汉语量词的翻译

合集下载

汉英量词比较与翻译

汉英量词比较与翻译

汉英量词比较与翻译作者:李永斌来源:《校园英语》 2019年第1期李永斌【摘要】从《马氏文通》模仿西洋语法建立了第一个汉语语法体系,到后来的各种语言学理论的引进,譬如结构主义理论、转换生成理论、直接成分分析理论等,汉语的研究这一百多年来都是从英语的视角进行的,而从汉语的角度来看英文的相关研究则少之又少。

汉英两种语言中,量词是汉语所特有的,而英文词类中是没有量词一说。

本文拟从汉语角度来比较汉英两种语言中的“量词”,以期发现差异,进而对翻译提供启发。

【关键词】汉英量词;比较;翻译【作者简介】李永斌(1977.12-),男,汉族,陕西大荔人,兰州交通大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英汉语言比较与翻译。

【基金项目】2016年度外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究课题“工科专业本科生外语交流能力培养研究”( 甘教高[2016]37号)。

2018年兰州交通大学教改重点项目:答疑方式改革与实践——以《大学英语》课程为例(项目编号:JGZ201812)。

现代汉语量词丰富多样,凡在数词与名词之间总有一量词,这是现代汉语的一普遍现象,虽然也有个别数词和名词有直接使用现象,但这种情况比较少,只限制在表示时间与地区的名词与数词连用时不用量词,如三天三夜、呆三年、一乡一镇、一省、一国 (李忠民,1988)。

另外,古汉语中不用量词的现象也屡见不鲜,如“此四君者,皆明智而忠信”《过秦论》;“今日割五城,明日割十城”《六国论》。

不过,本文只比较现代汉语和英语的量词,古汉语量词现象不做评论。

一、汉语量词分类汉语量词分为两大类:物量词和动量词。

物量词是表示人或事物的词;动量词是表示动作或行为的词。

1.物量词。

汉语物量词又可再分为一下几类:(1)度量衡单位,如:一英里路a mile二十公升汽油20 litres of petrol三平方米地毯3 square of meters of carpet有的度量衡单位涉及到包装词汇,如:一包香烟a packet of cigarettes一盒巧克力a box of chocolate一瓶酒a bottle of wine(2)一般量词。

文言数量的表达

文言数量的表达
把自己对某一问题的考虑次数都记得一清二楚, 并对外公布呢?否则晏子何以知道“圣人”考虑 达“一千次”之多?很显然,这里的“千”是虚 指了。
二、文言文使用数量词词序与现代汉语同。
1、文言文中使用数量词修饰,限制名词,可以置前也可 以置后,而更多的是放在所修饰,限制的名词后面。数量 词如果放在名词前,它和名词之间又往往用结构助词“之” 连接。
例如:
(1)收天下之兵,……铸以为金人十二,以弱天下之民。 (《过秦论》)──“金人十二”,就是“十二个金人”。 文言把数量词放在所修饰,限制的名词后面。翻译时,要 按习惯,把数量词提到名词前面。
(2)大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。(《廉颇蔺相 如列传》)──“一介之使”,就是“一个使臣”。数量 词放在名词前,中间加了结构助词“之”。此外,象“三 寸之舌”、“七尺之躯”、“百亩之田”也是这一类用法。
3、表分数时,分子分母数间可不用“分、之”, 如“戍死者固十六七”(《陈涉世家》)(译: 去守边也要死掉十分之六七。)
4、表倍数时,一倍说“倍”,五倍说“蓰(xǐ)。 如“或相倍蓰”(译:有的相差一倍或五倍。)
5、表约数时,尾数不定用“余”,如“一 车炭,千余斤”(《卖炭翁》);近似数加 “且、几、将”,如“年且九十”(《愚公 移山》)(译:年纪将近九十岁);估计数 加“可、许、所”,如“从弟子女十人所” (《西门豹治邺》)(译:跟随她的女弟子 有十个人左右)。
6、表虚数时,“三、六、九、十、十二、 百、千、万”等极言其多,“一”极言其少, 如“三令五申”(译:多次命令和告诫), “一知半解”(译:知道得很少,理解得也 不透彻)。
文言文中“三、六、九、十、十二、百、千、万” 等数词虚用的现象较普遍,并且它们常常指数量 多(“三”有时也指数量少,如上例“三人行, 必有我师焉”可译为“几个”)。在判定时,我 们可以用实数来翻译,看它文意是否通顺,是否 合乎情理;若不通,不合情理,可考虑是虚指。 如“(晏)婴闻之,圣人千虑,必有一失;愚人 千虑,必有一得。” 在实际生活中,我们有谁会

汉英互译学生版-英汉部分

汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。

⏹I love you. 我爱你。

⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。

⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。

三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。

⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照汉语量词与英文用法对照(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。

除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。

即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。

所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。

英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。

它们之间有相同之处,但更多的是差异。

因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。

1、一群一群人 a crowd/group/multitude/throng /army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。

如:a troop of demonstrators/shoppers/visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。

