2018翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译之人道

合集下载

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整理

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整理

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整理“中华思想文化术语”是由中华民族主体所创造或经涵容创新,凝聚、反映了中华民族传统文化基本特征、人文精神、思维方式、思想观念的主题词或关键词语。

下面凯程考研跟大家分享的“玄览”,希望大家会有所收获。

玄览(xuánlǎn)原指在深远虚净的心境下览知万物,是老子提出的认识“道”的一种方法。

老子认为,只有摒弃一切杂念与成见,保持内心明澈如镜,才能静观万物,从而认识“道”,体会其精要。

后世文艺评论家因为“玄览”所主张的心境与文艺创作及鉴赏所要求的审美心境相契合,遂用为文艺思想的重要术语,以说明文艺创作与鉴赏时应具有的超越一切欲望与功利的特殊心境。

Xuanlan ( Pure-minded Contemplation )This term was first used by Laozi as a way to understand Dao. He believed that one cannot understand Dao by calmly observing everything unless one abandons all distracting thoughts and biases, and keeps one’s mind as clear as a mirror. Later literary critics believed that the state of mind as required for xuanlan has similarities with the state of mind required for literary writing and appreciation, thus they made it an important term to mean one’s state of mind must transcend all desires and personal gains in literary writing and appreciation.********************************************【引例】涤除玄览,能无疵乎?(《老子·十章》)伫中区以玄览,颐情志于典坟。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——小人

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——小人

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——小人本内容凯程崔老师有重要贡献小人(xiǎorén)“小人”最初用以表明人的社会身份与地位,通常指被统治者或地位低下之人。

后世又以人的德行高下来界定“小人”。

德行卑下者被称作“小人”(与“君子”相对),“小人”只关注和追逐个人的权力或利益,为了获取私利不惜违背道义,缺乏对“道”的理解与尊重。

Petty ManThe term was originally used to indicate a person’s social status, usually referring to the rulers’subjects or those low in social ranking. Later generations also used the term to indicate one’s moral standard in a disapproving way. Those of base character were called petty men as opposed to men of virtue. A petty man only pursues his personal interests or profits, even by violating morality and righteousness; and such people have no understanding of or regard for Dao.********************************************【引例】君子喻于义,小人喻于利。

(《论语•里仁》)A man of virtue understands and observes what is morally right; while a petty man only has his eyes on and goes after what brings him personal gains. (The Analects)苟安务得,所以为小人。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——法治

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——法治

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——法治本内容凯程崔老师有重要贡献法治(fǎzhì)以法治国。

是站在君主的角度,主张君主通过制定并严格执行法令、规章来治理民众和国家(与“人治”相对),是先秦时期法家的重要政治思想。

法家的“法治”思想有赏罚分明的一面,也有过于严苛、刚硬的弊端。

自汉朝以迄清朝,“法治”和“人治”,各王朝多兼而用之。

近代以降,“法治”因西学东渐而被赋予新的含义。

Rule by LawRule by law, as opposed to rule by man, calls for ruling a state and its people by the ruler through enacting and strictly enforcing laws and regulations. It is an important political thought of the Legalist scholars in the pre-Qin period. Rule by law meted out well-defined rewards and punishments, but tended to be excessively severe and rigid in enforcement. From the Han Dynasty all the way to the Qing Dynasty, rule by law and rule by man were exercised by various dynasties, mostly in combination. With the spread of Western thoughts to China in more recent times, rule by law acquired new meanings.Examples【引例】是故先王之治国也,不淫意于法之外,不为惠于法之内也。

常见中国传统文化专用词汇英文翻译

常见中国传统文化专用词汇英文翻译

常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uni formity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption“民族传统”的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——德

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——德

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——德本内容凯程崔老师有重要贡献德(dé)“德”有两种不同含义:其一,指个人的良好品格或人们在社会共同生活中的良好品行。

“德”原初的意义与行为有关,主要指外在的道德行为,后兼指与道德行为相应的内在的情感、意识,“德”被认为是外在的道德行为与内在的道德情感、道德意识的结合。

其二,指事物从“道”所得的特殊规律或特性,是幽隐无形的“道”的具体显现,也是事物产生和存在的内在依据。

DeThe term has two different meanings. One is an individual’s fine moral character, or his proper conduct in society. At first de (德) was only related to an individual’s behavior, referring to his external moral conduct. Later, it also referred to something that combined external behavior with internal emotions and moral consciousness. The other meaning of de refers to the special laws and features obtained from Dao, or the physical manifestation of the hidden and formless Dao, as well as the internal basis for the origination and existence of all things.********************************************【引例】天生烝民,有物有则,民之秉彝,好是懿德。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人道

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人道

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人道本内容凯程崔老师有重要贡献人道(réndào)为人之道,指人类社会必须遵循的行为规范(与“天道”相对),也是人类社会得以维持和运行的关系及法则。

