unit 6.翻译中词语的处理(1)
大学英语精读第三版(董亚芬主编)第二册 Unit1~Unit10 翻译答案
Unit1 翻译1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.Unit2 翻译1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
现代大学英语 精读4 UNIT1-UNIT6 短语句子翻译(全)另附重点课文全文翻译
浴巾a bath towel 文法学校a grammar school永恒的真理the eternal truth文件柜a filling cabinet新鲜空气fresh air纯属无稽之谈utter nonsense 违规行为delinquent behavior常客a frequent visitor高品德的high-minded monologue 固定的观点a settle view 时事current affairs身体障碍a physical impediment一阵狂风a hideous wind令人厌恶的景象a hideous sight言语障碍 a speech impediment 使人兴奋冲动的爱国激情heady patriotism无情的人侵者the remorseless invaders 首相the Prime Minister 烂苹果rotten apples国际联盟the League of Nations 思维过程a mental process 条理清楚的文章a coherent article一位点头之交a nodding acquaintance一个完整的体系a coherent system一位口译好手a proficient interpreter 一种不可阻挡的趋向an irresistible trend逐字逐句的激励literally inspired夜生活evening life食宿board and lodging 供吃住的寄宿舍boarding-house瞬间a split second玻璃弹子glass marbles做徒劳无益的事whipping the dead horse阿司匹林片aspirin tablets在此情况下in the circumstances提前in advance走过场a matter of form 楼梯间平台的窗户landing window紧张气氛the tense atmosphere毛线针knitting needles梦游to walk in one’s sleep飞机翼展the wingspan of a plane专业的历史工作者professional historians基于常识的反应a common-sense reaction事物的这种状况this state of affairs意见不一的历史学家contending historians老生常谈的事a cut-and-dried matter一个个人喜好的问题a matter of personal preference截然不同的观点diametrically opposed points of view民间故事folk tales书面文件written documents过去的遗留物the remains of the past人的动机和行为human motivations and behavior复杂和精细sophistication and subtlety 商船merchant ships 一旦发生潜艇战in the event of a submarine warfare一个粗糙的理论a crude theory 好战的行为belligerent acts宣传机器a propaganda machine德国外交部长the German foreign secretary权力平衡the balance of power因果关系the cause and effect海岸炮兵the shore batteries 终极关怀the ultimate concern 近因 a proximate cause人们常说的一句话a well-used phrase不会出错的解释 a foolproof explanation绝对有效的模式a model of unquestioned validity 永不停止的探索a never-ending quest一个难以达到但又十分诱人的目标an elusive yet intriguing goal难以解决的两难困境an insoluble dilemma 一本难以看懂的书an incomprehensible book一个爱交际的女人a sociable woman 黑市the black market黑色幽默black humor 害群之马black sheep黑人权利black power表达能力不强的人inarticulate people 全国性活动 a nationwide campaign赞美的话complimentary remarks 淘气男孩a mischievous boy一些有权力的人物certain powerful quarters 种族隔离的学校segregated schools 不可争议的权威indisputable authority公海high sea 上流社会high society 机密的消息confidential information 冷漠的门impersonal doors客观的信an impersonal letter 真诚的羡慕an unselfish envy紧张的声音a strained voice度假别墅holiday villa 一个著名的电视名人a famous television personality刻薄下流语言obscene language 下流故事an obscene story银行袭击a bank raid生产双层玻璃公司a double-glazing company联合抵押joint mortgage 拌嘴a cross word永远达不到的目标an unattainable goal 乡村和西部音乐country and western music加重了的潜水腰带a weighted diving belt 心碎heart-broken以自我为中心的人a self-centered man光是重量sheer weight光是运气sheer luck 一派胡言sheer nonsense军号声bulge call 人工呼吸kiss of life一串气泡 a trail of bubbles一点点关心one tiny scrap of care非理性因素non-rational factors 过去的好日子good old days思想模式thought patterns 陈旧的故事stock anecdotes思路brain path 鲜明的对比 a striking contrast 强烈的满足感keen satisfaction 感情上的联想sentimental association 一场恶吵a bitter quarrel酸葡萄sour grapes毫无根据的意见groundless opinions社会地位social position重要而有说服力的因素 a potent factor怀疑的余地room of doubt一种教条的观点great intellects大学者们great intellects不可避免的结果inevitable result 长期的斗争age-long struggle互相矛盾冲突的观点conflicting ideas鲜明的例子striking examples根深蒂固的信仰deeply-rooted convictions仅仅是断言bare assertion低头to sink one's head 使船沉没to sink the ship思考生命的意义to contemplate the meaning of life让阳光一下照着to catch the light毁了一个人的身体to ruin one's health 毁了国家to ruin the country猛敲桌子to bang the desk 扮演一个重要的角色to playa prominent role占有重要的位置to hold a prominent position 一个虔诚的佛教徒a pious Buddhist获得一种名声to gain a reputation 