英语诗歌押韵

合集下载

英语诗歌韵脚

英语诗歌韵脚

英诗的格律1 音步Foot在汉语中,诗歌的节奏以词为单位,通过平仄变化来表现音韵的和谐。

英诗也如此,不过它的单位不是字(词),而是“韵节”或“音步”(foot),即一定数目的强弱音以一定方式的组合。

我们要求每行的字数相同,英诗则要求韵节数相同。

如果拿韵节来代替“字”,那么英诗也有与汉诗类似的一些规则。

我们看Wordsworth的《孤独的收割女》(The S olitary Reaper)里的两句:O Listen! For the vale profoundIs overflowing with the sound.以韵节为单位写出来,就是<O Lis> <ten! For> < the vale> <pro found><Is o> <verflow> <ing with> <the sound>.每个<>为一个韵节,它由两个音组成,前一个是弱音,后一个是强音。

这样的韵节是最常见的所谓“抑扬格”(iambi c foot)。

从这个分解可见,英诗是以音节为单位的,甚至把单词分开来。

这在口语里常见。

我们需要习惯的是,忘掉“词”的意思,只听声音。

有了抑扬格的例子,就不难理解所有其他形式了,据说古代有20多种呢。

不过,现代英诗最通行的只有四种,除了抑扬格外,还有扬抑格(Trochaic foot)、抑抑扬格(An apaestic foot)、扬抑抑格(Dactylic foot):若干韵节构成一行诗句,它的长度叫meter。

最短的当然只有一个韵节(monometer),最长的有八个(octameter),而最流行的是五个,即所谓的“五音步”(pentameter),而且常常是抑扬格的,这就是iambic pentameter。

一音步(monometer)二音步(dimeter)三音步(trimeter)四音步(tetrameter)五音步(pentameter)六音步(hexameter)七音步(heptameter)八音步(octameter)借音步来说,我们的七律是四音步的,如“无边落木萧萧下”,“春蚕到死丝方尽”等。

[原创]英语诗歌押韵

[原创]英语诗歌押韵

第三讲英美诗歌的押韵押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。

从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。

尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。

全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。

第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。

如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget. 1(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea. 2(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。

英语诗歌的基本押韵格式打印

英语诗歌的基本押韵格式打印

英语诗歌的基本押韵格式打印《英美诗歌选读》课程教案第四讲⾸页备注:教学进程⼀栏可根据教学内容的多少⾃定页数。

第四讲英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是⼀⾸诗中各押韵诗⾏的组合形式。

⼀般说来,每⾸诗都由数量不同的诗⾏组成,每⼀⾏的结尾都按照其读⾳的相同或类似⽽押韵,并表现出规律性。

押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。

前⼀种格式主要有⼗四⾏诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双⾏押韵格式(aa)、隔⾏交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。

第⼀节基本押韵格式⼀、双⾏押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要⽤于双⾏诗节(couplet)。

双⾏诗节指两⾏押韵或不押韵的诗⾏。

双⾏诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。

七⾏体(⼜称皇韵体,rhyme royal)诗和⼋⾏体(octa rima)诗⽤双⾏诗节结束,莎⼠⽐亚的⼗四⾏诗也是⽤双⾏诗节结束全诗。

双⾏诗节分开放双⾏诗节(open couplet)和完整双⾏诗节(closed couplet)两种。

完整双⾏诗节如果是⽤抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双⾏诗节(heroic couplet)。

开放双⾏诗节指的是跨⾏的双⾏诗体,即两⾏诗有共同的语法和逻辑结构,但第⼆⾏的意思需要继续下去,直到在后⾯的诗⾏中结束。

如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟⽶安》开始⼏⾏:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases; it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures (1)(John Keats: Endymion)这些诗⾏的特点是:⾸先,每两⾏押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。

