强调光的强度。

高级英语第一课到第十一课课文翻译

高级英语第一课到第十一课课文翻译

第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

马克吐温课文翻译

马克吐温课文翻译

高级英语第一册 unit9 - unit11的课文翻译第九课马克?吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔?格罗夫--------------------------------------------------------------------------------在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。

的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。

但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。

印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。

他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。

他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。

在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。

龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。

木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。

在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。

1857年,少年马克?吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。

在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。

他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案1)谐趣园是仿照无锡的一座花园建造的。

The Garden of Harmonious Interest was modeled on a garden in Wuxi.2)他号召孩子们以 ___英雄为榜样。

He called on the children to model themselves on the PLA heroes.3)这本书应归入哲学类。

This work may be related to philosophy.4)本杰明·富兰克林不仅是政治家,而且还是科学家、发明家。

Benjamin Franklin was as much a scientist and an inventor as a statesman.5)他把每次试验的结果都记在本子上。

He set down all the findings of every experiment in his notebook.6)你能用简明的语言概括这首古诗的中心思想吗?Can you sum up the central idea of this ancient poem in plain terms?7)我们应不断地使自己的思想适应变化的情况。

We should constantly adapt our thinking to the changing conditions.8)年轻的士兵冻死在雪地里,手里还紧握着枪。

The young soldier was frozen to death in the snow, his hands still hanging on to a gun.9)该公司将为他们提供住宿和交通工具。

The said pany will furnishthem with lodging and transportation.10)车速限制在每小时55公里之内。

高即英语1(第三版重排版)(张汉熙)-L11-The Way To Rainy Mountain-Para11翻译

高即英语1(第三版重排版)(张汉熙)-L11-The Way To Rainy Mountain-Para11翻译

Lesson 11 --课文P11 英译汉Now that I can have her only in memory, I see my grandmother in the several postures that were peculiar to her: standing at the wood stove on a winter morning and turning meat in a great iron skillet; sitting at the south window, bent above her beadwork, and afterwards, when her vision failed, looking down for a long time into the fold of her hands; going out upon a cane, very slowly as she did when the weight of age came upon her; praying. I remember her most often at prayer. She made long, rambling prayers out of suffering and hope, having seen many things. I was never sure that I had the right to hear, so exclusive were they of all mere custom and company. The last time I saw her she prayed standing by the side of her bed at night, naked to the waist, the light of a kerosene lamp moving upon her dark skin. Her long, black hair, always drawn and braided in the day, lay upon her shoulders and against her breasts like a shawl. I do not speak Kiowa, and I never understood her prayers, but there was something inherently sad in the sound, some merest hesitation upon the syllables of sorrow. She began in a high and descending pitch, exhausting her breath to silence; then again and again--and always the same intensity of effort, of something that is, and is not, like urgency in the human voice. Transported so in the dancing light among the shadows of her room, she seemed beyond the reach of time. But that was illusion; I think I knew then that I should not see her again.现在她只存在于我的记忆里了。

