翻译专业词语

合集下载

高级翻译词汇

高级翻译词汇

高级翻译词汇

hot money (国际游资)tax holiday (免税期)

行话、俚语:

auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”

commission“佣金”,非“委员会”

buy a stock “吃进股票”业内行话

baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”

buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次

1. 出租车起步价flag-down fare

2. 法定准备金率required reserve ratio

3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy

4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights

5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation

6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate

7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone

8. 经济适用房economically affordable house

9. 安居工程housing project for low-income urban residents

10 .住房保障制度housing security system

11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system

高级翻译词汇

高级翻译词汇

hot money (国际游资)tax holiday (免税期)

行话、俚语:

auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”

commission“佣金”,非“委员会”

buy a stock “吃进股票”业内行话

baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”

buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次

1. 出租车起步价flag-down fare

2. 法定准备金率required reserve ratio

3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy

4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights

5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation

6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate

7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone

8. 经济适用房economically affordable house

9. 安居工程housing project for low-income urban residents

10 .住房保障制度housing security system

11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system

翻译专用词语

翻译专用词语

商品经济 commodity economy商品条码 bar code商业银行法 Law of Commercial Banks商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction上帝 God, the Lord上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange上山下乡 (of educated urban youth) go and work in the countryside or mountain areas上市 to be listed上网 to get on the Internet上有天堂,下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.烧饼 clay oven rolls烧香 to burn joss-stick(s)(before an idol); to burn incense少年业余体育学校 youth spare-time sports school, youth amateur athletic school少数服从多数、的下级服从上级、的局部服从全体、的全党服从中央 the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership of the Party to the Central Committee少数中小存款金融机构不能支付到期债务 insolvency of a handful of small and medium-sized financial institutions社会参与 communal participation社会热点问题 hot spots of society社会市场经济(德国) social market economy社会团体NONGOVERNMENTALORGANIZATION 会长President 主席Chairman 名誉顾问HonoraryAdviser 理事长President 理事Trustee/CouncilMember 总干事Director-General 总监Director 工商金融INDUSTRIAL,COMMERCIALANDBANKINGCOMMUNITIES 名誉董事长HonoraryChairman 董事长Chairman 执行董事ExecutiveDirector 总裁President 总经理GeneralManager;C.E.O(ChiefExecutiveOfficer) 经理Manager 财务主管Controller 公关部经理PRManager 营业部经理BusinessManager 销售部经理SalesManager 推销员Salesman 采购员Purchaser 售货员SalesClerk 领班Captain 经纪人Broker 高级经济师SeniorEconomist 高级会计师SeniorAccountant 注册会计师CertifiedPublicAccountant 出纳员Cashier 审计署审计长Auditor-General,AuditingAdministration 审计师SeniorAuditor 审计员AuditingClerk 统计师Statistician 统计员StatisticalClerk 厂长factoryManagingDirector 车间主任WorkshopManager 工段长SectionChief 作业班长Foreman 仓库管理员Storekeeper 教授级高级工程师ProfessorofEngineering 高级工程师SeniorEngineer 技师Technician 建筑师Architect 设计师Designer 机械师Mechanic 化验员ChemicalAnalyst 质检员QualityInspector社会治安情况 public security situation, law-and-order situation社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。社会主义集体所有制 socialist collective ownership社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。社会主义市场经济(中国) socialist market economy射击 shooting射箭 archery涉外经济 foreign-related business申报制度reporting system; income declaration system申购 subscribe身体

专业词语的翻译

专业词语的翻译

专业词语的翻译

一、专业词汇的翻译

在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DN A-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。另临床医学中译作“子宫探子”。这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。

半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。

二、构词法与新词翻译

科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。

翻译的四字词语大全

翻译的四字词语大全

翻译的四字词语大全

1、和风细雨[ héfēng xìyǔ]

【解释】:和风:指春天的风。温和的风,细小的雨。比喻方式和缓,不粗暴。

【出自】:南朝·陈·张正见《陪衡阳王游耆阇寺》:“清风吹麦垄,细雨濯梅林。”

2、热火朝天[ rèhuǒcháo tiān ]