如:a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters /slaves/liars/blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers/gangsters/thieves/outlawsa gang of criminals/slaves/prisoners一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle/elephants/horses/swans一群鸟 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens一群猎狗 a pack of hounds/wolves/grouse一群狐狸 a skulk of foxes一群狮子 a pride of lions一群星星 a cluster of stars一群鱼 a school/shoal of fish/shrimps一群马 a stud/drove of horses一群鹅 a gaggle/flock of geese一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies一群(窝)蚂蚁 a colony of ants/bees一群建筑物 a clump/complex of buildings2、一丝/点/层/片一片草皮 a chunk of turf一丝睡意 a wink of sleep一丝怀疑 a shadow of doubt一点点工作 a stroke of work一线未来之光 a glimpse of future一缕月光 a streak of moonlight/amber(fig)一丝绿意;一片绿色 a tint of green一片心意 a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫 a slight twinge of jealousy/embarrassment一丝恻隐之心 a sign of sympathy for...一丝懊悔 a slight twinge of remorse一层霜/雪/糖霜 a layer of frost/snow/cream一丝失望的眼神 a flicker of disappointment(剩下)一口气/一丝气 a spark/breath of life 一丝失望的情绪 a taint/faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋 a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声a burst of tears/cheers/gunfire/thunder(量如洪水的)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈a flood of tears/rain/boasts少量或稀疏的一阵(小)雨/射击 a spatter of rain/bullets 一阵稀疏的掌声/喝彩 a spatter of applause/cheers声响很大的一阵隆隆的炮声/雷声 a peal of artillery/thunder突然而猛烈的一阵暴雨/狂风/烈火 a gust/blast of rain/wind/flame持续短暂的一阵怒气/激情/咳嗽 a fit of anger/passion/coughing一阵呕吐 a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运/暑热 a spell of bad luck/summer heat一阵寒潮 a cold spell of weather一阵昏厥 a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism一阵尴尬 a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动a spasm of pain/grief/coughing/excitement雹打雨淋般的一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse一阵弹雨/批评 a shower of bullets/criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意 a flush of love一点点工作 a stroke of work一阵心脏病发作 a stroke of heart attack一点点满足 a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面 a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大| 中| 小[2009/04/09 | 分类: - | by ](一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。

如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。

(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。

(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。

如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。

这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

(二)英语木油量词。

数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。

如:a(ones)book 一本书three Wo rkers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车fiv e tractors 五部拖沓机sev en lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。

《水浒传》中量词的翻译与探究

《水浒传》中量词的翻译与探究

《水浒传》中量词的翻译与探究随着我国西部大开发的战略实施,新疆出现千年一遇的发展机遇,再加之“一带一路”倡议的提出,使得新疆的地理位置变得越来越突出,越来越受到关注,随之而来的则是新疆社会的开放度大大提升,对外往来也日益频繁,所以对外交流得工具“语言”的地位则迅速被人们重视起来,并掀起了各民族相互学习的热潮。

少数民族同胞学习汉语,汉族同胞学习少数民族语言,这一学习热潮是时代的需要、是边疆繁荣的需要、是民族复兴的需要,我们必须把中国梦同个人的人生理想有机地结合起来,才能实现个人理想,才能实现民族复兴。

在新疆使用较多的两种语言是汉语和维吾尔语,所以对这两种语言的差异进行研究则显得尤为重要。

维吾尔语属于阿勒泰语系,而汉语属于汉藏语系,它们之间有着很大的差异。

在这两种语言的使用中都有量词,但是在使用的范围上、数量上、使用程度上都有本质的区别。

维吾尔语中一个量词可能和汉语中几个甚至十几个量词相对应,所以在学习时,量词就变成一个难点。

《水浒传》是翻译作品中的精品,集大家智慧之所成,它的翻译非常到位,非常准确,如实再现原文,堪称经典之作。

但目前专门对其量词进行研究的作品不多,所以本文将提出从维汉翻译的角度梳理和探究量词。

一、《水浒传》中汉语量词的研究(一)《水浒传》中汉语量词的介绍宋体《水浒传》是研究汉语的重要文献,全书中量词十分丰富,基本向我们展示了近代汉语量词系统,它有继承也有发展,形成了许多近代汉语特有的词语,也可以说成是《水浒传》中特有的词语。

在《水浒传》中作者用量词进行比拟,为了加强修辞效果,作者有时把用于量物的量词用于量人,把用于量人的量词用于量物。

其次,在《水浒传》中作者通过大量量词把事物或人物进行夸张,把事物在量上做扩大或缩小处理,这样可以增强表达效果,给人以鲜明深刻的印象。

在《水浒传》中量词修饰最大的特点是这些修辞方法并不是孤立存在的,一个句子可以使用多种修辞方法。

也正是由于使用了如此丰富的量词,才使我们可以体会到近代汉语的量词系统。

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译2001级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生:唐海琴导师:万捍东副教授摘要在研究汉语量词和英语单位词的过程中,研究者发现了这么一个现象,即汉语中的集体量词数量少,用法简单,两英语里的集体单位名词数量很多且用法复杂。

这一现象并没有得到更深入和更细致的研究。

这势必造成了第二外语学习及翻译中的一些困难。

本文对于汉语集体量词和英语集体单位名词的对比及对其翻译方法的讨论正是为了帮助解决翻译和学习中遇到的困难。

本文在研究方法上继承了一贯的经验主义。

除了确定汉语集体量词与英语集体单位名词结构成分的定性分析,作者还增加了定量分析,调查了汉语集体量词与英语集体单位名词在两种语言中的使用频率,进一步地证明了汉语集体量词数量少、用法简单而英语单位名词数量多且用法复杂的事实。

在内容上,论文不局限于提出和证明汉语集体量词数量少而英语单位名词数量多这一语言事实,并且更深入地讨论了汉语集体量词与英语集体单位名词的翻译方法以实现研究课题的实际指导意义。