高级英语上册课文翻译

高级英语上册课文翻译

7惠特曼坐在一张椅子上,手拿一个小拨火棍,悠闲地给炉子加炭、拨火。

我清理掉一个箱子上的纸张,坐在他的对面。

当他不那么专注拨火时,注意力便集中到我这个来访者身上了,我正好利用这个机会在脑中仔细勾画他的形象。

惠特曼坐姿很特别,头脑后仰,和别人比起来,好像头倚在脊柱更低一点的脊椎骨节上,脸因此微微上翘。

他就这样坐着注视着我,似乎进入一种完全被动的状态,等着别人发话或有什么其他小插曲。

出神的双眼半闭着,骨节突起的双手伸在胸前,他竟能这样一动不动地坐上一刻钟,即使说话,似乎也纹丝不移,因为浓密的胡子掩住了他的双唇。

若是果真所有名人都像某种动物,那惠特曼就像一只猫——一只硕大的灰色安哥拉老雄猫,静中藏动,非常警觉。

梳理整齐的卷发下眨着一双安详的眼眸,神秘莫测,如梦如幻。

先生的谈吐一如他的作品,自然平实,没有华丽辞藻,也没有狂言妄语,总是自自然然地开始,自自然然地终止,不浮夸修饰,也不引经据典,那是一种毫无造作的儒雅风范。

我想象在那片不知道时间和匆忙为何物的土地上的东方哲圣,就是这样谈话的,语调低沉,不温不火,不抑扬也不顿挫。

惠特曼坐在那儿,仰着硕大的脑袋安详地笑着,他说到他自己,谈起自己的穷(这点显而易见)和自己的瘫。

像以萨迦一样,他背负着这两座大山,但他已安然接受了它们,对其处之泰然了。

阳光透过没有遮拦的大窗子照射进来,我请求移动一下我坐着的盒子,先生于是说有人答应给他送一副窗帘,可他不一定想要,因为窗帘会“挡掉一些阳光”,而空气和阳光是他最热望的。

整整一个冬天,他都坐着耐心地等待着夏日的空气和阳光。

届时,他又可以蹒跚而出,在他熟悉的“坎登市背静处”一条浅溪中沐浴阳光。

他就是这样,想着偏僻的新泽西小溪的沙滩和沙石上浅浅的温水,耐心地、毫无怨言地等待着。

他静静无言地出神,那情景不禁令我想起印度诗人瓦尔米基,端坐在无花果树下,沉浸于浑然忘我的遐思之中,全然不觉周身布满了蚂蚁。

84.描绘进餐的绘画作品颇多,主题也很广泛,其中有“最后的晚餐”,“加纳的婚礼”,“希律王的盛宴”等,这些画面都向我们展示了17世纪以前的餐桌风貌。

高级英语第一册课文翻译_张汉熙版

高级英语第一册课文翻译_张汉熙版

高级英语第一册课文翻译第十一课词典的用途究竟何在?(节选)伯根?伊凡斯《韦氏新国际英语词典》(第三版)刚一问世,便遭到许多有名的报刊连篇累牍的攻击,这真是一个奇怪的现象。

以前还从来没有哪一部像这样有学术价值的鸿篇巨著遭到过如此肆无忌惮的攻击和侮蔑。

《大西洋》杂志上刊载的一篇文章评价这部词典“令人失望”,“令人震惊”,是“一大不幸”,“耻辱和灾难”。

《纽约时报》则发表一篇专论,称这部词典将“加速英语的退化进程”,并严厉指责词典编者们有负众望。

《美国律师学会学刊》认为该词典的出版是“令人遗憾的事件”、“词典编者不负责任的杰出典范”、“对英语规范化事业的一记沉重打击。

”《生活》杂志上的文章则称这部词典为“无用的词海”,说它“荒谬可笑”、“糟糕透顶”、“让人痛心”。

文章作者们还说他们怀疑“林肯在写葛底斯堡演说时是否会参考这部词典。

这种观点并没有很清楚地说明林肯的写作方式,却很能说明《生活》杂志上的那些文章是怎样写出来的。

究竟是什么导致了这场喧嚣与愤怒呢?出版这部词典的麦里姆出版公司也许称得上是全球最大的词典出版商,该公司声称他们为筹划这部词典的出版工作耗资三百五十万美元,动员了三百名专家学者花费二十七年的心血才完成了世界上任何语言中词汇量最大的词库。

难道这一切都是骗人的把戏吗?既然毁誉之间的差别是如此之大,我们就有必要首先探讨一下词典编纂工作的基本原则。

词典的意义究竟何在?词典的任务是什么?一般读者查词典的目的是什么?人们花钱买词典后有权期望从词典中得到些什么?在探究词典编纂的基本原则之前,我们有必要先作两点说明。

需要说明的第一点是,词典所涉及的是词。

有些词典除收词之外还提供多种多样其他方面的有用资料:有的在衬页上附有度量衡换算表,有的列出主要历史事件年表,还有的词典附有一些家用医方。

这种作法当然也无可厚非。

但是,最近三十年来英语词汇量的猛增迫使所有的词典都必须尽量提高篇幅利用率。

假如要从词典中删去什么内容的话,合理的做法是首先删去这些附加的内容,而以收词为主。

自考高级英语上册课文翻译

自考高级英语上册课文翻译

课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。

一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。

——小说家罗伯特·佩恩·沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。

台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。

他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。

他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。

”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。

美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。

他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。

他的“头”落人一个草篮中。

“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。

“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。

场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。

有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案

大学高级英语第一册第11课译文及课后答案篇一:张汉熙高级英语第一册课后翻译11-161)谐趣园是仿照无锡的一座花园建造的。

The Garden of Harmonious Interest iddle Eastern countries. 2)第三世界国家决心独立地发展自己的工业。

The Third e aterials. 10)美国国会批准了这项条约,使它立即生效。

The U.S. Congress ratified the treaty, thus bringing it into force at once. 11)一座新的电报大楼即将完工并交付使用。