近代以后,西学东渐,它演变为以尊重和关爱人的生命、幸福、尊严、自由、个性发展等为原则的行为规范和权利。

Way of ManThe way of man refers to the code of conduct that people must observe and also the relations and norms that keep human society on the right track. The way of man stands in contrast to the way of heaven. When Western culture was introduced to China in modern times, the term gained the meaning of respect and care for people’s lives, well-being, dignity, freedom, and individuality.********************************************【引例】天道远,人道迩。

(《左传•昭公十八年》)尧、舜不易日月而兴,桀、纣不易星辰而亡,天道不改而人道易也。

(陆贾《新语•明诫》)The way of heaven is far away; the way of man is near. (Zuo’s Commentary on The Spring and Autumn Annals)The rise of Yao and Shun did not change the sun and the moon. The fall of Jie and Zhou did not change the stars. This is because the way of man does not change the way of heaven. (Lu Jia: New Thoughts)。

2018年考研翻译硕士专业名词解释整理

2018年考研翻译硕士专业名词解释整理

2018年考研翻译硕士专业名词解释整理易经The Book of Changes易是变化,经为方法,或说经典。

即阐述变化的经书。

易经是一部严谨的哲学著作,并能在科学的范围内用作术数占卜。

又称《周易》,相传为周文王所著,成书于周代,故而称呼《周易》。

实际《易经》是在中国历史中逐渐演化完成的一门学问。

古代的象形字中,“易”字是由上边的“日”和下方的“月”共同组成的;用日月往复循环来形容“易”的循环、周流。

就是周而复始。

易代表简易、变动。

研究、说明一种变动的规律和内涵。

7潘基文Ban Ki-Moon 1944年6月13日出生于韩国南部忠清北道忠州市的一个农民家庭。

他从小就立志成为一名外交官,并为此刻苦学习英语。

大学毕业后,潘基文又以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。

2006年10月9日,联合国安理会15个成员国一致同意,向第61届联合国大会提名潘基文担任联合国秘书长。

13日,第61届联大举行全体会议,与会的192个成员国代表以鼓掌的方式通过决议,正式任命韩国外交通商部长官潘基文为下一任联合国秘书长。

12月14日,潘基文宣誓就职。

潘基文是联合国第八任秘书长,也是继缅甸的吴丹之后第二位来自亚洲国家的联合国秘书长,任期自2007年1月1日至2011年12月31日。

韩国前外相、政治家。

2006年10月9日联合国安全理事会投票通过由潘基文接替安南。

潘基文具有广泛的人际关系,同时还拥有出色的领导才能、专业外交技巧和流利的语言能力。

他的工作经历大都与“和平与安全”、“发展与人权”和“民主”有关,而这正是联合国立足的三大支柱。

8. Robert Rubin 美国前财政部长,美国政界和金融界名人。

这位前高盛银行董事长、前克林顿政府财政部长,现任花旗银行副董事长与联邦储备委员会主席格林斯潘一道,被许多人认为是九十年代美国经济平稳发展、长期繁荣的大功臣。

9. Pervez Musharraf佩尔韦兹·穆沙拉夫(Pervez Musharraf) 1943年8月11日出生于印度首都新德里。

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。

今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。

【英译】Jingjie (Visionary World)【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。

作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。

有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。

“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。

近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。

王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。

他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。

但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。

【英译】Aesthetic Conception TranscendsConcrete Objects Described.【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。

“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。

诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。

唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。

在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。

【英译】Be on Alert Against PotentialDanger When Living inPeace【释义】处在安宁的环境中,要想到可能出现的危难。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——养民

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——养民

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——养民本内容凯程崔老师有重要贡献养民(yǎnɡmín)养育人民,包括满足人民的生活需要和对人民进行教育。

《尚书•大禹谟》将其作为“善政”(良好政治)的目的;为了实现这一目的,治国者必须治理、协调好“六府三事”。

“六府”是指金、木、水、火、土、谷,即人民生活所需的各种物质资料;“三事”是指“正德”(端正人民品德)、“利用”(使物质资料为百姓所用)、“厚生”(使人民生活充裕)。

这是一种以民为本、物质文明和精神文明兼顾并举的治国理念。

Nurturing the PeopleThis term means to provide the people with necessities of life and educate them. According to The Book of History, this is what constitutes good governance. To reach this goal, the ruler must manage well the “six necessities and three matters,”the six necessities being metal, wood, water, fire, land, and grain, and the three matters being fostering virtue, proper use of resources, and ensuring people’s livelihood. This concept of governance, which focuses on promoting both economic and ethical progress, is people-centered.********************************************【引例】德惟善政,政在养民。

2018考研翻译硕士:中国传统文化常识(3)

2018考研翻译硕士:中国传统文化常识(3)