关键词:(汉语)集体量词,(英语)集体单位名词,对比,翻译,翻译方法,对应词CONTRASTBETWEENCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSANDENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSANDTHEIRTRANSLATl0NABSTRACTAnunusualphenomenon.inthecontrastivestudyofChineseclassifiersandEnglishunitnouns,isfoundthatthereisalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnounsbutasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiers.ButthereiSnotamorethoroughstudyinthisphenomenon.Itinevitablycausessomedi伍culfiesintranslationandthesecondlanguagelearning.ThecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounsandthediscussionabouttheirtranslationistryingtohelpsolvetheproblemsintranslationandthesecondlanguagelearning.Thepaperadoptsthetraditionalempiricismthathasbeenusedbytheformerresearchersonthistopic.BesidesthequalitativeanalysistodiscussthestructureandthecharacteristicsofChinesecollectiveclassifiersandnouns,thequantitativeanalysisisalsousedtoEnglishcollectiveunitobservethe仔equencyofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounstoreachtheconclusionthatthereisalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnoRnsbutasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiers.Asforthecontent,thepaper,wishingtofulfillthepracticalsignificanceofthetopic,notonlyputsforwardthehypothesisandprovestheconclusion,butalsodiscussesthetranslationmethodsofnounseitherfromChincsecollectiveclassifiersandEn【glishcollectiveunitChinesetoEn91ishorfromEnglishtoChinese.KEYWORDS:(Chinese)collectiveclassifiers;(English)collectiveunitnouns;contrast;translation;translationmethod;equivalentACKNoWLEDGEMENTSMyinterestintheunusualphenomenonbetweenChineseclassifiersandEnglishunitnounsbeganfromadiscussionwimmyroommate.thatthereisasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiersbutalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnouns.Timenotpermitting,unitnounsisonlymyattempttocontrastChineseclassifiersandEnglishmadetotheactofputtingforwardandprovingtheconclusionandtotheactofdealingwiththeirtranslation.ButIhopemystudybetweenthemcancontinueandmoreotherlanguagelearnersCanjoinme.ThoughmystudyofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounsmayjustbethebeginningofmycareer,1wouldliketoextendtoallthepeoplewhoofferedmehelpmydeepestgratitude.TheyarealltheteachersintheForeignLanguageCollegeofGangxiUniversity.TheknowledgeIobtainedfromthemwilldomegoodforalifetime.Myspecialthanks,however,shouldbeextendedtomysupervisor,associateprofessorWanHandong.AlltheprogressImadeisattributedtohergeneroushelp.Theaccomplishmentofthepaper,inparticular,cannotbeachievedwithouthersuggestion.Meanwhile,1wouldliketoextendmysincerethankstotheNationalLibraryofChina,foritofferedmeagreatnunlberofreferencematerials.andshortcomingsinmyInevitably,theremightbesomeinadequacypaper;Iampleasedthenatanysuggestionsfromscholars.ContrastBetweenChineseCollectiveClassifiersandEnglishCollectiveUnitNounsandTheirTranslationPartIIntroductionContrastivelinguisticsisdefinedbyFisiakasasub-disciplineoflinguisticswhichisconcemedwiththecomparisonoftwoormorelanguagesorsubsystemsoflanguagesinordertodetermineboththedifferencesandsimilarities,especiallythedifferences(杨自俭,2002:469)betweenthem(-93鲱,2000,217).Itisbasedonthebasictheoriesandresearchmethodsoflinguistics.Unlikethehistoricalcomparativelinguistics,contrastivelinguistics,thoughdemandingtoknowsomethingofthediachronicchangesofacertainlanguagephenomenon,isthesynchronicstudyoflanguages.Contrastivelinguisticsrelatestothesettingofparameterwhichactuallyisthe“tertiumcomparations”(杨自俭,2002:475)determiningthecomparabilityoftwoormorelanguages.Here,the‘‘tertiumcomparations’’ofthepaperarejustChineseclassifiersandEnglishunitnouns.ThetopicofcontrastivelyanalyzingChineseclassifiersandtheirEnglishequivalentexpressionshaseverbeendiscussedbysomeresearchers,suchasChertXiangmin(陈祥民,1988),LiZhongmin(李忠民,1988),WangFengxin(王逢鑫,1994),andYangZo'ian(杨白俭,1999).TherearealsosomepapersandbooksaboutthetranslationofChineseclassifiers:“TheEquivalentExpressionsinEnglishofChineseClassifiers”f赵伟河,1992),“OnChineseClassifiersandtheirEnglishEquivalentExpressions”(但冰洁,1998),“TheEnglishExpressionsforChineseClassifiers”f吴远恒,1999),“砌PHandbookofEnglishExpressionsfo,ChineseClassifiers”(马丽,1999),Seeingaboutthecontentofthesepapers,welearnmostoftheauthorsthoughtthattherearemoreclassifiersinChinesethanunitnounsinEnglish,thatclassifiersfrequentlyemergewithnounsinChineselanguageandarecarefullydistinguishedandanunusualphenomenonthatinspecificallyused.ChenXiangminhasevermentionedChineseclassifiersforthenounsdenotingagroupofthepluralnumbertherearejustadozencollectiveclassifiersinChinesebutscoresofcollectiveunitnounsinEnglish.MeanwhiletherearenotSOmanydifferencesbetweenthesmallnumberofChinesecollectiveclassifierswhilealotofdifferencesexistingintheuseandmeaningofEnglishcollectiveunitnouns.ThisunusualphenomenonWasalsomentionedbysomeotherscholarssuchasYangZijianwhogaveanotherpresentationinacollectionpublishedin1999(赵世开,1999).However,theunusualphenomenonisnotfurtherstudiedanddoesnotwidelyreceivetheattention.canknowthatalmostallSeeingabouttheresearchmethodoftheformerstudies,wetheauthorsinsistedonthetraditionalempiricism.Theyonlyadoptthequalitative广两人学硕士学位论文inductionresearchmethodbasingonthesumming—upofthelanguagephenomenaandfocusingonthestructureandthecharacteristicsofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnouns.Forthismatter,weshouldaddthequantitativeresearchmethodtoobservethefrequencyofthetwointhecontraststudyofcollectiveclassifiersandcollectiveunitnouns.Inthepaper,theauthorfirstlydiscussesthereasonsforthechoiceofthetermsof“classifiers”,‘'unitwords’’and“unitnouns”andthenmakesthecontrast,mainlybasedonthestudyoftheresearchfruitsofthepioneers,betweenChineseclassifiersandEnglishunitnounsfromthedefinition,origin,characteristicandthefunction.Thenitcomestothemaintopicofthepaper:thecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandEnglishunitnouns.Inthispart,thestudyisnotlimitedtothematerialsoftheformerresearchers,butisenrichedwiththestatisticsresultingfromasurveyintothefrequencyandthevarietyfromthesimilarlanguagematerials--Reader鲁DigestandDuzhemagazines.Last,thepaperdiscussesthetranslationmethodsandsometranslationtranslationexpressionsofcollectiveclassifiersandcollectiveunitnouns,especiallytheexpressionsfromChinesetoEnglish.twolanguageThroughcontrastiveanalysis,appliedcontrastivestudies,wecanfinditemsintheforeignlanguage:oneistheitemthatmaybethedifficultyinforeignlanguagelearning;theotheristheitemthatmaynotbethedifficulty.Thatistosay,contrastiveanalysisisveryusefulfortheforeignlanguagelearningorteaching.Accordingly,thesignificanceofthecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandnounsmainlyliesinitshelpwiththeforeignlanguageteachingEnglishcollectiveunitandtranslation.Oncewehavenoticedtheunusualphenomenonofclassifiersandunitnouns,theteachersshouldpayattentiontothesedifferenceswhenpreparingthelessonsrevolvingtheexpressionsmodifying“group”S.Ontheotherhand,becauseoftheclearfactsthatdifferentlevelsoflanguage--pronunciation,lexicon,syntax,andtext_allaffecttranslationandthattranslatingprocessistotransformonesourcelanguageexpressionintothecorrespondingexpressionintargetlanguage,whichissimilartotheunilateralcontrastiveanalysis(杨自俭,2002:481),thecontrastbetweencollectiveclassifiersandcollectiveunitnounsmayhelpthestudentsrendermoresuitabletranslationeitherfromChinesetoEnglishorfromEnglishexpressionswhentheydothetoC:hinese.ContrastBetweenChineseColleelh,eClassifiersandEnglishCollectiveUnitNounsandTheirTranslationPart|IOontrastBetween0IassifierSnOhineseandUnitWords①inEngIishAttheverybeginningitisessentialtointroducethehistoryandtheoriginoftheterms叫lassifiers,unitwordsandunitnouns.2.IThetermof“量词”InChineselanguage,thereareelevenkindsofwordclasses,thatis,norms(名词),verbs(动词),adjectives(形容词),numerals(数词),classifiers(量词),pronouns(代词),adverbials(副词),prepositions(介词),conjunctions(连词),auxiliaries(助词)andint由ections(叹词)(何杰,2000:7).Ofthem,‘'classifiers”istheonenamedjustin1950saftereareNllystudybytheChinesescholarsfordecades.ThediscussionaboutthetermCanbeknownfromthefollowingnames,2.1.1Theothernamefor“counting”(记数的别称1In1898,MaJianzhong,inhisworkMaShiWenTong(《马氏文通》),pointedoutthat“thereistheothernamefor‘counting’foreveryobject(事物),anditmustcomebeforethenounreferringtotheobject”(“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。

