2019-外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度-实用word文档 (2页)

合集下载

中华思想文化术语的英译原则及应用

中华思想文化术语的英译原则及应用

中华思想文化术语的英译原则及应用章思英(外语教学与研究出版社 北京 100089)提 要 中华思想文化术语的国际传播是适应新的时代要求、为促进中西方文明平等对话与交流互鉴而启动的基础文化建设工程。

术语英译遵循以下原则:一、准确理解与体现术语的思想文化内涵;二、体现术语在具体语境中的含义,不强求译文的唯一性;三、在充分参考汉学家及前人翻译成果的基础上进行创新翻译;四、当意译不能涵盖术语的全部含义或难以表达术语的基本含义时,采取音译。

关键词 中华思想文化术语;英译原则The Principles and Their Applications for Translating Chinese Thought and CultureZhang SiyingAbstract This paper deals with the technical diffi culties and challenges encountered in carrying out an ongoing publicly-funded na-tional research project entitled the Chinese Thought and Culture Translation and Communication Project, which aims at standardizing key concepts and terms in translating Chinese classical texts. The project was initiated to meet the needs of promoting equal dialogue and communication between the Chinese and western civilizations in an era that has seen an increasing demand from English readers for a better understanding of Chinese indigenous knowledge. The major part of the project deals with various fundamental issues in de-ciding the appropriate fi nal English translation in order to overcome both linguistic barriers and bridging the huge differences between the Chinese and western cultures. To achieve the goal, the following principles were established: the fi rst and foremost principle is the accurate understanding of the concepts, especially their connotations in thought and culture. Secondly, the concepts should be translated in relation to specifi c contexts. Thirdly, creative translation is encouraged, with due respect to existing translations by sinologists and specialists. Fourthly, phonetic transliteration is necessary and indispensable in the translation of concepts on which there are no English equivalents or semi-equivalents.Key words concepts in Chinese thought and culture; principles for English translation*作者简介:章思英,女,外语教学与研究出版社副译审、编审,主要研究方向为翻译、出版、传播。

语言文字翻译规范

语言文字翻译规范

语言文字翻译规范
1. 简介
- 本文档旨在规定语言文字翻译的标准和规范,以确保翻译结
果准确、流畅并符合语言惯。

- 所有翻译人员应遵守本规范,以提供高质量的翻译服务。

2. 语言准确性
- 在翻译过程中,应确保原文的意思完整准确地传达到目标语言。

- 避免使用模糊、歧义或不确切的翻译,以免引起误解或混淆。

3. 语言流畅性
- 翻译应保持流畅自然,符合目标语言的语法和表达惯。

- 避免过度直译或生造词语,应选择合适的翻译词汇和表达方式,以增加读者的易读性和理解性。

4. 文化适应性
- 翻译时应考虑目标文化的特点和惯,将文章调整为适应目标
读者的背景和文化环境。

- 避免使用过于特定于源文化的词汇、俚语或表达方式,以免
造成误解或难以理解。

5. 标点符号和排版
- 保持原文中的标点符号和排版格式,以保持翻译的一致性和
可读性。

- 对于不同语言的标点符号和排版要求,应根据目标语言的规
范进行调整,以确保翻译结果的准确性和清晰度。

6. 校对和编辑
- 所有翻译都应经过校对和编辑的环节,以检查翻译的准确性、格式和流畅度。

- 校对和编辑人员应严格按照本规范进行审核,以确保最终的
翻译文件符合要求。

以上是语言文字翻译规范的主要内容,所有翻译人员应该认真
遵守。

通过遵守规范,我们将提供高质量的翻译服务,满足客户的
需求和期望。

注意:本文档的内容仅供参考,不得用于法律目的或作为法律依据。

如有翻译需要,请与专业翻译机构或资深翻译人员咨询。

国家通用语言文字工作的主管部门是——国家文字工作委员会

国家通用语言文字工作的主管部门是——国家文字工作委员会

国家文字工作委员会
1.工作职责
拟定国家语言文字工作的方针、政策,制订语言文字工作中长期规划,制订汉语和少数民族语言文字规范和标准并组织协调监督检查,指导推广普通话工作和普通话师资培训工作。