A neoslem 16)fulfillV .1)shame, disgrace 2)speed up the loodern linguistics take Leonard Bloomfield's Language (1933)as its authority.4)But if so, he has made unconsciously one of the biggest mistakes one is liable to make in dictionary making.5)Anyone aggie.Soon he knoaggie, so he stops trying to shake hands aggie.11)Though, in fact, I probably could have carried it back beyond the Civil ent. 1)一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。

A big fire burned to the ground more than 300 homes in the slum neighborhood.2)只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

高级英语(1)第三版Lesson11TheWaytoRainyMountain翻译答案

高级英语(1)第三版Lesson11TheWaytoRainyMountain翻译答案

⾼级英语(1)第三版Lesson11TheWaytoRainyMountain 翻译答案Lesson 111.政治局势的新变化使得这两个⽐较⼩的政党结成了联盟。

2.他的失败在于他的性情⽽不是能⼒。

3.我有个重要问题想和你讨论。

你能抽出半个⼩时吗?4.有很多⼈喜欢在⽹上聊天,这样他们可以免除当⾯谈话时可能遇到的尴尬。

5.这些河流再也不清澈了,河⽔的质量降低到了劣五级,连灌溉农⽥都不能⽤了。

6.⽂章虽短,但其象征性含义却很丰富,值得深⼊分析。

7.雪⼭⾼耸⼊云,其神秘的美丽⽆与伦⽐。

8.他从⼩离开家,和⽗母很少见⾯,所以在⽗亲⾯前总是有些约束。

9.这次会议⼗分重要,谁也不得⽆故缺席。

10.在她的记忆中,母亲既严厉⼜慈爱。

参考答案1.Changes in the political situation brought the two small parties into alliance.2.His failure was due to his disposition rather than his ability.3.I have something important to discuss with you. Could you spare half an hour?4.Many people prefer to chat online as this can spare them any awkwardness thatmay occur when talking face to face.5.No longer are the rivers clean and clear, and the water quality has reduced toworse than Level V, unfit even for agricultural irrigation.6.Short as it is, the article is very rich in symbolic implications which deserve athrough analysis.7.The snow mountain reached into the sky, its beauty beyond all comparison.8.He left home as a child and has seen little of his father since then. So he neverfeels at home in his father’s presence.9.As this meeting is very important, nobody should be absent without cause.10.In her memory, her mother was at once severe and kind.。

高级英语(第三版)第一册第十一课 The Way to Rainy Mountain

高级英语(第三版)第一册第十一课 The Way to Rainy Mountain
• I like to think of her as a child. His grandmother was born (around 1880) at a time when the Kiowa were still living in their golden time or to be more exact, the last moment of their golden time. Starting from Paragraph 3, the author links his grandmother with the history of the Kiowa.
Structure of the Text
Part I: Paras 1-3: introduction to the whole text
Part II: Paras 4-10: the author explores the three stages of the Kiowa culture emergence, evolution and decline.
• Loneliness is an aspect of the land
Loneliness is a major quality of this landscape. The author emphasizes loneliness, perhaps because this quality enables one to concentrate one’s mind on the earth.
• One hill or one tree or one man:
The use of “one” instead of an indefinite article “a” emphasizes the fact that there is only one hill, only one tree or only one man.