2018考研翻译硕士:中国传统文化常识(3) 2018考研,翻译硕士属于语言类学科,热词是翻译硕士必考的一部分。

每年都会有很多新颖词汇,以下是小编为大家整理的翻译硕士考研复习资料:中国传统文化常识(3),希望能帮助到大家。

五十一、【八旗】镶黄、正黄、镶白、正白、镶红、正红、镶蓝、正蓝五十二、【十恶】谋反、谋大逆、谋叛、谋恶逆、不道、大不敬、不孝、不睦、不义、内乱五十三、【九流】儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家五十四、【四大发明】造纸术、印刷术、火药、指南针五十五、【四大美女】西施、王昭君、貂蝉、杨玉环五十六、【十大名医】秦越人〖战国〗、华佗〖汉末〗、张仲景〖汉末〗、孙思邈〖唐代〗、刘河间〖金代〗、李东恒〖金代〗、张子和〖金代〗、朱丹溪〖元代〗、李时珍〖明代〗、王肯堂〖明代〗五十七、【中国历史十大猛将】项羽〖秦〗、霍去病〖西汉〗、英布〖西汉〗吕布〖三国〗、马超〖三国〗、冉闵〖南北朝〗、斛律光〖南北朝•北齐〗、史万岁〖隋〗、杨再兴〖南宋〗、李文忠〖明〗五十八、【隋唐名将】〖四猛〗罗世信•来忽尔•尚师徒•辛文礼、〖八大锤〗李元霸•裴元庆•秦用•梁士泰、〖十三杰〗李元霸•宇文成都•裴元庆•雄阔海•伍云召•武天锡•罗成•杨林•魏文通•杨义臣•秦用•梁士泰•秦琼+尉迟恭五十九、【名将十哲】田穰苴〖春秋〗、孙武〖春秋〗、吴起〖战国〗、乐毅〖战国〗、白起〖战国〗、张良〖汉初〗、韩信〖汉初〗、诸葛亮〖三国〗、李靖〖唐初〗、李勣〖唐初〗六十、【三山】安徽黄山、江西庐山、浙江雁荡山六十一、【五岭】越城岭、都庞岭、萌诸岭、骑田岭、大庾岭六十二、【五岳】〖中岳〗河南嵩山、〖东岳〗山东泰山、〖西岳〗陕西华山、〖南岳〗湖南衡山、〖北岳〗山西恒山六十三、【五湖】鄱阳湖〖江西〗、洞庭湖〖湖南〗、太湖〖江苏〗、洪泽湖〖江苏〗、巢湖〖安徽〗六十五、【蜀三关】阳平关、江关、白水关六十七、【义阳三关】平靖关、黄岘关、武阳关六十八、【古代内三关】居庸关、紫荆关、倒马关六十九、【古代外三关】雁门关、宁武关、偏头关七十、【北京三山】万寿山、玉泉山、香山七十一、【福州三山】屏山、乌山、九仙山七十二、【盛京三陵】福陵、昭陵、永陵七十三、【盘山三胜】松、泉、石七十四、【晋祠三绝】圣母殿、周柏、难老泉七十五、【雁荡三绝】:灵峰、灵岩、大龙湫七十六、【长江三峡】瞿塘峡、巫峡、西陵峡七十七、【大宁河小三峡】龙门峡、巴雾峡、滴翠峡七十八、【西江小三峡】大鼎峡、三榕峡、羚羊峡七十九、【岷江小三峡】平羌峡、背城峡、犁头峡八十、【嘉陵江小三峡】沥鼻峡、温塘峡、观音峡八十一、【四大名桥】广济桥、赵州桥、洛阳桥、卢沟桥八十二、【四大名园】颐和园〖北京〗、避暑山庄〖河北承德〗、拙政园〖江苏苏州〗、留园〖江苏苏州〗八十三、【四大名刹】灵岩寺〖山东长清〗、国清寺〖浙江天台〗、玉泉寺〖湖北江陵〗、栖霞寺〖江苏南京〗八十四、【四大名楼】岳阳楼〖湖南岳阳〗、黄鹤楼〖湖北武汉〗、滕王阁〖江西南昌〗、大观楼〖云南昆明〗八十五、【四大名亭】醉翁亭〖安徽滁县〗、陶然亭〖北京先农坛〗、爱晚亭〖湖南长沙〗、湖心亭〖杭州西湖〗八十六、【四大古镇】景德镇〖江西〗、佛山镇〖广东〗、汉口镇〖湖北〗、朱仙镇〖河南〗八十七、【四大碑林】西安碑林〖陕西西安〗、孔庙碑林〖山东曲阜〗、地震碑林〖四川西昌〗、南门碑林〖台湾高雄〗八十八、【四大名塔】嵩岳寺塔〖河南登封嵩岳寺〗、飞虹塔〖山西洪洞广胜寺〗、释迦塔〖山西应县佛宫寺〗、千寻塔〖云南大理崇圣寺〗八十九、【四大石窟】莫高窟〖甘肃敦煌〗、云岗石窟〖山西大同〗、龙门石窟〖河南洛阳〗、麦积山石窟〖甘肃天水〗九十、【四大书院】白鹿洞书院〖江西庐山〗、岳麓书院〖湖南长沙〗、嵩阳书院〖河南嵩山〗、应天书院〖河南商丘〗九十一、【七大藏书楼】文渊阁〖北京〗、文源阁〖北京〗、文津阁〖承德〗、文溯阁〖沈阳〗、文汇阁〖扬州〗、文淙阁〖镇江〗、文澜阁〖杭州〗九十二、【九大名关】山海关〖河北〗、居庸关〖北京〗、紫荆关〖河北〗、娘子关〖山西〗、平型关〖山西〗、雁门关〖山西〗、嘉峪关〖甘肃〗、武胜关〖河南〗、镇南关(今名友谊关)〖广西〗九十三、【四大佛教名山】浙江普陀山〖观音菩萨〗、山西五台山〖文殊菩萨〗、四川峨眉山〖普贤菩萨〗、安徽九华山〖地藏王菩萨〗九十四、【四大道教名山】湖北武当山、江西龙虎山、安徽齐云山、四川青城山九十五、【西湖十景】三潭印月、苏堤春晓、平湖秋月、双峰插云、柳浪闻莺、花港观鱼、曲院风荷、断桥残雪、南屏晚钟、雷峰夕照九十六、【碣石十景】碣石观海、天柱凌云、山岩春晓、石洞秋风、西嶂排青、东峰耸翠、龙蝠灵壑、风翥祥峦、霞辉窣堵、仙影沧浪九十七、【台湾十二胜】角板山、草山北投、新店、大溪、玉山、八卦山、虎头牌、狮头山、太平山、大里简、旗山、雾社九十八、【巫山十二奇峰】神女、翠屏、朝云、松峦、集仙、聚鹤、净坛、上升、起云、飞凤、登龙、圣泉九十九、【五行】金、木、水、火、土一百、【八卦】乾〖天〗、坤〖地〗、震〖雷〗、巽〖风〗、坎〖水〗、离〖火〗、艮〖山〗、兑〖沼〗。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人文