【解释】:形容群众性的活动情绪热烈,气氛高涨,就象炽热的火焰照天燃烧一样。

【出自】:冯德英《迎春花》第九章:“但这几天热火朝天的参军运动,也冲击着他们的身心。”

3、先入为主[ xiān rùwéi zhǔ]

【解释】:指先听进去的话或先获得的印象往往在头脑中占有主导地位,以后再遇到不同的意见时,就不容易接受。

【出自】:《汉书·息夫躬传》:“唯陛下观览古今,反复参考,无以先入之语为主。”

4、十字路口[ shízìlùkǒu ]

【解释】:两条道路交叉的地方。比喻处在对重大事情需要决定怎样选择的境地。

【出自】:宋·叶梦得《避暑录话·下·旧说崔慎为瓦棺寺僧后身》:“何以不待其末年,执十字路口,痛与百掴,方为快意。”

5、风平浪静[ fēng píng làng jìng

【解释】:指没有风浪。比喻平静无事。

【出自】:宋·释普济《五灯会元》卷七:“僧问:‘风恬浪静时如何?’师曰:‘吹倒南墙。’”

翻译硕士名词解释词条

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation

摘要翻译 abstract translation

滥译 abusive translation

可接受性 acceptibility

准确accuracy

译者行动translatorial action

充分性 adequacy

改编 adaptation

调整 adjustment

美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent

类同形式analogical form

分析 analysis

感染型文本 applied focused-texts

应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism

元译素 architranseme

范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts

委托 commission

自动翻译 automatic translation

自立幅度 autonomy spectrum

自译 autotranslation

逆转换 back-transformation

范围的翻译理论back-translation

双边传译 bilateral interpreting

双语语料库bilingual corporal

双文本bi-text

空位 blank spaces

无韵体翻译 blank verse translation

借用 borrowing

仿造 calque

机助翻译 MAT

专业词语的翻译

专业词语的翻译

专业词语的翻译

一、专业词汇的翻译

在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DN A-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。另临床医学中译作“子宫探子”。这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。

半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。

二、构词法与新词翻译

科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。

翻译常用词语表

翻译常用词语表

常用词语表

A

a long face 愁眉苦脸

a sta

b in the back 暗害

all ears 聚精会神得听

adapt oneself to 使自己适应……

above all 首先,首要,尤其是

after all 毕竟,终究

ahead of 在…前面,先于

all but 几乎,差一点;除了…都

all of a sudden 忽然

all over 到处,遍及;全部结束

in all 总共,共计

all the same 仍然,照样地;

all the time 一直,始终

apart from 除…之外(别无);除…之外(尚有) as far as 远到;就…而言,至于

ask after 问候(身体健康)

ask for leave 请假

as long as 只要,如果;既然,由于

as to 至于,关于

at a loss 困惑不解,茫然不知所措

at all costs 不惜任何代价,无论如何

at all events 不管怎样,无论如何

at any rate - 无论如何,至少

at ease 舒适(地),安逸(地)

at hand 近在手头,在附近

at no time 从不,决不

at the cost of 以…为代价

at the sight of 一看见…就

B

back and forth (前后)来回地,反复地

back up 支持;倒退

Bark up the wrong tree 攻击错了目标

be in favor of 支持

be made up of 由…组成,由…构成

be short of 缺少,不足;未达到bear..in mind 记住(某事)

翻译必备词语

翻译必备词语

翻译必备的黄金词组2010-02-01 14:44 | (分类:#Translating)

一、政治类:

1. 日益昌盛become increasingly prosperous

2. 快速发展develop rapidly

3. 隆重集会gather ceremoniously

4. 热爱和平love peace

5. 追求进步pursue progress

6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations

7. 回顾奋斗历程review the course of struggle

8. 展望伟大征程look into the great journey

9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength

10. 必胜be bound to win

11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action

12. 和平共处coexist peacefully

13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally

14. 经历两个不同时期experience two different periods

15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties

16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another

17. 完全意识到be fully aware that

翻译专业术语

翻译专业术语

Absolute Translation

Abstract Translation

Abusive translation

Acceptability

Accuracy

Adaptation

Adequacy

Adjustment

Analogical Form

Analysis Applied Translation Studies Architranseme (ATR)