课文翻译Unit11

课文翻译Unit11

岁月不待人尽管本文标题叫怎样变老,这篇文章实际上是关于如何防止衰老,在我生活的年代,这是个相当重要的话题。

我的第一个忠告便是仔细选对你的老祖宗。

虽然我的父母早亡,我却像我的其他老祖宗那样长命百岁。

我的外祖父,确实,在67岁的如花岁月里就夭折了,但我的外祖母和祖父母却都活到了耄耋之年。

至于远房老祖宗们,我只发现一个活得不长,因为他死于我们今天看来十分罕见的疾病,也就是斩首。

我的一个曾祖母,她也是吉本的朋友,活到了92岁,甚至在她临终前,她还掌控一切以致她的子孙们对她都怀有畏惧感。

我的外祖母,她经历了无数次流产并养育了九个孩子,另外一个在婴儿时已夭折,当她一旦成为寡妇后,便投身于女性的高等教育事业。

她是剑桥女子学院的创建者之一,是她的努力工作使得女性在日后能够从事医学职业。

她曾经这样描述她在意大利时遇到的一位忧郁老人。

她问老人为何郁郁寡欢,他答道,他刚与他的两个外孙离别。

“我的天啊!”她惊呼,“我有72个外孙,要是每次和他们离别都像你这样难过,我不要活了!”“冷酷无情的女人,”他回答。

不过作为72个外孙之一的我来说,我喜欢她的明智之举。

八十以后,她发现自己失眠了,所以她习惯性地总是每天从午夜至凌晨三点阅读大众科学。

我甚至相信,她根本就未意识到自己正在慢慢变老。

我想,这可能就是保持年轻的适当方法了。

如果你拥有能力所及的广泛兴趣活动并乐在其中,你就不会去想自己已经活了多少年,更不会去想日后生命的短暂。

至于健康,我倒没有什么有用的建议,因为我没生过什么病。

我什么喜欢就吃喝什么,困了就睡觉。

我不会因为某事对身体好而刻意地去做,尽管事实上,我喜欢做的大多数事情都是有益健康的。

从心理学上讲,老年人应警惕避免两种危险。

其一便是过度地沉溺于过去。

生活在过去的记忆中、生活在对往昔美好的哀叹中、或生活在朋友逝去的痛苦中都无济于事。

人的思想应该面向未来,面向一些未来要做的事上。

这并不容易,人对往昔的回忆会与日俱增。

人们很容易联想到过去他们的情感更加澎湃、过去的心智更加敏锐。

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

《What Life Means to Me》part2上外高英unit11译文

《What Life Means to Me》part2上外高英unit11译文

《What Life Means to Me》part 2接着,我就开始对知识疯狂地追求。

我回到加利福尼亚并开始看书。

在我把自己训练成一名脑力出售者的时候,我不可避免地要研究社会学。

在那特定的一类书中,我发现了系统阐述的一些简单的社会学概念,而这些我自己已经弄明白了。

我还未出生时,其他更加伟大的思想家们已经弄懂了我所思考的一切,并且懂得要多得多。

我发现自己是一名社会主义者。

社会主义者是革命家,因为他们努力推翻现有的社会,并用原料建立一个未来的社会。

我也是一名社会主义者和革命家。

我加入到了工人阶级和睿智的革命家的队伍中,并且第一次加入到知识分子中。

在这里我见到了许多机敏的英才和才华横溢的智者;因为在这里我见到了健壮、机警,而且满手硬茧的工人阶级成员,见到了在基督教教义上对任何拜金者聚会过于宽容、解除神职的传道士们,见到了由于反对大学对统治阶级卑躬屈膝而被车裂以及出言不逊的教授们,因为他们努力将自己熟悉的知识应用于人类事业。

在这里我还看到了对人性温暖的信任、炽热的理想主义、美妙的无私精神、放弃和牺牲——所有优秀、尖锐的精神品质。

这里的生命是干净、高尚和鲜活的。

在这里,生活恢复到原状,变得奇妙而又辉煌,而我为自己活着而感到快乐。

我和那些伟大的灵魂交流,他们把肉体和精神高举于金钱之上,对他们来说,饥饿的贫民窟儿童的微弱哭声比商业扩张和世界帝国的环境和辉煌更为重要。

我周围都是崇高的目标和英勇的事迹,我的日日夜夜都是阳光灿烂、星光闪烁,充满火焰和雨露,在我的眼前,都和圣杯合基督教自己的圣杯熊熊燃烧、光芒四射,热情的人类,长期以来受尽折磨和虐待,但最终一定能获救。