数量词的翻译方法和技巧

数量词的翻译方法和技巧

For personal use only in study and research; not forcommercial use数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。

例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。

例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。

例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。

例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。

倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。

文言文中数字的理解和翻译

文言文中数字的理解和翻译
八、前后数字相加是十的,多数表示“几成”。 三糠七粞而犹不足。(三成米糠七成碎米)
九、用“有”将前后两个数连接起来,表示两数相加。 1、尔来二十有一年矣。 2、舟首尾长约八分有奇。 3、祖母刘今年九十有六。
十、表示长度、重量 古代表示长度、重量的数词,如跬(半步,跨出一只脚)、舍 (三十里)、锱(六铢,一两的四分之一)、铢(一两的二十 四分之一)等。 1、故不积跬步,无以至千里。 (跬,半步) 2、退避三舍。(三舍,九十里) 3、奈何取之尽锱铢,用之如泥沙。(锱铢,形容极其细小 )
Hale Waihona Puke 四、表约数,与现代汉语一样。 1、择其一二扣之。(一两块石头) 2、爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。
五、“一”字翻译。 1、数词:一夫作难。(一个) 2、意动用法:固知一死生为虚诞。(把………看成一样) 3、名词:相与为一。(一体) 4、动词:孰能一之。(统一) 5、上下天光,一碧万顷。(满、全)
十一、概数、虚数 1、潭中鱼可百许头。 2、北山愚公者,年且九十。 3、 用“三”“九”“十”“百”“千”“万”等表示 (1)绕树三匝 (2)军书十二卷 (3)九死一生 (4)将军百战死,壮士十年归
六、两数相乘。 1、三五之夜。(农历每月十五) 2、二八芳龄。(十六岁)
七、数字连用,表示分数 1、盖余所至,比好游者尚不能十一。(十分之一) 2、借第令毋斩,而戍死者固十六七。(十分之六七) 3、近塞上之人,死者十九。(十分之九) 4、脱逃者未及百一。(百分之一) 5、然民之遭水旱疾疫而不幸者,不过十之一二矣。
文言文中数字的理解和翻译
一、数词后面带量词,和现代汉语一样,不必翻译。 1、二壶酒 2、三年释其政。
二、有些加上适当的量词就行了。 1、女子十七不嫁。(十七岁) 2、一犬。(一条) 3、百二十城(一百二十座) 4、箱奁六七十,绿碧青丝绳。(六七十只)