2.委员单位:
中央宣传部中央统战部中央网信办中央军委训练管理部外交部
教育部科技部工业和信息化部国家民委公安部
民政部人力资源和社会保障部交通运输部商务部文化和旅游部
国家卫生健康委员会海关总署国家市场监管总局国家广播电视总局体育总局中国科学院中国社会科学院中华全国总工会共青团中央全国妇联
残疾人联合会教育部中外语言交流合作中心中国书法家协会中华诗词学会
3.议事协调及工作机构:
国家语委咨询委员会
国家语委语言文字规范(标准)审定委员会
国家语委科研规划领导小组
全国推广普通话宣传周领导小组
外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度
4.业务工作
(1)语言文字应用管理
中华人民共和国教育部——语言文字应用管理司介绍
拟订语言文字工作的方针、政策和中长期规划;组织实施语言文字规范化工作;监督检查语言文字的应用情况;组织推行《汉语拼音方案》,指导推广普通话工作以及普通话师资
培训工作;承办国家语言文字工作委员会的具体工作。

(2)语言文字信息管理
中华人民共和国教育部——语言文字信息管理司介绍
研究并审定语言文字标准和规范,拟订语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;承担少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。

文化交流工作规章制度范本

文化交流工作规章制度范本

文化交流工作规章制度范本第一章总则第一条为加强我国与其他国家和地区的文化交流,促进国际间的文化互相了解与交流,提高我国文化软实力,保护和传承我国优秀传统文化,树立我国良好的国际形象,特制定本规章制度。

第二条本规章制度适用于我国各级文化交流机构及从事相关工作的人员。

第三条文化交流工作应当遵循诚信、友善、尊重、互助、合作的基本原则,积极开展与其他国家和地区的文化交流活动,促进文化多样性,传播正能量。

第四条本规章制度内容包括文化交流工作机构设置、工作职责、工作流程、职业道德要求等方面。

第五条各级文化交流机构应当建立健全规章制度,保障文化交流工作的正常开展。

第六条文化交流工作机构应当根据工作需要设立相关部门,明确工作职责,保持良好的协调合作关系。

第七条文化交流工作机构应当定期召开会议,总结工作经验,研究解决工作中遇到的问题,提高工作效率和质量。

第八条文化交流工作机构应当定期开展培训活动,提升工作人员的专业技能和业务水平,不断提高服务质量。

第二章工作职责第九条文化交流机构应当根据国家文化交流政策和工作需要,开展与其他国家和地区的文化交流活动,组织文化艺术团体、学者专家、文化遗产等参加国际文化交流活动。

第十条文化交流机构应当组织制定年度工作计划和预算,明确工作目标和任务,确保工作有序进行。

第十一条文化交流机构应当加强外事交流,与其他国家和地区的文化交流机构建立合作关系,开展文化艺术交流、文物展览、文化产业合作等活动。

第十二条文化交流机构应当加强文化信息收集和分析,了解国际文化政策动态和发展趋势,为我国文化交流工作提供参考。

第十三条文化交流机构应当加强文化遗产保护和传承工作,推动我国优秀传统文化的传播和弘扬。

第十四条文化交流机构应当加强人才培养工作,培养和选拔具有国际视野和创新能力的文化交流专业人才。

第十五条文化交流机构应当加强国际文化交流活动的宣传推广,提高我国文化在国际上的知名度和影响力。

第三章工作流程第十六条文化交流机构应当根据工作计划和任务,制定详细的工作方案,明确工作流程和责任分工。

试论新时代新征程上的语言文字规范标准建设

试论新时代新征程上的语言文字规范标准建设

试论新时代新征程上的语言文字规范标准建设作者:张日培杜宜阳来源:《辞书研究》2024年第01期* 本文系国家语言文字工作委员会“十三五”科研规划重点项目“新中国语言规划术语研究”(项目编号ZDI135-120)和上海市教育科学研究项目“城市语言规划视角下上海市语言文字监测与评估体系构建研究”(项目编号C2021204)的阶段性成果。

摘要文章回顾了我国语言文字规范标准建设的历史成就,深入分析新时代新征程上,高质量发展、实施科教兴国战略、推进文化自信自强、增进民生福祉、推进实现祖国统一和构建人类命运共同体等国家战略对语言文字规范标准提出的新要求。

以“六个必须坚持”为指导,探讨新时代语言文字规范标准建设的新理念,并从语言文字应用、语言文字信息处理、语言文化传承发展、语言治理四个方面尝试建构新时代语言文字规范标准体系,提出对语言文字规范标准建设内涵拓展的思考。

关键词语言规范语言标准规范标准建设新时代语言治理语言文字规范标准建设是语言文字工作的核心内容、重要任务,是包括语言文字规范标准的科学研究、制定修订、宣传普及、推行使用等的系统工程。