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人文

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——人文本内容凯程崔老师有重要贡献人文(rénwén)指礼乐教化、典章制度,即诗书、礼乐、法度等精神文明的创造以及与之相关的既有差等又有调和的社会秩序。

与“天文”(日月星辰等天体的运行状态和规律)相对。

也泛指人事,即人类社会的行为、习俗或状态。

近代以后,受西学影响,“人文”演变指人类社会的各种文化现象,研究人类社会文化现象的学科称为人文科学。

RenwenRenwen (人文) encompasses the cultural and ethical progress created by rites, music, education, codes, and systems as well as a social order which is hierarchical but harmonious. Renwen is in contrast to tianwen (天文), the study of celestial bodies including the sun, moon, and stars. Renwenalso refers to human affairs in general, that is, behaviors, customs, and the human state. Under the influence of Western culture in the modern period, renwen came to mean cultural phenomena in human society as well as the humanities, which are academic disciplines that study human culture.********************************************【引例】观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。

2018考研翻译硕士:中国文化概论考点整理(1)

2018考研翻译硕士:中国文化概论考点整理(1)

2018考研翻译硕士:中国文化概论考点整理(1) 2018考研,翻译硕士属于语言类学科,热词是翻译硕士必考的一部分。

每年都会有很多新颖词汇,以下是小编为大家整理的翻译硕士考研:中国文化概论考点整理(1),希望能帮助到大家。

第一部分《中国文化概论》考点整理
绪论
关乎人文以化成天下
第一节文化的概念、分类、结构与功能
一、文化的含义
“文”:各色交错的纹理
“化”:事物动态的变化过程
“文化”合用,见于《易 贲卦》
对文化三个层次的理解:
1. 涵盖人类所有文明成果的大文化观
2. 人类精神文化方面的创造性成果
3. 以文学、艺术、音乐、戏剧等为主的艺术文化
马克思认为:
1. 文化是自然的人化
文化的核心问题是人
2. 文化是人的全部社会关系的总和
文化产生的基础:人与人之间的社会联系
二、分类与结构
(一) 物质生产文化
(二) 制度行为文化
(三) 精神心理文化
三、功能
(一) 记录功能
(二) 认知功能
(三) 传播功能:言语、文字、实物等各种传播手段
(四) 教化功能
(五) 凝聚功能:中华民族文化的凝聚功能,主要表现为伟大的爱国主义。

(六) 调控功能:手段有——巫术图腾、道德宗法、法律暴力
第二节中国传统文化与理想人格
一、三元会通的中国文化
由中国传统文化、马列主义文化、西方文化三元汇一
二、中国传统文化的理想人格与人生境界
中国传统文化人生理想境界论的最重要的特征是对人生的热爱
人生理想境界是“与天地合其德”,核心内容是仁。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——政治

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——政治

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——政治本内容凯程崔老师有重要贡献政治(zhènɡzhì)主要有两种用法:其一,指治理国家所施行的一切措施。

