高级英语第三版课文翻译-高级英语上册课文翻译大学
(完整word版)高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase

Unit1 Paraphrase:1。
We're elevated 23 feet。
We’re 23 feet above sea level。
2。
The place has been here since 1915,and no hurricane has bothered it.The house has been here since 1915,and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4。
The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity,so the lights also went out。
5。
Everybody out the back door to the cars!Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6。
The electrical systems had been killed by water。
The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt。
高级英语第三版本第八课三杯茶翻译.docx

⾼级英语第三版本第⼋课三杯茶翻译.docx---三杯茶(节选)-------- 格雷格?摩顿森,戴维? 奥利弗? 瑞林第⼗⼆章哈吉 ??阿⾥的教诲如果相信喜马拉雅⼭脉的⼀种“原始”⽂化能对我们⼯业化社会有任何教益,这或许似乎有些荒唐。
但是我们对成功的未来的追求需要不断反复地求助于我们之间与地球之间⼀种古⽼的联系,即古⽼的⽂化从未抛弃的⼀种互相联系。
----- 海伦娜诺? 伯格 ?霍奇①这些⽯头看上去更像是古⽼的废墟⽽不是新学校的建筑⽯材。
秋天的天⽓晴好⽆⽐,科尔飞乔⼽⾥峰⾦字塔形的⼭峰⾼⾼地耸⽴着。
摩顿森站在布拉尔度河岸边⼀块平坦的⾼地上,眼前的景象使他感到沮丧。
②前⼀个冬天,当摩顿森离开科尔飞村时,他把固定帐篷⽤的⽊桩打进冻⼟,并系上红蓝两⾊编制的尼龙绳,来标记他⼼中有五间房⼦的学校的范围。
他留给哈吉 ??阿⾥⾜够的现⾦⽤来雇佣河流下游村庄的民⼯帮助开采和运送⽯料。
当他到达时,他希望看到⾄少学校的地基已经挖好。
然⽽事与愿违,他看见⽥地⾥推着两⼤堆⽯料。
③与哈吉 ??阿⾥视察⼯地时,摩顿森尽量掩饰他的失望之情。
他到达这⾥时事⼗⽉中旬,⼤约⼀个⽉前他告诉哈吉? ?阿⾥等他。
他想,这个星期他们应该在砌墙才对。
摩顿森按捺着怒⽓⾃责不已。
他不可能⽼是反反复复地到巴基斯坦来。
既然已经结了婚,他需要⼀个稳定的职业。
他想把学校盖好,这样他才可以规划将来⼀⽣从事是什么样的⼯作。
现在,冬天将再⼀次延误学校的建造。
摩顿森⽣⽓地踢起地上的⼀块⽯头。
4“怎么了?”哈吉 ??阿⾥⽤巴尔蒂语关切地问道。
“你的样⼦好像⼀头⾓⽃的年轻公⽺。
”5 摩顿森深深吸了⼀⼝⽓,反问对⽅:“为什么还没有开⼯?”6“格雷格医⽣,你回你的村⼦以后,我们讨论你的计划。
”哈吉??阿⾥说。
“我们⼀致认为,浪费你的钱雇佣芒均和阿斯科尔两个村⼦的懒汉是件愚蠢的事。
他们知道,学校正在由富有的外国⼈建造,他们就会出⼯不出⼒,争吵不休。
所以我们⾃⼰开采⽯料。
高级英语第三版第一册课后英译汉答案

----高级英语第三版第一册课后英译汉答案Unit1Paraphrase:1.We' re 23 feet above sea level.2.The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused anydamag e to it.3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane withoutmuch damage.4.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, sothe lights also went out.5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6.The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out byw ater.7.As John watched the water inch its way up thesteps, he felt a strong sense ofguilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not toflee i nland.8.Oh God, please help us to get through this storm safely9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grewdi mmer and finally stopped.10.Janis displayed the fear caused by the hurricanerather late.1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
高级英语第三版lesson7课文翻译