新中国语言文字规范标准建设取得了巨大成就,党的二十大擘画的全面建设社会主义现代化国家宏伟蓝图对语言文字规范标准建设提出了新的、更高的要求。

本文在梳理已有实践、分析面临需求的基础上,讨论新时代新征程上语言文字规范标准建设的发展理念和体系框架。

一、新中国70多年的实践基础新中国成立以来,我国制定颁行了一大批语言文字规范标准,构建了与社会发展需求基本适应的语言文字规范标准工作体系,为经济社会发展和国家建设做出了重要贡献,为新时代语言文字规范标准建设奠定了扎实基础。

(一)颁行了数量众多的语言文字规范标准我国颁行的语言文字规范标准数量众多,[1]覆盖国家通用语言文字、少数民族语言文字、外国语言文字、手语、盲文等我国语言生活中使用的各种语言文字,涉及语音、文字、拼写、词汇、语法、翻译、转写、数字和标点符号用法规范等各个方面,有“面向社会使用的”和“面向信息处理的”之分。

英语笔译课程简介

英语笔译课程简介

课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。

它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。

主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。

藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。

主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。

语言文字规范手册

语言文字规范手册

内容简介《语言文字规范手册》内容简介:语言文字工作关系到社会各行各业,是社会主义现代化建设中的一项重要工作。

促进语言文字的规范化、标准化,对于教育、科技和文化事业的发展,贯彻执行对外开放、对内搞活的方针,以及加强国内外经济、文化的交流都有十分重要的意义。

建国以来,在语言文字规范化方面,我国政府,以及各有关部门采取了许多积极措施,先后颁发了各项规定。

其中,有些虽然出版过单行本,但是,由于时间已久,现在难于买到;有的只散见于报章、杂志,很难搜集齐全,使用起来极不方便。

因此,我们把历年来颁布、实施的有关语言文字方面的主要法律决定、法规性文件、国际标准、国家标准和规定等,整理、汇集成册,供大家查阅。

本手册是根据1993年增订本重新排印的。

为了使材料准确可靠,实用便查,这次重排,我们除增补了国际标准《文献工作——中文罗马字母拼写法》,更换了新修订发布的《出版物上数字用法的规定》《标点符号用法》《汉语拼音正词法基本规则》三项国家标准之外,并根据1997年7月4日《关于发布(现代汉语通用字笔顺规范)的联合通知》的精神,对《现代汉语通用字表》和《现代汉语常用字表》的字序作了调整。

编辑推荐《语言文字规范手册》是由语文出版社出版的。

2008-04-20 13:05:02来自: 南区熊猫(知行合一)翡冷翠朋友,偶不过只是帮藤原说了两句话,其实是本着对个人自由的支持来说的,没想到您竟然指责偶公然对抗国家相关语言文字规范,可吓了偶一跳。

不过还好,正巧我就是学法律的。

虽不才,但理解国家相关语言文字规范还是没什么问题的。

(看,我还用虽不才呢)。

下面我就斗胆从法律角度来和你探讨藤原文章的问题。

争论焦点:1.藤原文章使用的汉语是否规范。

由于藤原写文章时用的是文白交替的方式,这牵涉语法是否规范的问题上。

2.由于牵涉到“下榻”等个别词语的用法,所以牵涉到词汇标准的问题。

我国对语言文字的立法及规范目前有2000年10月31日通过,2001年1月1日起实施的《中华人民共和国通用语言文字法》(该法全文见/item/flfgk/zxflfg/z004.html),该法共4章28条,对国家通用语言文字的使用,管理和监督进行了规范。

219401631_国际中文教育“三大体系”构建:内涵意蕴、现实境遇与实践逻辑

219401631_国际中文教育“三大体系”构建:内涵意蕴、现实境遇与实践逻辑

2023年第2期No.22023华文教学与研究TCSOL Studies总第90期Sum No.90[收稿日期]2023-03-20[作者简介]李宝贵,男,辽宁师范大学国际教育学院/文学院教授、博导,研究方向为国际中文教育、中文国际传播、语言规划与政策等。

电子邮箱:********************。

魏禹擎,女,辽宁师范大学国际教育学院硕士研究生,研究方向为国际中文教育。

电子邮箱:*********************。

李慧,女,辽宁师范大学文学院博士研究生,研究方向为国际中文教育。

电子邮箱:*******************。

[基金项目]国家社科基金一般项目“新时代配合支持更多国家将中文纳入国民教育体系的理论建构与实现路径研究”(22BYY154);教育部语合中心国际中文教育研究课题重大课题“新时代国际中文传播体系研究”(21YH03A );国家语委重点项目“中华语言文化国际传播的挑战与对策研究”(ZDI145-37);国务院侨办华文教育研究重点课题“新时代华文教育助力中华文化海外传播路径研究”(22GQB007)国际中文教育“三大体系”构建:内涵意蕴、现实境遇与实践逻辑李宝贵1.2,魏禹擎1,李慧2(1.辽宁师范大学国际教育学院,辽宁,大连116029;2.辽宁师范大学文学院,辽宁,大连116081)[关键词]国际中文教育;学科体系;学术体系;话语体系;内涵意蕴;现实境遇;实践逻辑[摘要]为扎实推动国际中文教育高质量发展,有必要加快构建具有中国特色的国际中文教育学科体系、学术体系和话语体系。