英语诗歌押韵

英语诗歌押韵

英语诗歌押韵注意点:拼法相同,但是读音不同的音节,不属于谐韵,如right和wright。

真正人与自然的韵脚,就是以轻音节押韵的,所以rating和forming不是谐韵。

最好的谐韵是重音后所有音节都押韵,fascinate和deracinate。

必须防止同一元音的韵脚在即将来临诗行中发生。

相距太将近不好,但是也无法相距太远,比方说第一句和第十句押韵。

有些字看着押韵,但是元音不一样,其实没押韵,例如flash和wash。

押韵诗基本内容我们就谈完了,英诗中除了很多无韵诗(blank verse),而且我在这个专题刚开始就提及过,诗歌最重要的不是韵,就是节奏。

所以呢,那些无韵诗虽不押韵,但是建议诗人用韵脚停滞、中断或者发生改变音节的重音,发生改变用字利尼县减少节奏和音乐感,所以也很难哦!这种无韵诗常用在创作短的剧诗、哲理诗、叙事诗。

押单韵(single rime)这种押韵方式建议元音必须相同,后面的辅音也必须一样,比方说fan和ran。

这种韵也被称作男韵(masculine rime/male rime,据传是因为韵脚健而有力,我感觉这个理由有点gender stereotype啊!)如果只押元音,而不顾及后面的辅音,这种押韵方式被称为半谐韵(assonance),例如lake和fate。

采用这种韵的典型诗人存有亚历山大·蒲柏(alexander pope)和阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩(algernon charles swinburne)。

我们暂时不看例子了,等讲完基础知识之后,我们会用典型诗歌来做分析哦!枭首双韵 (double rime)这种押韵方式又被称为长短二音韵,重音多在前一个音节上。

如motion和ocean。

因为韵律轻快,优美,所以又被称为女韵(feminine rime/female rime)。

三重韵 (triple rime)句末三个音节同时押韵,例如glorious和victorious。

英语诗歌的韵律

英语诗歌的韵律

英语诗歌的韵律(metre)英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。

在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。

英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。

英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。

各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。

几行成为一节(stanza),不分段落。

各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。

……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。

……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。

研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。

1.音步(Foot):英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。

分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。

这种音步划分叫scansion。

根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

Is this | a fast, | to keepThe lard | or leanAnd clean? (Herrick)2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。

传统英诗的音步有六种:即:抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及:扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):“⌒”非重读音节;“/”重读音节。

诗歌的韵律及押韵格式

诗歌的韵律及押韵格式

诗歌的韵律及押韵格式第⼀节头韵头韵是指⼀⾏(节)诗中⼏个词开头的辅⾳相同,形成押韵。

如克⾥斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第⼀⾏的dead / dearest,第⼆⾏的sing / sad / songs,第五⾏的green / grass,第六⾏的with / wet押头韵。

⼜如柯尔律治的《古⾈⼦咏》第103~第106⾏:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三⾏⾥,头韵[f]重复七次。

这个摩擦送⽓的清辅⾳模仿柔风轻涛的声⾳,创造出⼀种宁静的意境。

第四⾏⾥的两个[s]⾳宛如和风吹过沉寂海⾯⽽发出的咝咝声。

头韵在这⾥的使⽤,令读者有⾝临其境之感。

另外,中间韵blew / flew,first /burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦⽿动听的韵味和节奏感。

再如莎⼠⽐亚编号为71的⼗四⾏诗前⼋⾏:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每⾏都有不同的头韵。

押韵的英语诗

押韵的英语诗

九首押韵的英语诗1、The Swing秋千How do you like to go up in a swing,你喜欢荡一趟秋千,Up in the air so blue?置身于蓝蓝的晴空吗?Oh,I do think it the pleasantest thing啊,我认为这是小孩所能做到的Ever a child can do.最愉快的玩耍。

Up in the air and over the wall,越过墙外高踞天空,Till I can see so wide,直到我能望见如此广大的世界,River and trees and cattle and all河流、树木、牛群,Over the countryside----还有整个的乡村。

Till I look down on the garden green直到我俯瞰着翠绿的花园Down on the roof so brown----以及棕色的屋顶Up in the air I go flying again我又飞上天去,Up in the air and down!在天地间上下穿梭!2、Rain雨Rain is falling all around,雨儿在到处降落,It falls on field and tree,它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here,它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。