高级英语第三版lesson7课文翻译布里尔小姐Lesson Seven Miss Brill尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。
Although it was so brilliantly fine – the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques – Miss Brill was glad that she had decided on her fur.空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。
那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。
不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。
The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting – from nowhere, from the sky.布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。
Miss Brill put up her hand and touched her fur.可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。
Dear little thing! I t was nice to feel it again.下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。
She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes.“我怎么了?”忧伤的小眼睛问道。
高英1第三版第七课中英文对照

高英1第三版-第七课中英文对照I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yesterday afternoon. A yard like this is more comfortable than most people know. It is not just a yard. It is like an extended living room. When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.我就在这院子里等着她,昨天下午我和玛吉把院子收拾得干干净净,地面还有清扫留下的波纹。
大多数人都不明白,这样的院子比他们想的要舒适。
它不只是个院子,而像是扩大的客厅。
当院子里的硬泥地给打扫得像屋内地板一样干净,周边的细沙上布满细小不匀的沟纹时,谁都可以进来坐坐,抬头观赏榆树,等待永远也吹不进屋的阵阵微风。
[2] Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe. She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no" is a word the world never learned to say to her.[2] 在她姐姐离开之前,玛吉会一直紧张不安:相貌平平的她会迷惘地站在角落里,羡慕而敬畏地看着姐姐,为手臂和腿上烧伤留下的疤痕自惭形秽。
TheTrialThatRockedtheWorld高级英语第三版第一册第四课翻译和词汇

Lesson4 The Trial That Rockedthe World震撼世界的审判A buzz ran through the crowd as I took my place in the packedcourt on that swelter ing July day in 1925. The counsel for my defence was the famouscrimina l lawyerClarenc e Darrow.Leading counsel for the prosecu tion was William Jenning s Bryan, the silver-tongued orator, three times Democra tic nominee for Preside nt of the UnitedStates,and leaderof the fundame ntalis t movemen t that had brought about my trial.在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。
我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。
担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。
A few weeks beforeI had been an unknown school-teacher in Dayton, a littletown in the mountai ns of Tenness ee. Now I was involve d in a trial reporte d the world over. Seatedin court, ready to testify on my behalf,were a dozen disting uished profess ors and scienti sts, led by Profess or Kirtley Matherof Harvard Univers ity. More than 100 reporte rs were on hand, and even radio announc er s, who for the first time in history were to broadca st a jury trial. "Don't worry, son, we'll show them a few tricks," Darrowhad whisper ed throwin g a reassur ing arm round my shoulde r as we were waiting for the court to open.几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。
高级英语第三版第一册课文翻译重点

高级英语第三版第一册课文翻译重点第一篇:高级英语第三版第一册课文翻译重点Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,'他对父亲说,”而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
“ 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
”我们是可以严加防卫。
度过难关的,“他说?”一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
“ 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
高级英语第三版_课文翻译

第六课马克•吐温——美国的一面镜子在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级英语第三版课文翻译|高级英语上册课文翻译大学
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。
为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
下面是高级英语上册课文翻译,欢迎参考阅读!
人口与环境
计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。
我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。
我们要加强优生优育工作,通过人口素质。
Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.
我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。
我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。
We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.
我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。
我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。
我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。
A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment,
so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.
句子
1.The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times.
定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。
2. The use of Renminbi in international trade is likely to take off first in Asia and then between China and other developing countries.
亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易进行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。
3. Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear.
确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。
4. If taxes on commerce are too high, they may reduce the volume of trade and hence the amount.
商业税率过高不仅会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。
5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony.
对世界上所有的电影而言,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。
6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and a few to be chewed and digested.
一部分书浅尝辄止,一部分书只需囫囵吞枣,还有一部分书则需要慢慢咀嚼和消化。
7. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement and in the thrill of creative efforts.
幸福不只在于拥有金钱,还在于获得成就的喜悦和创造性劳动中产生的激情。
8. There is enough space in the world for the development of both India and China and indeed enough areas for the two nations to cooperate.
中国和印度不仅在世界范围内有足够的发展空间,而且两国之间的合作领域也是相当大的。
9. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their former employers and have to find new jobs or turn to self-employment.
由于几乎不可能再受雇于前雇主,下岗员工要么寻找新的工作,要么自主创业。
10. Technological innovation is an important driving force behind the economic and social development.
技术创新是一个重要的推动力,促进了经济和社会的发展。