“政”指统治者规定的法令、制度、秩序;“治”指对百姓的管理、治理,是“政”的具体实施。

其二,指国家治理达到稳定良好的状态,即政治清明、经济繁荣、天下太平。

近代以降,“政治”转指政府、政党、社会团体或个人在国内、国际事务中采取的政策、措施和行为等。

Decree and Governance / PoliticsThe term has two meanings. First, it refers to all measures for governing a country. Zheng (政) stands for decrees, rules, and ordinances, and zhi (治) refers to their implementation, that is, the way in which the people are governed. Second, it refers to a state of stable and sound governance of the country, with an efficient and clean government, a prosperous economy, and a peaceful society. In modern times, the term is used in the sense of “politics,”as it refers to policies, measures, and actions that governments, political parties, social groups, or individuals adopt in domestic or international affairs.********************************************【引例】Examples道洽政治,泽润生民。

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译中文是中华民族的语言,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。

中国传统文化特色词语是反映中国独特文化的重要组成部分,它们承载着丰富的意义和价值观。

以下是一些常见的中国传统文化特色词语的汉维翻译。

1. 仁(rén):仁是中国传统文化中的核心概念之一,代表着人道主义、善良、关爱他人的道德理念。

2. 礼(li):礼是指人们在社会交往中应遵循的行为准则,包括尊重、谦虚、恭敬等。

3. 忠诚(zhoțn'kun'):忠诚是指对国家、家庭、朋友等的忠贞不渝的态度和行为,代表着忠诚精神和品德。

4. 和谐(héxié):和谐是指人与人之间、人与自然之间的和谐相处和平衡发展,体现了中国传统文化中追求和平与稳定的价值观和理念。

5. 儒学(rúxué):儒学是中国传统文化中的经典之一,强调个人修养、敬天爱人、尊重礼仪等。

6. 道德(dàodé):道德是人们理解善恶、评判行为的准则,具有普遍的规范和规定。

7. 琴棋书画(qíngqíshūhuà):琴棋书画是中国传统文化中的四艺之一,分别代表了音乐、棋类游戏、书法和绘画等艺术形式。

8. 文房四宝(wénfángsìbǎo):文房四宝是指中国古代文人学士所使用的四种书写工具,分别指毛笔、宣纸、墨汁和砚台。

9. 元宵节(yuánxiāojié):元宵节是中国传统的节日,通常在农历正月十五,人们会吃元宵、赏灯笼、放烟火等庆祝活动。

10. 四合院(sìhéyuàn):四合院是传统中国建筑形式的一种,由四面围成中心庭院的房屋组成。

11. 中国结(zhōngguójí):中国结是中国传统手工艺品之一,由多种不同颜色的丝线编织而成,代表着吉祥和团结。

12. 诗词(shīcí):诗词是中国传统文学的重要形式,具有优美的韵律和丰富的意象,用来表达思想和情感。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——信言不美,美言不信

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——信言不美,美言不信

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——信言不美,美言不信本内容凯程崔老师有重要贡献信言不美,美言不信(xìn yán bùměi,měi yán bùxìn)可信的话并不漂亮,漂亮的话多不可信。

老子鉴于当时社会风气与文风的浮华不实,倡导返朴归真与自然平淡的生活方式和文学风格。

魏晋时代,文人崇尚自然素朴,反对虚浮华丽的创作风气,出现了像陶渊明这样伟大的诗人,文艺创作也倡导真实自然的思想与风格。

自此之后,中国古代文艺以素朴自然为最高的审美境界。

Trustworthy Words May Not Be Fine-sounding; Fine-sounding Words May Not Be Trustworthy. To address the extravagance in social mores and in the style of writing of his time, Laozi advocated simple and natural lifestyles and literary presentations. During the Wei and Jin dynasties, men of letters valued natural and simple literary styles and were opposed to extravagant and superficial styles. This line of thought led to the emergence of great poets like Tao Yuanming, and shaped literary writings to reflect direct thoughts and natural expressions. Subsequently, ancient Chinese literature and art took simplicity and naturalness as the highest aesthetic standards.********************************************【引例】信言不美,美言不信。

2018翻译硕士考研:中华思想文化术语“道法自然”翻译

2018翻译硕士考研:中华思想文化术语“道法自然”翻译

2018翻译硕士考研:中华思想文化术语“道法自然”翻译翻译硕士考研复习要不断积累,从汉语百科到各类翻译词汇,下面凯程分享中华思想文化术语——“道法自然”的有关内容及翻译,2018考生可以拓展了解。

2018翻译硕士考研:“道法自然”翻译选读道法自然(dào fǎzìrán)“道”效法、顺应万物的自然状态。

这一命题出自《老子》。

“自然”指事物自主、自在的状态。

“道”创造、生养万物,但“道”不会对万物发号施令,而是效法、顺应万物之“自然”。

“道”与万物的关系,在政治哲学中表现为统治者与百姓的关系。

统治者应遵循“道”的要求,节制自己的权力,以无为的方式效法、顺应百姓的自然状态。

Dao Operates Naturally.Dao operates in accordance with natural conditions of all things. This idea first appeared in the bookLaozi, according to which “natural”means the natural state of things. Dao creates and nurtures everything, yet it does not command anything. In political philosophy, the relationship between Dao and natural things implies that between the ruler and the people. The rulers should follow the natural requirements of Dao, which places limits on their power, and govern by means of non-interference to allow the people and affairs to take their own natural course.【引例】人法地,地法天,天法道,道法自然。