满足一个人的虚荣心to satisfy one's ego严刑逼供to give sb the third degree 发明一种教学方法to devise a teaching method在某人手中悄悄塞一支枪to slide a gun into sb's hand引起一些兴趣to whip up a little interest让谈话继续下去to keep the ball rolling让谈话开始to set the ball rolling一个作风古怪的百万富翁an eccentric millionaire分配资金to allot capital 勒紧裤带to tighten one’s belt 讲一句话to make a remark伸出一只手to stretch out one’s hand 润润嘴唇to moisten one’s lips抱怨天气to complain of the weather将棍子用力插入沙中to plunge the stick into the sand 突然冲我来了to turn on me 使某人心烦to get on on e’s nerve是某人将某事忘得精光t o put something out of someone’s mind脱钩t o come off the hook做填字游戏t o do a crossword puzzle 擤鼻涕to blow one’s nose 在鼻子上涂粉to powder one’s nose 提出案发时不在现场的证据to give an alibi获得新的深刻认识to gain new insights修改一个人的观点to revise one’s ideas追查起因to trace the cause 从这前提出发to begin from this premise朝目标开火to open fire on/at给以同样重视to give equal weight to sth支持某一观点to support a certain view 对政府施加影响to influence the government破坏实力平衡to destroy the balance of power组成联盟to form an alliance偿还贷款to repay the loans 考虑战争的问题to contemplate war填补缺口to fill in the gaps 结束探索to conclude the quest从某一角度看问题to view sth from a certain perspective从比较中获益to benefit from the comparison消灭差别to eliminate from the comparison 深入研究问题to dig into the problem 淹没在大海之中to be immersed in a vast sea从不同的观点出发to stem from a different point of view命中注定要做某事to be destined to do sth无视这个事实to ignore the fact作出假设to make an assumption 打败敌人to defeat the enemy夺回失土to win back one’s lost territory沉船to sink a boat截获机密to intercept the secret message将证据凑在一起to piece together evidence接近真理to approximate the truth 掌握新技术to master new techniques庆祝他的50华诞to celebrate its Golden Jubilee 引起羡慕to excite admiration触动良心to touch the conscience得奖to win the prize受到训斥to receive a reprimand省去这些字to omit the words宣布放弃奖金renounce the prizes 避免一场危机avert a crisis参加仪式attend the ceremony 展示一件艺术品exhibit a work of art尽情享受乐趣to indulge in pleasures 保护一个孩子guard a child感到有能力做某事feel up to do something 使某事正式结束bring sth to a close挥手让某人进去wave sb in使某人不必处于某种场合to save sb from a situation向某人说说心里话to talk out one’s heart to sb 把某人打翻在地knock sb down给某人斟酒pour sb a drink 举杯祝酒raise one’s glass从大腿上慢慢流下来trickle down her legs像鲸鱼一样喷水puff like a whale想雪一样融化掉melt down like snow 一眼看清了当时的情况sum up the scene进行电视采访do their interview 心存怨恨bear resentment难受的想吐feel sick in the stomach 突然大声的怒气冲冲的冲进来come in like thunder 渐渐散去drift away gradually 看中某人的意见value one’s opinion提高在某人心中的地位increase one’s standing with sb使自己振作起来pull oneself together 开始提供晚餐serve dinner 禽抱一个拿枪的劫匪tackle an armed robber和某人厮守下去stick with sb 系上腰带fasten the seat belt虐待妻子abuse one’s wife 和很多人乱搞男女关系screw his way around碰某人一个手指头lay a finger on sb 进行人工呼吸catch sb trying to do sth用力把自己身体升起heave oneself up浮出水面float to the surface在水下拼命挣扎thrash about under the water 使自己依靠在某物上prop oneself against冲出水面break surface 抓住某物seize hold of sth 把自己用力拉起来haul oneself up 紧紧锁住某人双手pinion one’s arms 把某人挡开fend sb off击中某处land a blow 呆在水下stay under in the water将这些观点加以归类to classify propositions 持有一种意见to hold an opinion 建立信念to establish convictions 颠倒过程to reverse the process 对是否是真相提出疑问to question the truth 获得财富to acquire wealth接受一种新的信念to adopt a new belief 放弃信念to abandon belief证明完全相反to demonstrate the contrary 相信这一事实to credit the fact 怀有一种意见to entertain an opinion使这个字的意思延伸一下to extend the term珍惜他们的尊敬to value their respect轻视他们的意见to belittle their opinions考虑某一点to make an allowance改变我们的思维模式to alter our thought patterns走同样的路to take the same course鹦鹉学舌般重复他人的思想to parrot others' ideasUNIT 11、我知道,不管发生什么I knew I could expect my brother to stand by me whatever happened.2、一般情况下As a general rule, young people tend to be more interest in the present and the future.3、如果他们双方不妥协Both sides will stand to lose if they do not