Autonomy Spectrum

Autotranslation

Back Translation

Bilateral interpreting

Class Shift

Close Translation Communicative Translation Community interpreting

Compensation

Competence Componential Analysis Comprehensive theory

古阿德克(Gouadec)

古阿德克(Gouadec)

路易斯(Lewis)

托利(Toury)

霍尔姆斯(Holmes)

奈达(Nida)和泰伯(Taber)

霍尔姆斯(Holmes)

罗斯(Rose)

波波维奇(Popovic)

凯斯(Keith)

韩礼德(Halliday)

纽马克(Newmark)

纽马克(Newmark)

赫维(Hervey)

托利(Toury)

奈达(Nida)

术语翻译贡献者

绝对翻译

摘要翻译

滥译

可接受性

准确

改编

充分性

调整

类同形式

分析

应用翻译研究

元译素

自立幅度

自译

回译

双边传译

词类转换

贴近翻译

传意翻译;交际翻

社群传译

补偿

高级翻译词汇

高级翻译词汇

高级翻译词汇

hot money (国际游资)tax holiday (免税期)

行话、俚语:

auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”

commission“佣金”,非“委员会”

buy a stock “吃进股票”业内行话

baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”

buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次

1. 出租车起步价flag-down fare

2. 法定准备金率required reserve ratio

3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy

4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights

5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation

6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate

7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone

8. 经济适用房economically affordable house

9. 安居工程housing project for low-income urban residents

10 .住房保障制度housing security system

11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system

英语翻译术语

英语翻译术语

二十个翻译术语解释

1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入

译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作

品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达

原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,

把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于

作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所

谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读

者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中

进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)

文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的

的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻

译活动)

4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在

场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单

来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)

5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲

翻译专业术语

翻译专业术语

术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)

Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)

Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确

Adaptation改编

Adequacy充分性

Adjustment调整

Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)

Autotranslation自译波波维奇(Popovic)

Back Translation回译

Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)

Community interpreting社群传译

Compensation补偿赫维(Hervey)

Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)

100个词语与英文的翻译

100个词语与英文的翻译

100个词语与英文对照

1. 举世瞩目:attract worldwide attention

2. 井喷式发展:explosive growth

3. 贵族气节:aristocratic spirit

4. 瞬息万变:ever-changing

5. 劳动最光荣:work is the noblest virtue

6. 安如泰山:as steady as Mount Tai

7. 口是心非:say one thing and mean another

8. 金鸡独立:stand on one's own feet

9. 水落石出:the truth comes to light

10. 人性的扭曲:human nature is twisted

11. 心安理得:feel justified in one's heart

12. 前途光明:bright future

13. 不畏艰苦:unafraid of hardship

14. 手足之情:brotherly affection

15. 动如脱兔:quick as a rabbit

16. 狭路相逢勇者胜:when a difficult encounter is met, the brave will win

17. 包容万物:tolerance for all things

18. 一衣带水:only a strip of water separates us

19. 有方有义:logical and justified

20. 点滴之间:in the details

专有名词翻译

专有名词翻译

翻译研究词语 1.表情功能expressive function 2.词类转换conversion of word classes 3.词义空缺semantic zero 4.词义相符semantic correspondence 5.词义相异semantic non-correspondence 6词语层面word level 7达expressiveness 8段落层面paragraph level 9对应correspondence 10 翻译,笔译translation 11翻译标准translation criteria 12翻译策略translation strategy 13翻译腔translationese 14翻译学translation studies/translatology 15翻译原则principles of translation 16分析性analytic 17符际翻译intersemiotic translation 18惯用法意识sense of good usage 19归化domestication 20含义implicature/implied meaning 21呼唤功能vocative function 22化境sublimation 23话语discourse 24回指anaphoric 25加注法annotation 26减省法omission 27句法syntax 28句子层面sentence level 29科技文本text of science and technology 30可读性readability 31可译性translatability 32口译interpretation/interpreting 33口译译员interpreter 34跨文化交际cross-cultural communication 35连贯coherence 36连贯意识sense of coherence 37逻辑思维logical thinking 38美感功能aesthetic function 39目的性intentionality 40内指endophoric 41篇章层面discourse level 42情景语境context of situation 43认知功能cognitive function 44上下文co-text 45社会学符号sociosemiotics 46神似similarity in spirit47省略ellipsis 48释义法paraphrase 49述位rheme 50 体裁genre 51外指exophoric 52文本/语篇text 53文本类型text type 54 文化语境context of culture 55文化意识sense of culture 56文体/风格style 57衔接cohesion 58衔接结cohesive tie 59显性overtness 60校核proofreading 61信faithfulness/fidelity 62信息功能informative function 63形合hypotaxis 64形似similarity in form 65形象思维figurative thinking 66修辞层面rhetorical level 67雅elegance 68异化foreignization /alienation 69译文target text 70译文读者target-text readers 71译者translator 72意合parataxis 73意境ideorealm 74意译liberal translation 75音译transliteration 76隐性covertness 77语法意识sense of grammar 78语际翻译interlingual translation 79语境context 80语内翻译intralingual translation 81语文学philology 82语言学linguistics 83语义学semantics 84语音层面