汉语量词的翻译

汉语量词的翻译

《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。

但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。

如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。

这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。

在结构上采用“名词+of+名词”等形式。

汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。

汉语基础量词及举例(配有英文翻译)

汉语基础量词及举例(配有英文翻译)

Basic Quantifiers一个人、人物、盒子、来电一头牛、驴、大蒜、一块香皂、橡皮、黑板、一匹马、狼、布一条鱼、裤子、烟、消息、狗、河、围巾、领带、腰带、尾巴、新闻一斤米、面、猪肉、牛肉(等肉类)一名教师、飞行员一位先生、小姐、夫人、小朋友一群人、拥护者、羊(羊群flock)、牛(牛群cattle)一座塔、大厦一口井、水一阵风、雨(阵雨)一双筷子、鞋、靴子、袜子、一本书、杂志、日历一份礼物、作业、材料、档案、自助餐一道题、痕迹、彩虹一把(手掌)香蕉、椅子、糖果、扇子一根香肠、木棒、牙签、烟、火柴、蜡烛一次+(事件)一列火车、一架飞机、望远镜一栋别墅、楼一辆车一台洗衣机、电风扇、冰箱、电视机、电脑(计算机)、收音机、台灯、一盏电灯、吊灯、一片海、云、农场、荒凉(场景)、草原、空地一轮明月(月亮的月亮)、一只猫、老鼠、蟑螂、蜘蛛、熊猫、恐龙、蝴蝶、蜜蜂(昆虫)、高尔夫球杆、盒子、花瓶、杯子、蜡烛、鸡蛋、股票、一床被子一棵树、草、一盆花、一颗烟、糖、草莓、星星一盒巧克力、一箱书、汽油(汽车用)一篮衣服、水果、花(花篮)一朵花、一艘轮船、宇宙飞船一场球赛、演出、电影、话剧一对新人、夫妻、一封信、邮件、电报、一张纸、通知书、纸牌、一件衣服、事情一队人、一所大学、高中、小学、初中、研究院(学校、院校)一杆秤、枪一瓶(一杯)水、酒、油、可乐,雪碧、果汁(饮料)、一顶帽子、一项作业、工程(项目)、任务、一副手套、眼镜、一幅字、画、海报一部手机、电子辞典、一支笔、一席话、一篇文章、报告、小说、演讲、一扇门、窗户、屏风一套音响、家具、沙发、餐具、茶具、一系列文章、一枝梅花、樱花一首歌、乐曲一尊佛像一堆土、垃圾、一页纸、书一缕头发、烟雾、一伙人一顿饭(晚餐、早餐、午餐)一身汗、一瞥、一段时间、过程、一行代码、一些、一端、一夜情、一种方法、方式person, character, box, phone call,cow/bull… donkey, garlic,soap, eraser, blackboard,horse, wolf, cloth, fish, pants, cigarette, message, dog, river, scarf, tie, belt, tail, news, 500 gram rice, flour, meat, beef, lamb…teacher, pilot, sir, Miss, Mrs, kid,people, supporters(Fans) flock of sheep, cattletower, tall building,well, water,wind, shower,chopsticks, shoes, boots, socks,book, magazine, calendar,gift, homework, material, file, buffet,question, mark(trace), rainbow,a palm of banana, chair, candy, fan(hand)a stick of sausage(pepperoni), rod, toothpick, cigarette, matchstick, candleevent (e.g. depression) trainairplane, telescope villa, buildingcar/truck…washing machine fan(electricity), fridge, TV set, computer/laptop, radio, desk lamp,lamp, chandeliersea, cloud, farm, desolation, lawn/meadow, grounda bright moon cat, mice/mouse & mouse for computer, roach, spider, panda, dinosaur, butterfly, bee (insects), rod for billards/golf, vase, glass, candle, egg, stock, quilt, tree, grass, flower,cigarette, candy, strawberry, star,chocolate, books, petrolclothes, fruits, flowers (basket of flowers),a single flower, ship/cruise, spacecraftgame, performance, movie, play,new married couple/ couple,letter, mail, e-mail, telegraph,a piece of paper, notice, card,clothes(outwear/underwear…), event,peoplecollege, high school, elementary school, middle school, graduate school,weight scale, guna bottle(cup) of water, alcohol (wine…), oil(edible, e.g. olive oil), cola, sprite, juice, hat/cap homework, project, task,gloves, glasses,calligraphy, painting, poster (propaganda)mobile phone, electronic dictionary (CASIO),pen/pencil/marker/highlighter…wordsarticle, report, novel, address,door, window, screena set of stereo, furniture, sofa, couch, dinning wear/kitchen wear, tea wear,a series of passage/article/paper/book (HarryPotter is a series of 7 books)ばいか, sakura(cherry blossom)song, composition(music),Buddha, soil, trash/garbage, one page of …hair, smoke, a fellow of people,dinner, breakfast, lunch sweat glimpstime interval, progress, a line of codes,some one endone night stand a method, way(end)。

英汉对比与翻译 量词

英汉对比与翻译  量词
汉语常用三种结构 1.数词+量词+名词 三匹马、 十本书 2.名词+数词+量词 ——我要一杯清茶 ——给你清茶一杯 3.数词+零量词+名词 (多用于固定结构)一 针一线、一砖一瓦