compromise.4、我们希望使我们It is our hope to make all the courses and teaching materials integrated.5、中国的书面文字The Chinese written language has been a major factor for integrating our nation.6、在中国的传统艺术中In traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrity and uprightness.7、绝大多数人都赞成深化改革The great majority of the people stand for further reform.8、伊丽莎白一世Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the country prospered under her rule.9、真理一开始The truth is always in the hand of a small minority at first. That's the rule.10, 民主意味着由Democracy means that the majority rules, but the minority’s right to disagree is also respected. These two basic rules are of equal importance.11、一个国A nation cannot be strong unless it is well-integrated economically, politically and culturally as well as geographically.12、那次晚会很乏味The party was boring, so she slipped out of the room and went home.13 路很泥泞The road was muddy. He slipped and fell into the river.14、有一天,我因为One day I was drowning my sorrows in a restaurant because I was broke when he came and slipped a roll of money into my hand.15、佛罗里达州The Court of Florida ruled that it was necessary to recount the votes.16、认为太阳绕着地球The idea that the sun moves round the earth ruled ancient scholars for more than a thousand years.17、这些胡同The hutongs are an integral part of old Beijing.18、日子一天天过去Days slipped by and I still had not made much progress.19、他怕犯错He weighed every word carefully lest he should make a mistake.20、她的身体糟糕到了Her health was such terrible that she would not go out in the sun even in winter lest she get sun-stroke.你能强迫一个Y ou can force a student to attend classes, but you cannot force him to think.学习文学The study of literature can help you to understand not only other people but also yourself.通过阅读范文Y ou can improve your writing by reading good models and by practicing writing.在中世纪In the Middle Ages, people believed that the earth was flat and that it was the center of the universe.我既没有时间I can afford neither the time nor the money to play golf with those big cheeses.小金Xiao Jin could not decide whether to apply for graduate studies right after college or to get a job first.爱能改善人们Love cures people-both those who give it and those who receive it.优秀的企业Excellent firms don't believe in perfection, only in constant improvement and constant change.许多东西Many things cannot be learned in the classroom, such as planning one's time, working on one's own and managing one's own affairs.在过去的10年里In the past ten years people, especially old people, have been concerned more about their health than about their income.UNIT21、我们公司在这么短It is a miracle how our company has developed into a multinational in sucha short span of time.2、那个国家的平均寿命The average life span of that country has increased from 42 years to 50 years in a matter of two decades.3、这两个国家的冲突The conflict between the two countries has spanned more than half a century.4有四座大桥There are four bridges spanning the river.5、我对你非常感谢I'm much obliged to you. Without your help, I would never have finished the book.6、不,这个聚会No, you are not obliged to go to the party. You don't have to go if you don't want to.7 人们找她She’s always ready to oblige when people come to her for help.8 山谷里有一个小湖In the valley is a small lake right between a meadow and a hill. It is a perfect spot for picnic .9、他坐在一个阴凉Sitting in that shady spot he soon dozed off.10、他看见我把一个塑料He criticized me on the spot when he saw me throw a plastic bag by the roadside.11 那是一件白底蓝点It is a white shirt with blue spots. It looks quite pretty.12、这位侦探发现了The detective spotted the suspect and he walked and arrested him.13、有一个气球爆了One of the balloons popped and it gave me quite a start.14 在上课的时候进It is very impolite to keep