通过分析国际中文教育学科体系、学术体系、话语体系的内涵意蕴以及现实境遇,为新时代新征程加快推进国际中文教育“三大体系”建设提供优化路径:国际中文教育要通过树立融通贯通的大学科观念、设置合理完备的专业领域来夯实学科体系建设的厚度;通过不断扩大学术体系论域、加大学术主体国际参与来抓牢学术体系建设的广度;通过建设具有学科特色的话语平台、加强话语内容的创新、不断推进话语媒介的推陈出新来丰富话语体系建设的新颖度,促进更加开放、包容、规范的现代国际中文教育体系构建。

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。

今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。

【英译】Jingjie(VisionaryWorld)【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。

作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。

有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。

“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。

近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。

王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。

他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。

但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。

【英译】AestheticConceptionTranscendsConcreteObjectsDescribed.【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。

“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。

诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。

唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。

在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。

【英译】BeonAlertAgainstPotentialDangerWhenLivinginPeace【释义】处在安宁的环境中,要想到可能出现的危难。

中国书法术语翻译中的文化因素及翻译策略

中国书法术语翻译中的文化因素及翻译策略

中国书法术语翻译中的文化因素及翻译策略吴卉【摘要】书法术语是指在书法艺术中用来表示概念的称谓集合。

自从书法文化开始对外传播以来,书法术语的翻译五花八门,各大权威词典也不尽相同,错译误译屡见不鲜。

其中一个主要原因就是书法术语蕴含着丰富的文化内涵。

通过分析书法术语翻译中的文化因素,总结出在跨文化语境下的书法术语翻译策略。

%Chinese Calligraphy terminology refers to the vocabularies which are used to address the concepts in Chi-nese calligraphy art. Ever since the spread of Chinese calligraphy to foreign countries,the translation in this field has been in disorder and even authoritative dictionaries offer different versions of translation. Mistranslations are common-place. A primary reason for this phenomenon is that these terms usually embody rich cultural connotations. Based on a detailed analysis on the cultural factors involved in translating calligraphy terms,the author concluded the translating strategies applicable to calligraphy terminology translation in the context of inter-cultural communication.【期刊名称】《沈阳工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P523-526)【关键词】书法术语;跨文化翻译;文化因素;中国哲学【作者】吴卉【作者单位】福建师范大学闽南科技学院外语系,福建泉州362332【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国的书法艺术是华夏五千年文明发展过程中的一个奇迹,它与京剧、武术、针灸并称为中国的四大国粹。

国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见

国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见

国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见文章属性•【制定机关】国务院办公厅•【公布日期】2021.09.14•【文号】国办发〔2020〕30号•【施行日期】2021.09.14•【效力等级】国务院规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】语言文字工作正文国务院办公厅关于全面加强新时代语言文字工作的意见国办发〔2020〕30号各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:语言文字是人类社会最重要的交际工具和信息载体,是文化的基础要素和鲜明标志。

语言文字事业具有基础性、全局性、社会性和全民性特点,事关国民素质提高和人的全面发展,事关历史文化传承和经济社会发展,事关国家统一和民族团结,是国家综合实力的重要支撑,在党和国家工作大局中具有重要地位和作用。

新中国成立以来,特别是党的十八大以来,在党和国家的高度重视下,我国的语言文字事业取得了历史性成就。

同时,国家通用语言文字推广普及仍不平衡不充分,语言文字信息技术创新还不适应信息化尤其是人工智能的发展需求,语言文字工作治理体系和治理能力现代化水平亟待提升。

为全面加强新时代语言文字工作,经国务院同意,现提出如下意见。

一、总体要求(一)指导思想。

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,按照党中央、国务院决策部署,坚持以人民为中心的发展思想,以推广普及和规范使用国家通用语言文字为重点,加强语言文字法治建设,推进语言文字规范化、标准化、信息化建设,科学保护各民族语言文字,构建和谐健康语言生活,传承弘扬中华优秀语言文化,提升国家文化软实力,为铸牢中华民族共同体意识、建设社会主义现代化强国贡献力量。