3、Never give up永不放弃Never give up,Never lose hope.永不放弃,永不心灰意冷。

Always have faith,It allows you to cope.永存信念,它会使你应付自如。

Trying times will pass,As they always do.难捱的时光终将过去,一如既往。

Just have patience,Your dreams will come true.只要有耐心,梦想就会成真。

诗歌的韵律及押韵格式

诗歌的韵律及押韵格式

第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。

如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。

这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。

第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。

头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。

另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。

再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。

简单英文押韵诗带翻译_短篇诗歌欣赏

简单英文押韵诗带翻译_短篇诗歌欣赏

简单英文押韵诗带翻译_短篇诗歌欣赏英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家介绍一些简单英文押韵诗带翻译,希望大家会喜欢这些英语诗歌!简单英文押韵诗带翻译篇一后宫词泪湿罗巾梦不成夜深前殿按歌声红颜未老恩先断斜倚熏笼坐到明The DesertedHer kerchief soaked with tears, she can nor dream nor sleep, But overhears band music waft when night is deep.Her rosy face outlasts the favour of the king;She leans on her perfumed bed till morning birds sing.简单英文押韵诗带翻译篇二If I were to fall in love,It would have to be with you.如果说我已陷入情网;我的情人就是你;Your eyes, your smile,The way you laugh,你的眼睛,你的微笑;你的笑脸;The things you say and do.Take me to the places,My heart never knew.你说的一切,你做的一切;让我的心迷失了方向;So, if I were to fall in love,It would have to be with you所以,如果说我已陷入情网;我的爱人就是你。

简单英文押韵诗带翻译篇三Best wishes for the year to come!恭贺新禧!Good luck in the year ahead!祝吉星高照!May you come into a good fortune!恭喜发财!Live long and proper!多福多寿!May many fortunes find their way to you!祝财运亨通!I want to wish you longevity and health!愿你健康长寿!Take good care of yourself in the year ahead.请多保重!Wishing you many future successes.祝你今后获得更大成就。

英语押韵小诗

英语押韵小诗

英语押韵小诗
英语押韵小诗示例如下:
The wind blows through the trees,
The leaves rustle in the breeze.
The sound of birds chirping,
A gentle rhythm in the air.
The sun shines bright,
The sky a beautiful blue.
The flowers in bloom,
A vibrant display of life.
The air is fresh and clean,
The earth is a beautiful place.
We must take care of nature,
To keep it beautiful forever.
拓展:
押韵是一种技巧,可以让诗歌的韵律更加优美。

在英语诗歌中,押韵可以使诗歌的节奏感更加强烈,同时也可以增加诗歌的美感。

不同的押韵方式有不同的效果,例如,同音韵、近音韵、反音韵、重音韵等。

在创作英语诗歌时,选择合适的押韵方式可以使得诗歌更加优美动人。

关于简单押韵的英文诗歌短篇带翻译

关于简单押韵的英文诗歌短篇带翻译

关于简单押韵的英文诗歌短篇带翻译押韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,具有很强的表现力和感染力。

今天小编精心收集了关于简单押韵的英文诗歌,供大家欣赏学习!关于简单押韵的英文诗歌篇1Humpty-dumptyHumpty-dumpty sat on a wall.Humpty-dumpty had a great fall.All the King's horsesAnd all the King's menCan not put Humpty-dumpty together again.这首顺口溜是英语国家民间很受欢迎的鹅妈妈故事之一。

Humpty-dumpty 是一只大鸡蛋。

关于简单押韵的英文诗歌篇2Never give up,Never lose hope.Always have faith,It allows you to cope.Trying times will pass,As they always do.Just have patience,Your dreams will come true.So put on a smile,You'll live through your pain.Know it will pass,And strength you will gain永不放弃,永不心灰意冷。

永存信念,它会使你应付自如。

难捱的时光终将过去,一如既往。

只要有耐心,梦想就会成真。

露出微笑,你会走出痛苦。

相信苦难定会过去,你将重获力量。

关于简单押韵的英文诗歌篇3My darling, my lover, my beautiful wife:Marrying you has screwed up my life我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,我这辈子就毁在你手里。

I see your face when I am dreaming.That's why I always wake up screaming.你的容颜依稀入梦境,于是我在尖叫中惊醒。

英文诗的押韵

英文诗的押韵

压韵(rhyme)英文诗一般都押运韵。

(一)全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。

全韵是严格的押韵,其要求是:(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2)元音前的辅音应不同;(3)如果元音之后有辅音,应相同。