popping in and out of the classroom when the class is still going on.15、当他看见那位小伙子When he saw the young man ready to pay for the BMW in cash, his eyes almost popped out of his head.16、在那些国家里水比油In those countries, water is worth a lot more than oil. Friends will often bring dollars' worth of water as a gift.17、这个项目完成When this project is completed, it will benefit about a hundred thousand people. It will be well worth the effort and investment.18、这电影不值得看两遍This movie is not worth seeing twice. In fact, it's not worth seeing at all.19 我觉得那地方值得I think it is worthwhile to visit that place. I hear they have kept all their traditional houses intact-houses that were built in Ming-Qing styles.20、贾宝玉当他父亲Jia Baoyu was sick and tired of being his father's worthy son. He yearned for freedom.1.看来病人在这个城市It seems the patient has no relatives in this city.2.交朋友易It’s easy to make friends but difficult to keep them.3.他总是懂的朋友He can always understand what his friends are thinking and worrying about.4.或许根本就不是Perhaps it wasn’t Xiao Jiang at all who had left the tap running all night.5.那男孩一点也不The boy had no idea how he had become an old man in half a day.6.不知道王宁I wonder how Wang Ning has been doing in London. I haven’t heard from himfor almost a year.7.你出生于什么样的家庭It doesn’t matter what family you were born into. The real test ishow far you can go from where you started.8.她简直不相信She simply couldn’t believe what she saw. It was only yesterday that the twintowers were standing there.9.第八号陪审员Juror No. 8 pointed out that it might have been someone else who had stabbedthe boy’s father to death.10.在市场经济中In the market economy, it is primarily by individuals and firms rather than bygovernment agencies that decisions about what to produce, how much to produce are made.UNIT31.尚不知飞The cause of the aircraft crash is so far unknown.2.地球转The cause of global warming is still hotly debated among scientists.3.他把他的一He devoted all his life to the cause of environmental protection.4.历史上这条The river has caused us a lot of trouble in history.5.你认为国际恐怖主义的What do you think caused the upsurge of international terrorism?6.我们必须团结那些反对We must try and unite with those who have opposed us.7.任何进步和改革都会There is always opposition to any progress and reform.8.有些人对新事物总是Some people are always opposed to new things.9.这些贷款中不少从未归还A lot of those loans were never repaid. That high ratio of bad debts finally led to the financial crisis in this second economic power in the world.10.工商银行现在给The Business Bank now offers a special loan for students who can't pay for their education.11.这男孩问斯多太太能否将她的The boy asked Mrs.Stow for the loan of her binoculars.12.她在结束讲话时Her concluded her speech by saying that she hoped she could come again some day and see more of the country.13.他们一结束调查就As soon as they concluded the investigation, they were to report to the Security Council.14.在他访问期间,During his visit, he will conclude a new trade agreement with India.15根据这些有理疑点,陪审团只能得出结论,这个少Based on those reasonable doubts, the jury had to conclude that the boy was not guilty.16.他将经东京飞往纽约She is flying to New York by way of Tokyo.17.我想谈谈上世界60年代的情I'd like to say a few words about the situation in the sixties of the last century by way of an introduction to the movie.18.他们决定召They decided to recall their ambassador by way of protest.1.英雄是具有非凡品Heroes and heroines are people with unusual qualities.2.名流是因媒体炒作而出名Celebrities are people who become famous because of publicity through the media.3.在中国大陆,“爱人In China mainland, "sweet heart" often refers to a person's husband or wife.4.一个不能共患难的朋友A fair-weather friend is one who will desert you as soon as you are introuble.5.