关于翻译的名词解释英文

关于翻译的名词解释英文

关于翻译的名词解释英文

翻译是一项远古而重要的技能,它在不同文化之间产生了联系和交流。简单来说,翻译就是将一种语言转化为另一种语言,以便理解和传达信息。然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,它还要求译者具备一定的专业知识和技巧,以保持原文的准确性、风格和意义。本文将对翻译的一些常见术语进行解释和探讨,以帮助读者更好地理解和欣赏这一领域的复杂性和重要性。

首先,让我们来看看“直译”和“意译”这两个术语。直译,也称为字面翻译,是指将源语言的句子按照语法结构和词汇逐字逐句去翻译。这种翻译方法适用于一些短语或句子,其中的意义得以保留,而不需要做太多的改动。然而,在实践中,直译并不总是可行的,因为不同语言之间有着很大的差异性。这时,我们就需要借助意译,意译是指根据翻译者的理解和判断,将原文的意思用目标语言的表达方式进行转换。意译可以更好地传达作者的思想和感情,使译文更加流畅和自然。

接下来,我们来探讨一下“口译”和“笔译”这两个术语。口译是指将一种语言口头转换为另一种语言的过程。口译需要译者能够迅速理解说话者的意思,并以同样的感情和口吻进行表达。在国际会议、商务谈判以及跨国婚礼等场合,口译扮演着重要的角色,使不同语言的人们能够进行有效的沟通。另一方面,笔译是将一种语言书面转换为另一种语言的过程。这种形式的翻译通常需要更多的时间和精力,因为译者需要理解原文的复杂结构和语义,然后以恰当而准确的方式将其转化为目标语言。

同样重要的是了解“同传”和“交传”这两个术语。同传是指在说话的同时进行翻译,通常是在会议或演讲中使用的一种技巧。同传译员需要高度专注和反应敏捷,以便即时转换讲话者的内容,使观众能够顺利理解。另一方面,交传是指在讲话者暂停之后进行翻译,这种形式的翻译更加灵活,可以给译员更多的时间来理解和转换原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-翻译专业词语

1 .Semantic equivalence案本,语义对等

Faithfulness求信

spiritual resemblance 神似(傅雷提出的)

transfiguration化境(钱钟书提出)

2.faithfulness,expressiveness and elegance (信达雅:严复提出)

3.translator is betrayer(译者即叛徒,指译者必须违背母语模式,为了产生满意的译文)

4.foreignization 异化指的是翻译策略,翻译时保持异国情调的方法。Domestication 归化翻译时风格向译入语的风格靠近

5 semantic translation 语义翻译指传达语句意思的翻译 communicative translation交际翻译指只要能达到句子的交际目的而可以不拘泥形式的翻译

6 componential analysis 语义分析比如 man 这个词它有human female adult 的语义特征

7 deconstruction 解构(指的是翻译时把原句式全部解开打乱)

8.equivalence 对等

9.equivalence effect 等效

10.functional grammar 功能语法

Function equivalence功能对等

11.interlinear translation 直译逐字翻译

12.literal translation 直译 free translation 意译

13.skopos theory 目的论(指译者翻译是有一定的目的的,政治目的,文化需要等)

14.transliteration 直译音译比如骆驼祥子直译为 camel xiangzi

15 word—for—word 逐字译 sense —for—sense 意译

相关文档
最新文档