(二)基本原则。

——坚持服务大局、服务人民。

立足我国发展新的历史方位,聚焦国家发展战略,加强顶层设计,充分发挥语言文字的政治、社会、文化、育人和对外交流功能,提高语言文字工作服务国家发展大局的能力,推进语言文字工作治理体系和治理能力现代化,服务人民群众学习使用语言文字和提升科学文化素质的需求。

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书,期刊,报纸,广播,电视,互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播.这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的"信,达,雅"标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用"外宣三贴近"(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则.适当地加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译工作,根据我的体会,有两条原则必须坚持:充分考虑文化差异努力跨越文化鸿沟中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同.许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题f蠹l}ll}黧l.黄友义,现为中国外文局副局长,译审,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译高级专业职务评审委员会主任.译着包括美国文学名着((名利场大火及((马歇尔传和((无冕之王.主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如((中国的社会保险制度,((中国加入WTO与经济改革以及聊斋志异选编)) 等.曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作,主持编写((汉英外事工作常用词汇.现为((中华大文库丛书(汉英对照)编委会副主任,((英语世界杂志编辑顾问.RAS一文/中国译协副会长兼秘书长国际翻译家联盟理事黄友义一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译.最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解.有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问, 反而引出新的问题.比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术着作,也往往在前言里说:"由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正."如果照译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者,很可能会问:"既然你知道有错误,为什么自己不纠正以表?"因为在英美等国出版中,人们习惯于说"这是迄,在这个领域中最为权威的而实际上,很可能这是一本的大路货图书.1果机械地翻译涉及我国政治内容,很可能引起国外受众.比如:有的文章说:"在中产党是执政党,此外还有八党派."由于西方长期的反共那里的很多人错误地把共产于不讲民主的专政党,这时,很自然地把共产党和民主党f个字当作反义词来解读.因i他们读到:"InChina,the unistPartyisthepartyin.Besides,therearealso democraticparties"(即:在共产党是执政党,此外还有主党派)时,他们产生的一!是,"中国实施的是共产党的制,同时中国存在着八个追的反对党."我们当然清楚,:"民主党派"一词中有它的史含义,同时也没有任何翻译工作者希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重.其实,如果动动脑筋, 把这句话中的"democraticparties" 译为"otherDoliti~lparties"(其他政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派"完全对立"的错误印象.又比如,由于英美人无论多么强调党派政治,无论多么支持和尊崇他们的领导人,也不习惯说"紧紧地团结在以布什(或布莱尔) 为核心的共和党(或工党)中央周围",如果我们把中文里涉及我国政治生活的这类词句不分场合,不看对象统统直译成英文,国外受众往往不能理解我们所要表达的团结决心和气氛,而会按照他们的思维习惯,误解为"如果不是中共内部有重大分歧,为什么要强调团结在谁谁的周围呢".如果不增加一些时间概念或背景知识,我们在中文中常用的一些词汇,也会让国外受众难以理解.比如:多数美国人对中国历史不了解,而他们自己的历史又只有两百多年,我们常说的"新中国"译成"NewChina"后,他们理解为"邓的中国".又如,我们所说的"新时期"简单译成"NewEra"后,他们竟然认为是指"新的千年".这种结果显然不是翻译工作者的本意. 虽然美国人自从第二次世界大战以来没有停止过打仗,但是他们看了我们一些从中文直译过来的文章后却错误地认为,"中国人比美国人更好战".这在某种程度上是因为我们由于历史的原因,特别习惯使用军事化的语言造成的.如:中国参加奥运会的体育代表团被称为"奥运军团",篮球比赛是"篮球场上燃起战火",我们几乎每天都在不同领域里进行着"一场攻坚战",一\iif},\ll…1\1i\II,『ili\,重点话曩1个工程的收尾阶段常常是"一场决战".