从广义上说,货币指Broadly speaking, money refers to anything generally accepted in exchange for other goods and services.6.一个坐在扶手椅里的An armchair revolutionary is one who talks about revolution, but who doesn't put what he says into practice.7.鲁教授说一个好教师应努力使自己成Professor Lu says that a good teacher is one who does all he/she can to make himself/herself unnecessary for the students.8.经济学定义为研究商品和服务的生产、分配和消费的社会Economics is defined as the social science that deals with the production, distribution and consumption of goods and services. 9.DVD是上面能储藏大量在计算机DVD is a disk on which large amounts of information, especially photographs and video can be stored, for use on a computer.10.《牛津高级学生词典》The Oxford Advanced Learner's Dictionary defines "workaholic" as "a person who works most of the time and finds it difficult to stop working in order to do other things".UNIT41、因为疯牛病Import of that country’s beef was suspended because of the mad cow scare.2、在战争期间During the war, they had to suspend the construction of the railway.3、吸毒是一件严重It was a serious offence to take drugs. Robert was suspended from school for two weeks.4、她正躺在悬挂She was reading in a hammock suspended from two tree branches.5这次暂停销售The sales suspension has brought us heavy losses.6 这也许是亚洲This is perhaps the longest suspension bridge in Asia.7这个作家善于制造悬念。
研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)
UNIT6What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life. Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands aro und the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feeling a little better?” she asks softly.3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they have decided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to c all in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。
八下英语第六单元课文翻译(优选.)
最后,天帝被愚公感动了,于是派了(两/三)个神仙移走了大山。
5. This story reminds us that you can never' (know/see) what's possible unless you try to'make it happen.
The Monkey King has excited the children ofChinafor many years,And as soon as the TV program came out more than 30 years ago, Western children became interested in reading this syory because the clever Monkey King keeps fighting to help the wwak and never gives up.
____Yu Gong Mooes a Mountain《愚公移山》
____Nu Wa Repairs the Sky《女娲补天》
1b部分翻译
Listen and check (√) the facts you hear. Which story are Anna and Wang Ming talking about?
这个故事提醒我们,你永远不能(知道/看到)什么是可能的,除非你努力让它发生。
2c部分翻译
Look at the pictures in 2a and tell the story in your own words.看2a里的图片,用自己的语言讲故事。
商务英语翻译-U6词类转换翻译法
2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
新编大学英语4(第二版)Unit 1-Unit 6单元 课文翻译及课后答案详解
课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4)Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。
这一现象或许同语言本身一样悠久。
那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。
这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。
我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。
这么做完全是出于自己的喜好。
3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。
而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。
我们都听人说过这样的话:―我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。
‖有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。
一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。
一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。
这么说是有道理的。
4 甚至有些动物也具有幽默感。
我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。
通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。
而且,她们的这种喜欢是相互的。
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。
外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:―啊哈,你又上了我的当。
‖5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。
第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。
全新版(第二版)第一册Unit6--TEXTA-A-Valentine-Story课文及翻译