英语常用的两 种结构 1.数词+零量词+名词 (最普遍,多见可数的具 体名词) Three horses, ten books 这里有2家商店。 2.a+n1+of+n2 (


英语一般用a+量词+of结构。对大多数动物,都有 独特的表示群体的量词。 表鸟类群体: a flock of birds/hens/ducks/wild goose一群 鸟/母鸡/鸭/野鹅 a cloud of birds一大群鸟 a pack of owls一群猫头鹰 英语有些量词表示一胎生的或一个窝里生长的动物 群体,其中有的是由生育的动词变化而来的,如: a brood of chickens/hens一窝… a colony of ants/termites/bees a kindle of kittens/hares/rabbits
a (heavy) fall of snow a shower of snow a mass of snow
a shower of hail a bolt/crash/peal/roll/ ruble of thunder a stroke/bolt/shaft/flash lightning a sheet/mass/sea of clouds

汉语: 主手

英语:
kind, type, sort
a kind of people A sort of trees A type of music

《红楼梦》中量词的功能及翻译——以霍克斯的译本为例

《红楼梦》中量词的功能及翻译——以霍克斯的译本为例
1专 即 其 文化 以及作 者灵巧的语言驾驭能力使之成 为翻译能力 的一块 量 词 大 概 可 以分 成 :. 用 量 词 , 专 门 表 示 量 概 念 的 词 ,
试金石 。幸 运的是现 已出版 了两个 著名 的全译 本 , 中之一 中包括 : 其 度量衡单位 、 体单位和集体单位 ; . 个 2 借用 量词 : 主要 即为 D vdH w s及 其女 婿 Mi od合 作 的译 本 ( 方 便起 指充 当量词借 以表 达量的概念的名词或动 词。用借用 量词描 ai a k nr f 为 见, 以下简称 “ 霍克斯译本” J ) 。该译本在译 界有 口皆碑 , 语 物 , 栩栩如生 , 叙事 , 动有趣 。使 用起来 不仅 可使 语言新 颖 生
第 2 卷第 1 5 期
21 0 2年 1月
潍 坊 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF W EI ANG F EDUCAT ONAL OL EGE I C L
V0 . 5 N o 1 12 .
Jn. 0 2 a 2 1
《 楼 梦 》 量 词 的功 能及 翻译 红 中
物 的单位 , 有物量词 ; 表示 动作 行为 的单 位 , 要 有动 量词 。汉
下文将根 据上表的分类对霍克斯译本 中的量 词译例 进行
语 的量词 既有 语法作用 , 有重要 的修 辞作 用 , 当使用 , 也 恰 不 分 析 。 仅可 以表 意 具 体 , 且 可 以增 添语 言 的形 象 性 和 音 乐性 。 2 1 计量单位 量词的翻译 而 ” .
度量衡单位包括长度 单位 、 积单 位、 容 重量单 位 和面积 单位 , 量用 的量词是为 了说 明度量 的精 确度 , 翻译起来 较为 容易 , 因 此, 下面 主要选取 一些 含有修辞功能的计量单位 词 , 考察它们