诚然,中文里这样的词句很能鼓舞"士气"和"斗志",但是翻译成外文就应该注意多用一些平实的词句,少一些"火药味",因为翻译的任务是沟通,而决不是误导.做好外宣翻译,除去厚实的语言功底外,特别需要翻译工作者对外国文化和风俗有着深刻的了解. 1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看{1:271~/J, 的问题:届时一位中央领导同志检阅部队时,要向部队官兵问候,官兵也要还礼,那么:"同志们好!同志们辛苦了!"和"首长好!""为人民服务!"怎么译?最后一句"为人民服务"有现成的说法"Servethe people",那么其余三句话,总共才13个字,应该很好翻译吧!其实不然.经过讨论,大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号.换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇.我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这几句话,而宜用间接引语的方式说"军委领导人向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼."遗憾的是,当天还是有国内媒体机械地把三句话译成:"Hello, comrades!""Comrades,youhaveWOrkedhard!"和"Hello,leader!"事后,有英国朋友指出,你们这种翻译法,无异于说"伙计们,干得不错"和"头儿,您受累了!"请看,因为不懂外国文化,导致翻译不当,造成极不严肃的后果.这肯定不是翻译者的初衷.熟知外国语言习俗防止落入文字陷阱有许多词句在外国文化里,已经被赋予了特定的一些含义,若使用不当,就会产生误会.这就要求翻译人员特别留心语言的发展变化. 比如,在奥维尔写的((一九八四》一书中,大洋国那个无处不在, 战无不胜,永远正确,心狠手辣的统治者的名字叫"老大哥"("Big Brother").在长期的冷战时期,西方宣传机器常常用这个名字形容社会主义国家的领导人,使不少西方人凡遇到"老大哥"这个词,就会联想到社会主义国家的最高领导者——因为它已经成为特定年代的具有特殊含义的词汇.但在中文里,尤其是在我们党内,这是一个充满同种紧张的工作节奏中成为外国文化和语言习俗的百科全书,但也不能指望外国记者能体会到中文里"老大哥"的亲切.也许,如果能把这里的"老大哥"翻译成"年长我们几岁",外国记者就不会觉得有什么可笑的.近来,我国一直在争取世界各国承认我们是全面的市场经济国家. 这主要涉及国际政治关系和我国的经济利益,但是多少也与翻译有关.多年以来,我们按照中文的原话,把"社会主义市场经济"翻译为"socialistmarketeconomy".西方2004年5月黄友义出席国际译联理事会招待会并与国际译联执行秘书交谈. 志感情和敬意的称呼.比如在一次中央领导会见外国记者并向他们介绍其他领导同志时,说某某同志是"我们的老大哥",让人听了亲切自然.现场翻译直接翻成英文后,一些外国记者却发出了笑声.显然,他们联想到了《一九八四》中的"Big Brother".应该说,当天现场担任口译的年轻同志工作做得非常出色, 按照中文原话翻译这个词,态度也是严谨的,本无可指摘.但西方记者由于自身的语言背景,产生了歧想.从效果来看,这的确是我们应该避免的.我们不能指望翻译工作者在那出"社会主义"这四个字呢?因此,从本质上说,这不是翻译的问题.然而,我们又不能不考虑到,"社会主义市场经济"的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的一个理论性问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具有明显的时代特色和中国特色,但其核心是"市场经济".对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的.面对一些西方人强调,既然2004年5月黄友义访问芬兰译协,下届国际译联大会组委会主席向其赠送礼物.人熟悉他们的市场经济(market economy),长期以来,认为中国既然不讲自己实行的是marketeconomy(市场经济),而是socialist marketeconomy(社会主义市场经济),那就是一种特殊的marketeconomy(市场经济).一些西方人士如是说,既然中国自己说他们实行的是一种有条件的市场经济,那么现在怎么能要求西方承认中国实行的是全面的市场经济呢?实事求是地说,西方人的这种理论与中国的翻译工作者无关.试想一下,当"社会主义市场经济"这个词出现的时候,有哪个翻译不翻是"SOcialistmarket economy"(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,外宣翻译工作者是否应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,从而译成"China'Smarket economy"(中国的市场经济)或就是"market economy"(市场经济)呢?从以上可以看出,外宣翻译工作有其特有的规律,对翻译工作者有着特殊的,更高的要求.而外宣翻译工作者每一张口,或每下一笔,都要以沟通为目的,需要具备厚重的中外政治,经济,文化背景知识功底,而不能仅仅为了完成翻译而翻译,真可谓难度大,要求高.大概这也是为什么目前我国的外宣翻译队伍人不多,势不众的一个重要原因吧.然而,一个不争的事实是,今天我们生活在一个经济全球化的时代, 我国的开放程度日益扩大,信息化社会发展迅速,这都呼唤着更多的,高水平的外宣翻译人才的出现.田责编:王育宁。