Unit6 A Valentine Story爱情故事1.John Blanchard stood up from the bench,straightened his Army uniform,and studied the crowdof people making their way through Grand Central Station.约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群.2.He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. Hisinterest in her had begun twelve months before in a Florida library。
Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin。
The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind。
他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘.他知其心,但不知其貌。
十二个月前,在佛罗里达州的一个图书馆,他对她产生了兴趣。
他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批.柔和的笔迹显示出其人多思善虑的心灵和富有洞察力的头脑.3.In the front of the book,he discovered the previous owner’s name, Miss Hollis Maynell. Withtime and effort he located her address. She lived in New York City. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond。
西华大学研究生英语期末考试课后翻译(unit1-unit6)
西华大学研究生英语期末考试课后翻译西华大学研究生英语期末考试课后翻译((unit1-unit6) Unit1
Unit2
1、
2、浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。
西湖醋鱼是其中的一道名菜。
这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。
中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。
因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。
Unit3
Unit4
Unit5
做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。
根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。
每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度,这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。
练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。
Unit6。
人教版英语八年级上册Unit6听力原文及翻译
人教版英语八年级上册Unit6听力原文及翻译Unit 6 I’m going to study computer science. Section A, 1b Conversation 1Boy:Tina, what do you want to be when you grow up?蒂娜,你长大想做什么?Tina:Hmm, I think I want to be a computer programmer. 嗯,我想做一名电脑程序员。
Boy:Wow! Sounds difficult. How are you going to do that? 哇哦!听起来不容易。
你打算怎么做呢?Tina:I’m going to study computer science.我打算学习计算机。
Conversation 2Girl:Larry, what do you want to be when you grow up?拉瑞,你长大想做什么?Larry:I love basketball, so I want to be a basketball player. 我喜欢篮球,所以我想做一个篮球运动员。
Girl:How are you going to do that?你打算怎么做呢?Larry:I’m going to practice basketball every day.我打算每天练习篮球。
Conversation 3Boy:What do you want to be when you grow up?你长大想做什么?Girl:I want to be an engineer.我想做一名工程师。
Boy:I see…but how are you going to do that?我知道了,但你打算怎么做呢?Girl:I’m going to study math really hard.我要很努力学习数学。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
全新版(第二版)第一册Unit6 TEXTA A Valentine Story课文及翻译
Unit6 A Valentine Story爱情故事1.John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd ofpeople making their way through Grand Central Station.约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群。
2.He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. Hisinterest in her had begun twelve months before in a Florida library. Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind.他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘。
他知其心,但不知其貌。
十二个月前,在佛罗里达州的一个图书馆,他对她产生了兴趣。
他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批。
柔和的笔迹显示出其人多思善虑的心灵和富有洞察力的头脑。
3.In the front of the book, he discovered the previous owner's name, Miss Hollis Maynell. With timeand effort he located her address. She lived in New York City. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond. The next day he was shipped overseas for service in World War II.在书的前页,他找到了前一位拥有人的姓名,霍利斯·梅奈尔小姐。
Unit6句子,短文翻译 (1)
Unit6 句子1. What do you want to be when you grow up? 当你长大时,你想做什么(职业)?2.How are you going to do that? 你打算怎样去做呢?3.I’m going to practice play ing basketball every day. 我打算每天练习篮球。
4.I’m going to keep on writ ing stories, of course.当然,我要坚持不懈的写作。
5.My parents want me to be a doctor,but I’m not s ure about that.我父母想让我成为一名医生,但是我对此没有把握。