北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇

北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇

北外英语翻译硕士MTI考研资料:中国文化相关词汇1.安土重迁英译|attached to the land and unwilling to move释义|安于故土生活,不轻易迁往他处。

2.八卦英译|Eight Trigrams释义|由阳爻“—”和阴爻“- -”每三个一组合成的一套符号系统。

三“爻”合成一卦,共有八种组合,故称为“八卦”。

“八卦”的名称分别是:乾qián、坤kūn、震zhèn、巽xùn、坎kǎn、离lí、艮gèn、兑duì3.比德英译|virtue comparision释义|用自然万物包括动植物的某些特性比附人的道德品格。

4.别材别趣英译|distinct subject and artistic taste释义|诗歌应具有的特殊题材和特殊的人生趣味。

5.楚辞英译|Chuci(Ode of Chu)释义|楚辞是由屈原创作的一种诗体,后来又成为代表中国古代南方文化的第一部诗歌总集,楚辞运用楚地(今湖南、湖北一带)的文学提示、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地域特色,因而得名。

6.辞达英译|expressiveness释义|说话、写文章能简明扼要地表达内心的意思。

7.道法自然英译|Dao operates naturally释义|“道”效法、顺应万物的自然状态。

这一命题出自于《老子》。

8.法不阿贵英译|The law does not favor the rich and powerful释义|法律对一切人平等,对权贵也绝不徇情偏袒。

9.非攻英译|denouncing unjust wars释义|反对、禁止不义的战争。

“非攻”是墨家的基本主张之一。

10.刚柔英译|Gang and Rou释义|人和事物所具有的两种相反的属性或德行。

11.格物致知英译|Study things to acquire knowledge释义|在与事物的接触中体认人伦日用之道。

中国思想文化术语翻译选读

中国思想文化术语翻译选读

中国思想文化术语翻译选读仁Ren“仁”的基本含义是爱人,进而达到人与人之间、天地万物之间一体的状态。

“仁”既是道德行为的基础和依据,又是一种内在的与道德行为相应的心理意识。

大体来说,“仁”有如下三重含义:其一,指恻隐之心或良心;其二,指根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;其三,指天地万物一体的状态和境界。

儒家将其作为最高的道德准则,并将“仁”理解为有差等的爱,即爱人以孝父母敬兄长为先,进而关爱其他家族成员,最终扩大为对天下之人的博爱。

The basic meaning of the term is love for others. Its extended meaning refers to the state of harmony among people, and the unity of all things under heaven. Ren(仁) constitutes the foundation and basis for moral behavior. It is also a consciousness that corresponds to the norms of moral behavior. Roughly put, ren has the following three implications:1)compassion or conscience;2) virtue of respect built upon the relationship between fathers and sons and among brothers; and 3) the unity of all things under heaven. Confucianism holds ren as the highest moral principle. Ren is taken as love in the order of first showing filial piety to one’s parents and elder brothers, and then extending love and care to other members of the family, and eventually to everyone else under heaven.例句Examples:○克己复礼为仁。

中华思想文化术语(一)(双语)

中华思想文化术语(一)(双语)

中华思想文化术语(一)(双语)悲慨 melancholy and resentment本末ben and mo (the fundamental and the incidental)般若 Buddhist wisdom不学《诗》,无以言。

You won’t be able to talk properly with others without studying The Book of Songs.诚 sincerity大同 universal harmony道dao (way)德de发愤著书 Indignation spurs one to write great works.法治 rule by law风雅颂 ballad, court hymn, and eulogy封建 feudal system讽喻 subtle admonition赋比兴 narrative, analogy, and association格调 form and melody华夏huaxia怀远以德 embrace distant states by means of virtue肌理 reasoning and structure江山 rivers and mountains/country or state power教化 shaping the mind through education九州 Nine Zhou (regions)科举 the imperial civil examination system厉与西施,道通为一。

A scabby person and the beautiful Lady Xishi are the same in the eyes of Dao.乐而不淫,哀而不伤express enjoyment without indulgence and express grief without excessive distress理li利用厚生 make full use of resources to enrich the people良史 trustworthy historian/factual history良知liangzhi (conscience)六经皆史 The Six Confucian Classics are all about history.六义 the six basic elements美刺 extolment and satirical criticism民为邦本 people being the foundation of the state气qi (vital force)情qing情景 sentiment and scenery趣qu人文化成ren wen hua cheng人治 rule by man仁ren日新 constant renewal镕裁 refining and deleting社稷sheji (Gods of the Earth and the Five Grains)神shen (spirit/spiritual)神思 imaginative contemplation声一无听,物一无文。

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——本末

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——本末

翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译选读——本末本内容凯程崔老师有重要贡献本末本义指草木的根和梢,引申而为中国哲学的重要概念。

其含义可以概括为三个方面:其一,指具有不同价值和重要性的事物,根本的、主要的事物为“本”,非根本的、次要的事物为“末”;其二,世界的本体或本原为“本”,具体的事物或现象为“末”;其三,在道家的政治哲学中,无为之治下的自然状态为“本”,各种具体的道德、纲常为“末”。