而我,贫穷愚蠢的我,认为这一切不过是我会在我之上的社会阶层中找到的快乐生活的一角。

从我在加利福尼亚的大农场上阅读那些廉价小说的那天起,我就失去了很多幻想。

我注定会失去更多我仍然保留的幻想。

作为一名脑力出售者,我是成功的。

社会向我打开了大门。

我刚进入社会的大厅,我的幻想就开始加速破灭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。

What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation.在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。

With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。

If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is.我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。

I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all.即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。

Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream.但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。

But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep.随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。

Between chime and chime of the clock I can write essays by the score.极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。

Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression.除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。

Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。

If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place.只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。

Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity.如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。

When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures.我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。

但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

I am, at once, Shakespeare, Beethoven, and Michael Angelo; yet it gives me no satisfaction; for the one thing I cannot do is to go to sleep.一旦到了上床睡觉时间,五个摄取知识的港口就要关闭的时候,我认识的大多数人似乎都能很容易就忘却了他们在尘世的作用,很快进入梦乡,而我却不能。

Once in bed, when it is time to close the five ports of knowledge, most folks I know seem to find no difficulty in plunging their earthly parts into oblivion.对我来说,睡眼就像一个忸怩羞怯的情妇,喜欢反复无常地挑逗男人,让男人不停地向她求爱——“惟恐让男人得的太容易而显得自己身价太低。

”It is not so with me, to whom sleep is a coy mistress, much given to a teasing inconsistency and for ever demanding to be wooed —"lest too light winning make the prize light".我曾诧异地读过一些大肆吹捧那些好战的超人、世界和平的巨大威胁者,诸如克伦威尔、拿破仑之类的文章,文章里说他们“钢铁般的意志”使他们一躺下就能熟睡,并在某一特定时间醒来,精神抖擞。

I used to read, with wonder, those sycophantic stories of the warlike supermen, the great troublers of the world's peace, Cromwell, Napoleon, and the like, who, thanks to their "iron wills", could lie down and plunge themselves immediately into deep sleep, to wake up, refreshed, at a given time. 这些故事给了我很大的震动,我决心像他们那样做。

于是上床后,我就紧咬牙关,在黑暗中尽可能显得意志坚定,命令睡眠立刻到来。

Taking these fables to heart, I would resolve to do likewise, and, going to bed, would clench my teeth, look as determined as possible in the darkness, and command the immediate presence of sleep.但是,天哪!高度集中的精力让我比任何时候都清醒,我不得不在折磨人的失眠中捱过几个钟头。

But alas! The very act of concentration seemed to make me more wakeful than ever, and I would pass hours in tormenting sleeplessness.我忽略了拥有“钢铁般意志”的必要性,我自己的意志力中很少或干脆没有这种特殊的金属性质。

I had overlooked the necessity of having an "iron will", my own powers of will having little or none of this peculiar metallic quality.但是同这些具有钢铁般意志的人生活在一起会是多么不舒服啊!But how uncomfortable it must have been living with these ironwilled folks!谁愿意劝告他们,与他们争辩呢?Who would want to remonstrate and argue with them?那还不如用大铁锤打铁砧。

It would be worse than beating an anvil with a sledge hammer.我承认我一直怀疑那些夸耀自己一上床就能睡着的人——那些“头一沾枕头就睡着”的家伙们。

I must confess that I always suspect the men who boast that they unvaryingly fall asleep as soon as they get into bed — those "as soon as my head touches the pillow" fellows.我觉得这种习惯中有某种不近人情的、冷酷的、麻木的东西。

To me, there is something inhuman, something callous and almost bovine, in the practice.我对这种人对较高级事物的鉴赏力表示怀疑。

I suspect their taste in higher matters.抛开钢铁般意志不谈,那种把他清醒时的感觉及思想随同衣服抛在一边,并完全无视那些有时会从十年前隐藏的记忆中跳出来回忆和幻想的人,一定缺乏人类的同情心和造诣深度。

Iron wills apart, there must be a lack of human sympathy or depth in a man who can thus throw off, with his clothes, his waking feelings and thoughts, and ignore completely those memories and fancies which...will sometimes leap,From hiding-places ten years deep.与这种人同住一室会使人对人性丧失信心,因为即使是最重要的一天,同这种人也无法沟通交流,也没有什么午夜的密谈,更没有一同商议一天的痛苦和快乐究竟有多少。

相关文档
最新文档