(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。

下面几对词都符合全韵的标准:why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers;today---away; ending---bending.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。

仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind.(二)尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme)押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。

这是英文诗歌最常见的押韵部位。

诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。

如:Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三)男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。

英语诗歌押韵

英语诗歌押韵

第三讲英美诗歌的押韵押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。

从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。

尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。

全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。

第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。

如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget. 1(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea. 2(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。

英文诗歌的押韵分析

英文诗歌的押韵分析

的规 则 。押韵 (h m )是指 建立 在 读音 一 致基 础上 的韵律 韵 ,t i t r g i t r rye w t e / l t e 相互 押韵 ;2 )双 韵 的单词也 可 以是多 修 辞方法 。基 本特 征就 是一个 音节 的读 音在 以后音 节读 音 中 音节 单 词 ,但 是其 押 韵 的音节 只 能是 2 ,而 且必 须 是 多音 个 个 x lr n 和 d r n 都 个音 节 组 的重复 ,或 是最后 一个音 节或 几个 音节 的读音 在 以后音 节相 节 中最 后 2 音 节 ,如 e p o i g a o i g 由3 个 应位 置 的读音 重复 。因此 ,押 韵重视 的是 音节 的读音 而 不是 成 ,但 是 重音 都 在倒 数 第2 音 节上 ,最后 一个 音 节是 非重
音 节的拼 写 。 读 音节 。
. 在 欣 赏和 研 究 英 文 诗歌 时 ,有 必要 对 其押 韵进 行 科 学 23 三 重韵 三重 韵在双 韵 的基础 上增加 一个押 韵 的音节 , . 的分 析 。可 将最 常见 的 英文 诗 歌 的押 韵分 为2 :全韵 和 非 因此 它 可 以看 成是 双韵 的变种 。在 英语 诗歌 里 ,押韵 的音节 类 全韵 。 越 多难 度越 大 。2 音 节押 韵 的双 韵 已经 比较 少 , 因此三 重 个
P et . o ry
Kyw rs Eg ihp er e o d n l s o t y:r y e n l s S h m :a a y i
Au h t or’ S dd e H n I e n i n E n mi U v rs t , C a s a 41 20 , Ch n a r ss u an nt r at o al co o c ni e i y h ng h , 0 5 ia

四季诗歌英语押韵作文

四季诗歌英语押韵作文

四季诗歌英语押韵作文 Seasons Poem。

Spring is here, the flowers bloom,。

The sun shines bright, dispelling gloom. The birds sing sweetly in the trees,。

And gentle breezes kiss the leaves.Summer comes with warmth and light,。

The days are long, the stars are bright. The fields are green, the sky is blue,。

And children play the whole day through. Autumn brings a change of hue,。

The leaves turn red, the sky turns blue. The air is crisp, the pumpkins ripe,。

And harvest time is a joyful sight.Winter comes with frost and snow,。

The world is quiet, the winds do blow.The fire crackles, the candles glow,。

And love keeps us warm as we go.Four seasons come and four seasons go,。

Each one brings its own special show.From spring to winter, we see the change,。

And find beauty in each season's range.仿写:A Year of Seasons。

Spring arrives with gentle rain,。

英语诗歌 四种特点

英语诗歌 四种特点

英语诗歌特点
1、英文诗一般是讲究押韵的,尤其是每一句的结尾,这有点像中文平仄,但不是那么规则,因为英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多2个或2个以上音节,而汉字都是一个音节,所以当然是汉语更工整。

2、英文诗包括格律诗、无韵诗和自由体诗。

3、在英文格律诗中,轻音和重音是按一定规律出现的。

常见有七种:一轻一重叫抑扬格;一重一轻叫扬抑格;一重两轻叫扬抑抑格;两轻一重叫抑抑扬格;一重两个音节叫扬扬格;一轻两个音节叫抑抑格;含一轻一重一轻三个音节叫抑扬抑格。