在“本末”对待的关系中,“本”具有根本性、主导性的作用和意义,“末”由“本”而生,依赖“本”而存在,但“本”的作用的发挥仍需以“末”为载体。

二者既相互区别,又相互依赖。

Ben and Mo (The Fundamental and the Incidental)The two characters literally mean the different parts of a plant, namely, its root and its foliage. The extended meaning is an important concept in Chinese philosophical discourse. The term can be understood in three different ways. 1) Ben (本) refers to what is fundamental or essential, while mo(末) means what is minor or incidental, two qualities that differ in value and importance.2) Ben refers to the existence of the world in an ontological sense, while mo represents any specific thing or phenomenon. 3) In Daoist political philosophy ben is a state in which rule is exercised by not disrupting the natural order of the world, while mo refers to moral standards and fundamental principles governing social behavior. In any ben-mo relationship, ben is most important and plays a dominant role, while mo exists thanks to ben. On the other hand, it is through the vehicle of mo thatben exerts its influence. Thus the two, though different, are mutually dependent.********************************************【引例】子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣,抑末也。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018翻译硕士考研:中华思想文化术语翻译之人道“中华思想文化术语”是由中华民族主体所创造或经涵容创新,凝聚、反映了中华民族传统文化基本特征、人文精神、思维方式、思想观念的主题词或关键词语。

下面跟大家分享中华思想文化术语翻译精选,希望大家会有所收获。

人道(réndào)为人之道,指人类社会必须遵循的行为规范(与“天道”相对),也是人类社会得以维持和运行的关系及法则。

近代以后,西学东渐,它演变为以尊重和关爱人的生命、幸福、尊严、自由、个性发展等为原则的行为规范和权利。

Way of ManThe way of man refers to the code of conduct that people must observe and also the relations and norms that keep human society on the right track. The way of man stands in contrast to the way of heaven. When Western culture was introduced to China in modern times, the term gained the meaning of respect and care for people’s lives, well-being, dignity, freedom, and individuality.【引例】天道远,人道迩。

(《左传•昭公十八年》)尧、舜不易日月而兴,桀、纣不易星辰而亡,天道不改而人道易也。

(陆贾《新语•明诫》)The way of heaven is far away; the way of man is near. (Zuo’s Commentary on The Spring and Autumn Annals)The rise of Yao and Shun did not change the sun and the moon. The fall of Jie and Zhou did not change the stars. This is because the way of man does not change the way of heaven. (Lu Jia: New Thoughts)报班有什么好处?❶现在开始报班能让你早早的进入复习状态,不至于想考研想复习但是没有实际行动。

❷报班老师给你讲一遍能加深你对考试试题的理解,能学到各种应试技巧,答题技巧,毕竟考研是应试考试,所以这个还是很重要的。

❸报班老师能让你准确的抓住考试的重点、难点,能看透大纲的新增点,删除点等等,毕竟那些老师在考研这块领域是咱们普通学生的爷爷辈的,经验比咱们丰富多了❹考研机构的名师很多都是身怀绝技,幽默风趣,让你在考研路上能不少那么的无聊,相当于调节自己了。

⑤考研集训营学习环境好,气氛浓,学习效率高。

报班的缺点?❶报班需要一定的开销,现在的辅导班便宜的几百几千一科,贵的全部加起来好几万。

对于有意向报班的同学来说,如何选择一个好的考研辅导班,这里我和大家详细说一下。

这里推荐全国最有名的考研辅导班——凯程考研。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

第一招:看经验谈视频,凯程网站有经验谈视频,其他机构没有。

第二招:看有没有讲义。

凯程有课程讲义,其他机构几乎没有,或者没有现成的讲义,说明他们没有辅导历史。

第三招:问问该专业今年辅导多少人。

如果就招1-2个学生,那就无法请最好的老师,凯程大多数专业都是小班授课,招生人数多,自然请的老师质量高,授课量大,学习更加扎实。

并且凯程和这些学校的老师联系更加紧密。

第四招:看集训营场地正规不正规。

有些机构找个写字楼,临时租个宾馆,学习没有气氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。

在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。

其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。

第五招:实地考察看看。

凯程在金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、财科所等名校名专业考研取得的成绩。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程在2016年考研中,清华五道口金融学院考取13人(前五名都是凯程学员),清华经管6人,北大经院金融硕士8人,人大和贸大各15人,中财金融硕士10人,复旦上交上财等名校18人,中传考取35人之多,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,会计硕士,北京地区名校录取就超过30人、经济学人大状元来自凯程,中财人大外经贸经济学类录取人数非常多,是凯程的王牌院校,还有很多专业成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站光荣榜,有经验谈视频,其他机构没有。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了(400-050-3680)。