来华传教士翻译史钩沉_中国译学大辞典_的考察_兼论辞典相关条目的完善

来华传教士翻译史钩沉_中国译学大辞典_的考察_兼论辞典相关条目的完善

来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察*———兼论辞典相关条目的完善尹延安摘要《中国译学大辞典》相关条目勾勒出来华传教士翻译史图景,描述了这一特殊主体的翻译活动对中国社会和语言文化所产生的深远影响,揭示出他们在中国翻译史上所呈现的主体复杂性、译事阶段性、译介传媒多层面和外汉翻译双向性等特点。

在辞典条目分析基础上,文章最后对传教士翻译活动的代表人物、术语翻译、《圣经》汉译、早期翻译教学等条目提出了修改完善建议。

关键词中国译学大辞典传教士翻译史翻译特点条目完善方梦之主编的《中国译学大辞典》(上海外语教育出版社,2011;以下简称《译学辞典》)是迄今为止我国首部“中外古今并蓄、流源支脉兼容”的译学术语辞典,不仅汇集了译论的各种流派和观点,还勾勒出中西翻译史的轮廓和翻译学科的发展要点。

辞典相关条目充分关注了来华传教士这一群特殊译者,揭示出他们在中国翻译史,尤其是晚清翻译史上的地位。

一、《中国译学大辞典》对来华传教士翻译史的书写1.辞典中传教士翻译条目分析《译学辞典》中,涉及来华传教士翻译活动的条目主要分布在“分类词目”第25项“翻译史”、第26项“国外人物”,附录一“中国翻译要事年表”之中。

从数量上看,传教士翻译活动在相关条目中所占比例颇重,这从一个侧面体现出他们在翻译史上的地位。

“翻译史”条目共124条,其中直接涉及来华传教士翻译活动的就有24条,占19.4%;“国外人物”条目共51条,关于来华传教士的有13条,占25.5%。

“中国翻译要事年表”中涉及传教士翻译活动的条目有95条之多,占明清期间翻译活动总条目(130条)的73.1%。

此外,“国内人物”中徐光启等12人与传教士进行过翻译合作,他们成为“西译中述”这一翻译方式的直接演绎者。

*本文为2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目“传教士翻译场域中的汉语变迁及影响(1807—1911)”(项目编号:12YJC740132)资助成果之一;浙江农林大学青年教师创新团队资助项目(2009RC09)。

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。

外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。

关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。

外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。

译名不够统一,缺乏规范化意识。

一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。

译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。

对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。

2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。

本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。

中国特色话语对外翻译标准化术语库

中国特色话语对外翻译标准化术语库

中国特色话语对外翻译标准化术语库
中国特色话语对外翻译标准化术语库指的是由中国翻译
研究院、中国外文局共同主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,不仅是面向中国特色话语对外传播实践的国家级术语翻译资源库,也是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。

其术语库内容的建设重心是数据标准化。

目前,该平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。

该平台旨在为对外传播翻译工作提供术语及相关知识
的数据资源服务,确立国家主导的中国特色话语外译标准。

该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供多种语言的术语对译查询服务。

其项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。

公文写作综合改错10套题

公文写作综合改错10套题

公文写作综合改错10套题目录资料学习使用指南——综合改错国发公文1改错1参考答案:——综合改错国发公文2改错2参考答案:——综合改错国发公文3改错3参考答案:——综合改错国发公文4改错4参考答案:——综合改错国发公文5改错5参考答案:——综合改错国发公文6改错6参考答案:——综合改错国发公文7改错7参考答案:——综合改错国发公文8改错8参考答案:——综合改错国发公文9改错9参考答案:——综合改错国发公文10改错10参考答案:资料学习使用指南1.本资料每套题目基础是精选一篇权威、热点国发、国办发公文。

均不带有较高的专业门槛。

2.一共10套题目,每个题目设置15个错误,既有格式错误,也有政策、法律、常识等内容错误3.每套题目附有答案,附有正确公文,学员应该结合错误公文,把正确公文研读一遍,有提高政策水平之效。

4.学员应该先改错,再看答案。

时间紧张者,可以边看答案,边做题。

综合改错国发公文1国务院关于加强审计的意见国发〔2014〕48号各省、自治区、直辖市人民政府,各部委、各直属机构:为切实加强审计工作,推动国家重大决策部署和有关政策措施的贯彻落实,更好的服务改革发展,维护经济秩序,促进经济社会持续健康发展,现提出如下意见:一、总体要求(一)指导思想。

坚持以中国特色社会主义理论和邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中全会精神,依法履行审计职责,加大审计力度,创新审计方式,提高审计效率,对促改革、稳增长、调结构、惠民生、防风险等政策措施落实情况,以及公共资金、国有资产、国有资源、领导干部经济责任履行情况进行审计,实现审计监督全覆盖,促进国家治理现代化和国民经济健康发展。