我们可以根据一个诗行中重音出现的规律和音步的数目说出它的格律,即所谓的格律分析或音步划分。

4、英文无韵诗是指不押韵但有固定的韵律和长度。

5、英文自由体诗的主要特征是不遵循传统的音韵格律,诗行长度不规则,它的节奏单位不是音步,而是更大的词群、短句甚至段落。

关于朋友的英语诗押韵

关于朋友的英语诗押韵

关于朋友的英语诗押韵
摘要:
一、前言
二、英语诗歌的押韵技巧
三、关于朋友的英语诗押韵示例
四、总结
正文:
【前言】
英语诗歌是一种优美的文学形式,通过押韵和节奏给读者带来愉悦。

在这篇文章中,我们将探讨关于朋友的英语诗如何运用押韵技巧。

【英语诗歌的押韵技巧】
英语诗歌的押韵,通常是指在诗的末尾使用相同的音素。

这种技巧可以使诗歌更具韵律感和美感。

英语诗歌中还有其他押韵技巧,如头韵、尾韵、内韵等,这些技巧可以使诗歌更加丰富多彩。

【关于朋友的英语诗押韵示例】
以下是一首关于朋友的英语诗,展示了不同的押韵技巧:
A friend is like a four-leaf clover,
Hard to find and lucky to have.
A friend is like the sun above,
Shining down on you and your love.
这首诗使用了尾韵押韵,即每两行的末尾音素相同。

这样的押韵方式使得
整首诗节奏鲜明,易于记忆。

【总结】
英语诗歌的押韵技巧可以使诗歌更加优美和富有韵律感。

在关于朋友的英语诗中,通过运用不同的押韵技巧,可以表达出朋友之间的深厚友谊和珍贵情谊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三讲英美诗歌的押韵押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。

从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。

尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。

全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。

第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。

如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget. 1(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea. 2(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。

这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。

第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。

头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。

另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea 形成悦耳动听的韵味和节奏感。

再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you so1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。

(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。

(杨德豫译)That I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe. 3每行都有不同的头韵。

第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。

第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。

这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。

诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。

如多恩的《歌》:When thou sigh’st, thou sigh’st not windBut sigh’st my soul away;When thou weep’st, unkindly kind,My life’s blood doth decay.It cannot be,That thou lov’st me, as thou say’st,If in thine my life thou waste,Thou art the best of me. 4(John Donne: Song)此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。

另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它3有一天你会听到阴郁的钟声/ 向世人宣告我已逃离这污秽的世界/ 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,/ 我劝你千万不要为我而悲鸣。

/ 还有,你读这行诗的时候千万别记挂/ 这写诗的手,因为我爱你至深,/ 惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,/ 我怕你想到我时会牵动愁心。

(辜正坤译)4你叹息时,叹的不是气,/ 而是叹掉了我的魂魄;/ 你哭泣时,好心却似恶意,/ 我的生命血液即枯竭。

/ 那就不可能,/ 像你所说的那样,你爱我,/ 如果你把我在你中的生命挥霍,/ 那是我最好的部分。

(傅浩译)是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。

同样的诗歌技巧也体现在爱伦•坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节:And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted –nevermore! 5(Allan Poe: The Raven)此诗节中除了各行的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting / sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元音[i]、[æ],长元音[i:]、[o:]和双元音[əu]生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。

第二节尾韵尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。

也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。

这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。

根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single rhyme)、5而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,依然栖息/ 在帕拉斯苍白的雕像上,就在我卧室的门楣上;/ 它那双眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼;/ 它身上流泻的灯光把它的身影投落在地,/ 而我那灵魂将永不再——/ 从那地上晃动的阴影中升起。

(傅浩译)双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。

单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。

如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:Above yon gleaming skies of goldOne lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in greenTen thousand foresters are told.And all so still! So still the airThat duty drops the web of care. 6(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。

虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。

例如叶芝《走过柳园》第一节:Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass’d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree. 7(W. B. Yeats: Down by the Sally Gardens)这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。

双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音6那边耀金光的天空上面,/ 只见有巍峨的孤峰一座;/ 在它葱绿的山脚旁,据说,/ 聚集有林中的居民一万。

/ 都这么静!空中静成这样,/ 使职责放下了操心之网。

(黄杲炘译)7在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;/ 她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。

/ 她要我轻松地相爱,像树儿抽着绿叶,/ 但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。

(裘小龙译)节是非重读音节。

由于其读音是重读加非重读结构,因此它又称扬抑格韵(trochaic rhyme)。

相关文档
最新文档