为什么要看看凯程的学员经验谈视频:1、看看学长学姐是如何复习专业课、公共课的,他山之石,可以功玉,与其闭门造车,不如看看前人经验。

其他机构提供不了,凯程可以提供大量学员的经验谈视频。

2、看看凯程是如何高质量辅导学员的,您可以了解凯程的专业辅导的专业度。

3、可以对比其他辅导班,很多辅导班说自己辅导了很多学生,但是一个视频经验谈都没有,说明他们不是专业的辅导机构,没有战绩就是没有实力。

4、同学们在考研过程中遇到的问题,学长学姐在经验谈视频里很多已经讲解到了,能够增长你的考研准备充分性。

5、您可以登陆凯程网站或者关注凯程微信公众号“凯程考研”,给凯程留言。

无论您有哪方面的问题,无论您是学员还是非学员,凯程一如既然地为您服务。

因为,凯程具有非常强的社会正外部性的机构,能够为社会提供正能量!经验谈展播视频播放地址:凯程官网。

电话400-050-36801、师资力量对口而雄厚、长期深入研究金融、尤其是清华北大人大中财贸大南大复旦上交等考试特点。

举例说明,凯程教育考研培训机构,可以称得上是金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、法学、经济学等专业的黄埔军校,考研的领头羊,因为不仅是今年取得了如此好的成绩,其去年被清华五道口金融学院、清华经管录取的人数也已占录取总人数的50%以上!其中最原因之一是,它非常注重教师队伍的建设,在长期的教学实践中他们积累了一批专攻金融硕士考研的王牌师资,这也是和其他普通以政治英语课程为主的考研培训机构最大的不同。

由于专业课院校的独特性,尤其注重专业课成绩,每个学校的专业课考试内容不完全相同,同样是专业课,各个学校不太一致,这就需要师资团队对专业具有深刻的理解和研究,而一般的考研培训机构无法做到这一点。

为了让更多学员顺利进入自己满意的学校,凯程教育从每一堂课、每一个老师出发,做到让学生满意,如不满意随时调换,把学生的利益放在首位,保证师资团队的相对稳定和优胜劣汰,不断引入新鲜血液,以此保证教学质量的高水平和高标准。

众所周知,金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、法学、经济学等专业考生的专业课也是他们的一大软肋,95%的考生都是跨专业。

如何让他们顺利通过分数线,并取得高分也是一个难题。

根据跨专业考生的特点,选拔的专业课老师,具备多年教学经验,制定了一套适合跨专业的考研课程,以绝对的优势,在考研中获取专业课优势。

2、深入研究各个专业考研的专业特点,做到精准制导,同时深入发掘每个学生独特的潜质,呈现出基础扎实而稳拿高分的面貌。

金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、法学、经济学等专业的考研,学生最大的问题是难以拿高分,如果是复习不到一个比较深的深度,很难拿到高分,因为考研这是发现有培养潜质的学生的测试,从千军万马中选择千里马的过程,这就是很多考研辅导机构的学生在考研中成绩一般的原因。

考研,既要注意专业基础的夯实,也要兼顾攻克难题的能力,不是靠着几个模板,几个定律就包打天下。

而凯程教育既严格要求,扎实训练,精准辅导,同时发掘学生的各个科目的潜力,从而实现考试分数的最大化。

3、符合金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、法学、经济学、艺术硕士、新闻传播硕士等专业考生特点科学合理的课程安排。

在课程设置上坚持循序渐进,步步为营的指导原则,其中寒假远程班、春季集训营和远程班、暑期疯狂集训营、百日冲刺集训营、冲刺点题押题模考、复试辅导班均为各个阶段全程训练课程,满足学生扎实训练的要求;保过班课程均为个性化授课课程,会根据学员实际状况,以实际考试目标分数为导向,安排更有针对性和有效的个性化课程,考生和家长可以根据实际情况报名,学生在报考之前会有专业的老师予以指导,为学生量身打造课程,这样才能有效的提高学生成绩。

这样的课程安排也是金融硕士考生的特点决定的,大部分金融硕士考生每个人都有自己不同的问题,仅仅凭借集中课程的讲授远远不够,每个人暴漏出来的短板和弱点,必须由教师在长期的督导和训练下才能够得到纠正,“一对一”、“师徒式”手把手的单独辅导和研判必不可少。

作为中国最早专门从事考研培训辅导的培训机构,多年来一直保持高通关率的原因还在于,凯程一直以高标准要求自己,始终坚持创新和提升,积极研究考试形式和重点的变化以及新增专业的特点,在给予学生权威辅导的同时,也为学生提供深度且宝贵的考研信息。

他们每年都会举办考研咨询说明会和考研录取报告,详细分析录取考生的背景特点、考试分数、学习特点等,为广大考生提供极具参考意义的导航信息。

目前凯程教育在2016年将是成立11周年,一直以来专注考研高端辅导,例如金融硕士、会计硕士、法硕、法学、教育学、教育硕士、心理学、翻译硕士、中传、中戏等课程,都取得非常优异的成绩,为更多的考研学员保驾护航,助其真正实现考研梦想!凯程在考研这个教育细分领域,已经创造了其他机构难以超越的成绩,也许正是这种潜心练剑的精神才造就了我们独特而优异的特质。

相关文档
最新文档