第的文言文翻译及例句

第的文言文翻译及例句

一、名词义1.宅第:指贵族或高官的住宅。

翻译:宅第,贵族或高官的住宅也。

例句:吾家第在城中,乃一区幽静之地。

(我家住宅位于城中,是一处幽静的地方。

)2.第子:指学生,门生。

翻译:第子,学生也。

例句:孔子设教于洙泗之间,弟子三千,贤者七十。

(孔子在洙泗之间设教,门生有三千人,其中贤者有七十人。

)3.门第:指家族的声望和地位。

翻译:门第,家族的声望和地位也。

例句:彼家虽贫,然门第显赫,子孙荣显。

(他家虽然贫穷,但门第显赫,子孙荣显。

)二、数词义1.次序:表示顺序、排名。

翻译:第,次序也。

例句:吾与汝同第,何辱何宠?(我和你同列,有何辱何宠?)2.数量词:表示数量,相当于“个”。

翻译:第,数量词,相当于“个”。

例句:吾有第百金,愿与君共之。

(我有第一百个金币,愿意和你共享。

)三、动词义1.排序:表示排列、排序。

翻译:第,排序也。

例句:师者,所以传道、授业、解惑也。

第而序之,使学者有所遵循。

(教师,是用来传授知识、教授技艺、解答疑惑的。

排序并安排好,使学者有所遵循。

)2.记载:表示记录、记载。

翻译:第,记载也。

例句:史官者,所以纪事、载言、录行也。

第而记之,使后世有所依据。

(史官,是用来记录事情、记载言论、记录行为的。

记录下来,使后世有所依据。

)综上所述,“第”字在古汉语中的用法多样,既可用作名词,表示宅第、门第等;又可用作数词,表示次序、数量等;还可用作动词,表示排序、记载等。

以下为“第”字的文言文例句:1.吾家第在城中,乃一区幽静之地。

(我家住宅位于城中,是一处幽静的地方。

)2.孔子设教于洙泗之间,弟子三千,贤者七十。

(孔子在洙泗之间设教,门生有三千人,其中贤者有七十人。

)3.彼家虽贫,然门第显赫,子孙荣显。

(他家虽然贫穷,但门第显赫,子孙荣显。

)4.吾与汝同第,何辱何宠?(我和你同列,有何辱何宠?)5.吾有第百金,愿与君共之。

(我有第一百个金币,愿意和你共享。

)6.师者,所以传道、授业、解惑也。

第而序之,使学者有所遵循。

三种常见的翻译方法

三种常见的翻译方法
在 汉 语里 不一 定需 要 。 强 制性 的 一 一 对 对应 , 程 度达 到等 量 代 换 的 地 步 。 对 译 在 翻 意 表 达 的 准 确 。 英 语 中 只 有 数 词 和 没有 量 用 , 则 会 使 汉语 膨 化 , 甚至 造 成 汉 语 译 策略中使用的并 不多。 词之分 , 但 是 汉 语 中 数 词 和 量 词 是 连 在 一 应 的 翻 译 ,
I am a s t ude nt ,
字面 上又 表 示 不 出来 , 就需加词。 增译 还 包
括 了 因时 态 而 增 译 , 因语态而增译, 因逻 辑 我是一 名学生 。 像这 类 简单的 句子 中 , 采 用 直 译 即 可 而 增 , 因修辞而增译 。
直 接翻 译 出 来 原 文 中 要表 达 出来 的 概 念 和
们 汉 语 所 说 的 一 个 字 对 应 一 个 字 的 翻 译 是 有 使 用 数 词 的时 候 就 会 紧 紧 跟 着 量 词 一 因非 谓 语 动 词 而 增 译 : 非 谓语 动 词 原则, 这 类 翻 译 方 法 对 于 翻 译 中除 了 在 简 起 使 用 ; 单 句中较为常 见 , 在 其 他 的 翻 译 中 很 少 使 用, 但 是简 单句 又是 构成复 杂 句的基 础 ,
意义。 因此 , 不 用过 多 的 使 用 翻 译 技 和 减 译 是 一 对 对 立
减 译 策 略 旨在 保 证 译 文 简 练 , 语表 形 实 际 上减 词 未 减 面, 还包括语对译 , 也 就 是 我 们 常说 的 短 语 式 看 似 省 去 了 若 干 词 语 , 使得 原 作 与译 作 在 形 式 上 有 所 差 别 , 但 与 短语 的对 应 替 换 。 词与词容易对应 , 但 词 意 。

日汉翻译中“(一)量”的加译浅析

日汉翻译中“(一)量”的加译浅析

2342019年23期总第463期ENGLISH ON CAMPUS日汉翻译中“(一)量”的加译浅析文/周超蓉间、位”等。

但是“(一)个”却都大量出现,開译本中共计29例,占总数的72.5%,刘译本中共计102例,占总数的79.68%,林译本中共计33例,占总数的68.75%。

仅次于“(一)个”的“一种”所占比例也不过在10%左右,相差巨大。

2.“措定文”中的加译。

谢秀忱在《现代日语语法》一书中,介绍了日语句子的分类。

其中,按照谓语的词类可以分为四类:判断句、描写句、存在句、陈述句。

句子类型谓语例句判断句名詞宾语句あれは地図です。

描写句形容词宾语句ここのお茶がおいしい。

形容动词宾语句あの人は親切だ。

存在句存在动词宾语句彼は図書館にいる。

陈述句动词宾语句梅の花が咲く。

判断句是以指定助动词“だ”、“です”结合体言做判断句谓语,说明主体“是什么”的句子。

对于日语中的名词宾语句,也有各种不同的分类法。

三上章在《现代语法新说》中将日语的名词宾语句分成“指定文、措定文、端折文”三类。

在“AはBだ”这一句式中,若A=B,则为指定文,如“鈴木さんはあの人だ”;若A﹤B,则为措定文,如“犬は動物だ”;从主语宾语的意义关系上来看,《哥儿》中有加译的“是(一)量NP”结构其原文都属于措定文。