(二)基本原则。

——围绕中心,服务大局。

紧紧围绕国家中心工作,服务改革发展,服务改善民生,促进社会公正,为建设廉洁政府、俭朴政府、法治政府提供有力支持。

——发现问题,完善机制。

发现国家政策措施执行中存在的主要问题和重大违法违纪案件线索,维护财经法纪,促进廉政建设;发现经济运行中好的做法、经验和问题,注重从体制机制制度层面分析原因和提出建议,促进深化改革和创新体制机制;发现经济社会运行中的突出矛盾和风险隐患,维护国家经济安全。

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)2016年2月24日10:30 閱讀2128疏导公众情绪defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments诚信缺失 lack ofcredibility发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of thepeople和谐共赢 all-win harmony;harmony and allwinners实现社会公平与正义 ensureequity and justice廉政文化建设 foster aculture of clean government减少社会不平等现象 reducesocial inequalities和谐相处 live in harmony和谐社会的内涵 thecharacteristics of a harmonious society和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality和为贵 Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)君子和而不同 Gentlemen seekharmony but not uniformity和则两利 Reconciliationbenefits both; Peace benefits both和则生谐 Reconciliationleads to harmony天人合一the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)和而不同 harmony indiversity/harmony without uniformity “和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联
席会议制度
国务院日前批复同意教育部《关于调整外语中文译写规范部际联席会议名称、职能及成员单位的请示》。

批复要求,联席会议成员单位要积极参加联席
会议,加强沟通,密切配合,互相支持,形成合力,充分发挥联席会议的作用。

以下是关于《外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度》。

外语中文译写规范和中华思想文化
术语传播部际联席会议制度
为加强外语专有名词翻译规范工作,促进中华思想文化术语传播,强化部
门间协调配合,经国务院同意,建立外语中文译写规范和中华思想文化术语传
播部际联席会议(以下简称联席会议)制度。

一、主要职能
统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。

组织制定译写规范,规范已有外语词中文译写及其简称,审定新出现的外语词中文译写及
其简称。

统筹协调中华思想文化术语传播工作,制定中华思想文化术语遴选与
译写规则和标准,组织中华思想文化术语遴选与译写工作,发布译写成果及规
范应用,组织中华思想文化术语传播活动。

二、成员单位
联席会议由国家语委、中央编译局、中国外文局、外交部、教育部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、新闻办、新华社、中科院、社科院组成,国
家语委为牵头单位。

联席会议由国家语委主任担任召集人,各成员单位有关负
责同志为联席会议成员。

联席会议成员因工作变动需要调整的,由所在单位提出,联席会议确定。

联席会议办公室设在国家语委,承担联席会议日常工作,
办公室主任由国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长担任。

联席会
议设联络员,由联席会议成员单位有关司局级负责同志担任。

三、工作规则
联席会议原则上每年召开一次全体会议,由召集人主持,以会议纪要形
式明确会议议定事项,经与会单位同意后印发有关方面,同时抄报国务院。


据工作需要,可临时召开全体会议或部分成员单位会议,也可邀请其他部门参
加会议,研究相关工作。

按照分工负责的原则,联席会议成员单位在各自职责范围内,做好本单位
外语专有名词译写和中华思想文化术语选译、传播日常工作。

四、工作要求
联席会议成员单位要积极参加联席会议,加强沟通,密切配合,互相支持,形成合力,充分发挥联席会议的作用。

联席会议办公室要向各成员单位及时通
报有关工作进展情况。

外语中文译写规范和中华思想文化
术语传播部际联席会议成员名单
召集人:李卫红教育部副部长、国家语委主任
成员:柴方国中央编译局副局长
周明伟中国外文局局长
张明外交部副部长
宫蒲光民政部副部长
丁伟文化部副部长
吴尚之新闻出版广电总局副局长
崔玉英新闻办副主任
彭树杰新华社副总编辑
李静海中科院副院长
李扬社科院副院长
以下文字仅用于测试排版效果, 请使用时删除!
冬是清寒的。

站在有风的地方,悄然回首,看见来时的路。

一路有花的娇艳,
有草的青葱,有树的挺拔,有鸟的鸣叫。

抬起头,天空蓝的清澈。

风起时,有
笑颜。

冬,是寂寞的。

万物都归于沉静中,孕育着来年的昌盛。

隐忍才是最有力的,
也因此,寂寞的冬天给人以太多的幻想与渴望。

会去渴望温暖的一炉壁火,也
会想要一个温暖的怀抱。

围炉煮雪,相拥着取暖。

习惯了把心情种在寂寞里过冬,深耕一陇陌上的花开。

等待着,下一季的盛景。

不会忘记冬的情怀,圣诞节的钟声会敲响,冬有自己的辉煌。

静静的写下一首
小诗,待到花开时,扦插在那枝头,为冬吟。

相关文档
最新文档