原文:家を畳んでからも清の所へは折々行った。

清の甥というのは存外結構な人である。

林:房子卖掉后我也常跑去阿清婆那里。

阿婆的外甥实在是个好人。

開:家宅卖掉后,我也时常到清的地方去。

清的外甥想不到是个好人。

刘:自从拆散了家以后,俺时常去探望清婆。

清婆的侄儿这个人,是个想象不到的好人。

“好人”是一个集体概念,代表的是一类人,是指心地善良,品行端正的所有人,而“清婆的外甥”是千千万万“好人”中的一个。

所以两者之间是有包含关系的,属于措定文。

引言数量词在我国由来已久,通常是数词和量词的组合的总称。

数词是人类最初创造和利用的词类之一,几乎是各种语言都有的。

古诗文的特殊量词

古诗文的特殊量词

古诗文的特殊量词古代汉语的量词,颇有些值得考究的地方。

如《廉颇蔺相如列传》有句:“且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。

”有的注本说:“[一介之使]一个使臣。

介,个。

”按此作翻译,也不能说不通。

但“介”作量词,是否完全等同于“个”,实值得斟酌。

《中华大字典》,“介,小也。

”并举例:“况介丘乎?”意为:何况矮小的山丘呢。

所以“一介之使”宜翻译为一个微末的使者。

外交礼仪讲究对等,蔺相如在秦王面前故作谦卑,言赵国弱小,秦只要派一个地位低微的使者即可。

这样翻译,才能准确理解其感情色彩和修辞作用。

可见,文言文的翻译,连一个量词也马虎不得。

古代诗文中,类似量词的使用,比比皆是。

这种特殊量词的使用,不外乎两种情况:一是临时借用名词、动词、形容词来作量词。

如宋人陈瓘《卜算子》:“身如一叶舟,万事潮头起。

”王安石《初晴》:“一抹明霞黯淡红,瓦沟已见雪花融。

”杜甫《江村》:“清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。

”例中的“叶”、“抹”、“曲”各自本为名词、动词、形容词,被借用来作量词。

这种语法特性只有在例句中才具有,与语境密切相关,并有明显的修辞作用。

与专门的量词,如”劝君更进一杯酒”(王维《渭城曲》)、“风骚北院花千片,月上东楼酒一樽”(王禹偁《日长简仲咸》)中的“杯”、“片”、“樽”是不相同的。

二是将本来修饰、限制此类事物的量词移用到彼类事物。

如晚唐罗邺《郊卧》:“夜渡酒酣千顷月。

”“顷”本是面积单位,称田地,也可称水面。

如碧波万顷、良田千顷等。

罗邺则以“顷”修饰月。

盖月映水面,波光粼粼,偌大水面尽为月矣。

陆游《秋兴》:“千点荷声先报雨。

”“点”作量词,本用于有形的东西,如白帆点点,寒鸦数点等。

陆游则用来写无形的声音,变视觉之辞为听觉之辞,写出大雨骤至,雨点密集,极富表现力。

晚唐韦庄《题盘豆驿水馆后轩》句“去雁数行天际没,孤云一点净中生。

”以“点”写孤云,表现天空高阔,岂止“孤云”可用“点”作量词?清徐石麒[醉春风]《赠隐士》句“绿水重回,白云千点,青山一块”,也颇有佳趣。

Unit Noun与汉语量词的比较与翻译

Unit Noun与汉语量词的比较与翻译

Unit Noun与汉语量词的比较与翻译
徐莉娜
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】1997()4
【摘要】本文讨论了汉语量词和英语单位名词的异同点,以及两者间的互译问题。

有人认为汉语量词在英语中的等值对应翻译是UnitNoun,本文对此提出了异议。

【总页数】5页(P40-43)
【关键词】量词;单位名词;对应
【作者】徐莉娜
【作者单位】山东青岛大学外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.布依语量词和汉语量词比较 [J], 吴定川
2.云南保山方言量词及其感情色彩透视--兼论与汉语普通话量词意义的比较 [J],
徐晶晶;李华兴
3.汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译——以汉语数量词为出发点 [J], 韩璐璐
4.汉语量词\"头\"与日语量词\"頭\"的比较研究 [J], 王虎;操姗姗
5.从汉俄量词的比较谈汉语量词教学 [J], Parsamyan Evelina
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。

但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。

如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。

这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。

在结构上采用“名词+of+名词”等形式。

汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。

Bang! Went the gun.2)他满脑子是点子。

He is brimful of ideas.3)她“扑哧”一声笑了。

She burst out laughing.4)再来一个!Encore5)他只来过一回。

He came only once .二汉语倍数的翻译倍数的翻译也是汉语数词翻译的重要内容。

下面将介绍汉语中常见的倍数和百分比的表达及其英译方法。

1.A是B的n倍该表达形式可以译成:(1)A is n times that of B ; (2)A is ntimes as adj. as B;(3)A increases(rises/grows) by(n一1)times over B; (4)A is (n一1) times more than B。

也可以用动词twice,double, two fold, triple, quadruple等表示。

1) 1975年香港服装的出口额比1965年增加了6.3倍。

In1975 the export value of Hong Kong’ garments was 6. 3times that of 1965.2)产量比1997年增长了两倍,总产值创历史最高记录。

The output has increased by 2 times compared with 1997,andthe total output value hit a record high.3)这艘船的载重量是那艘船的两倍。

This ship has double the capacity of that one.4)江汉大学新校区的占地面积是老校区的三倍。

The New Campus of Jianghan University covers an area that is 3times as big as the Old Campus.2.A增加n倍:A比B多n倍该表达形式可以译成:(1)A is ( n + 1) times as adj . as B;(2)A increases (rises, goes up,grows,be) by n times.1)去年,我们的工作人员增加了一倍,工作量至少增加了三倍。

Last year we doubled our staff and increased our workload by three times.2)今年上半年汽车进口12.5万辆,比去年同期增长1·75倍。

In the first half of this year, the import of motor vehiclesreached 125 000 and increased 1·75 times compared with the same period of last year.3) 1974年水稻种植面积比1949年扩大了三分之一。

By 1974 the paddy field area had been expanded to one-third more than that of 1949.3百分比的增加表示百分比的增加通常用increase/rise/grow/shoot up by十百分比,或an increase/growth of+百分比等。

1)今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了300.3%和179. 8 % 。

In the first three months of this year, total contracted foreign capital and total paid-in capital have shot up by 300. 3 percent and 179·8 percent respectively.2)今年第一季度的产量比去年同期增加了12.5%.The production increased 12.5 percent between January and Marchcompared with the corre-sponding period last year.3)据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达78.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长了58. 4 % 。

According to Chinese Customs statistics, exports of foreign-funded ventures totaled US$7·81billion last year and registered an increase of 58 .4 percent in the first half of thisyear over the same period of last year.4 百分比的减少表示百分比减少通常用reduce by, fall by (to) , go down by等。

1)作为出口主体的国有企业今年仅出口278.3亿美元,比去年减少了3. 4 % 。

As the major force of China’s export,China's state-owned enterprises only exported US$27 .83billion worth of goods, representing a reduction(decrease)of 3.4 percent.2)股指暴跌,跌幅为7·8%,以14. 3元探底。

The index stumped 7·8 percent to 14·3 yuan3)今年上半年对外新签借款协议金额32.4亿美元,比去年同期增长14%;实际使用贷款金额31.3亿美元,比去年同期下降2. 9 % 。

Signed foreign loans in the first half of thisyear amounted to US$3 .24 billion, which represents a 14percent increase over the corresponding period of last year.Of the total,us$3 .13 billion has been put into use, downby 2.9 percent over the same period of last year.。

相关文档
最新文档