6.Don’t worry. 不要担心。
7.Not everyone know s what they want to be. 不是每个人都知道自己要做什么。
8.Just make sure you try your best.只是保证尽自己最大的努力。
9.I’m going to start when I finish high school and college.我打算上完中学和大学时开始。
10.He’s going to take act ing lessons. 他打算上表演课。
11.I’m going to write article s and send them to magazines and newspapers.我打算写些文章并把它们寄给杂志社和报社。
Section B12.I am going to learn another foreign language.我打算学习另一种语言。
13.But foreign language s are not for me.但是外语不适合我。
14.Sound s like a good plan. I want to get a lot of exercise.听起来像一个好计划。
江苏省2019—2020学年第一学期牛津译林版九年级上册英语9AUnit 6翻译句子专题整理训练(含答案)
我想知道这场比赛多久以后会现场直播。
我已经迫不及待啦!I wonder . I can’t wait now!除非你被允许,否则不要乱碰电脑。
Don’t touch the computer__________________________________________________.除非采取措施阻止污染,饮用水不可能像以前一样干净。
The drinking water_______________________before unless some actions______________.把太多的钱花在不需要的东西上就是一种浪费。
________________________unnecessary objects is just_______________________________.除非你已经找到那个问题的答案,否则别发短信给我。
不幸的是,昨晚那位富有的经理被发现死在了他的办公室。
Unluckily, _______________________________________________ in his office last night.狗的工作是永远做不完的。
A _________ work __________ __________ ____________.在这些节目里,总有名人在谈论他们的生活。
________ _______ always _________ people______ these shows________ ______ their lives.这个节目报道各种体育运动消息,比如游泳,篮球和足球。
The __________ _______ different sports, _______ _____ swimming,basketball and football.除非人类停止捕杀它们获取皮毛和骨头,否则这种状况将继续下去。
这男孩直到老师提醒他才认识到错误。
八年级英语(仁爱版)Unit6重点归纳
八年级英语(仁爱版)Unit6重点归纳英语仁爱版Unit6重点归纳一. 重点词汇( 一 ) 词形转换:1.discuss(v.) discussion(n.)2.queen(对应词) kingfortable(adj.) comfort.(n.)4.safely(adv.) safe (adj.) safety(n.)(二)重点词组:1.go on a visit to 去……旅行2. make the decision 做决定3.bring back 带回4.go on a field trip 去野外旅行5.decideon (upon) sth 对某事做出决定6 see the sunrise 看日出7. my pleasure 不客气 8. come up with 想出(主意)9.look forward to (doing) sth 期望10. S人+pay for支付;赔偿 11. raise money 筹钱 12.some places of interest 名胜13. make a room for sb 为……订房间14.have a wonderful time 玩得愉快15. in the daytime 在白天16. a two-day visit 为期两天的旅行17.find out 查出,找出二.重点句型及重点语言点1. I have some exciting news to tell you. 我有一些激动人心的消息要告诉你们。
to tell you 是动词不定式短语,作定语。
动词不定式作定语时常放在被修饰的名词或代词之后。
如: I havenothing to talk about. He has a lot of work to do.2. Sounds great!= It sounds great! 听起来不错。
3. We will go on a two-day visit to Mount Tai. 我们将要去泰山玩两天。
现代大学英语精读1unit6课文翻译
Unit 6 Text AThe Green Banana1.Although it might have happened anywhere, my encounter with the green banana started on a steep mountain road in the central area of Brazil. My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began to leak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that we are scattered here and there. People came over to look. They could see three fine streams of hot water spouting from holes in the jacket of the radiator. "That's easy to fix,? a man said. He sent a boy running for some green bananas. He patted me on the shoulder, assuring me that everything would work out. "Green bananas," he smiled. Everyone agreed.尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。
unit6 翻译
(2)“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”(杨宪益译)
2. 恰当使用归化异化策略。使用归化及异化的策略要掌握 适当的度就意味着译者在呈现原语文本时一定要注意两 者之间的平衡使用。什么时候采用归化策略,什么时候 采用异化策略,什么时候采用两者混合的策略。都要凭 着译者的感知力,感知中外文化中语言、历史、心理、 情绪等各方面的差异。
“There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Frenchman.”
1.补充背景材料。在作翻译时,如果不明白背景知识, 就会引起理解上的偏差。而背景知识又不能在翻译时在 文本中一一呈现出来。所以就需要加注。比如:
“Big Ben is ringing the hour.”大木钟在报时。
注:Big Ben 为伦敦英国议院塔上的大钟。
音译法。对于原语中的人名、地名或独特的事物在译入 语中难以找到相应词汇来表达的词汇,可以采用音译的 方法。得体的音译词不仅有生动、传神的效果,而且也 有利于中西文化的互相交流和渗透。现以快餐为例,中 国人都非常熟悉的洋快餐如:肯德基、麦当劳就分别是 Kentucky和Mcdonald 的音译词。这样的译名不仅准确生 动,而且读起来琅琅上口,同时也符合人们追求潮流、 对新事物好奇的心理。此外,一些西方特有的食品和饮 料也进入中国市场,逐渐为人们所熟悉和接受。如: Pizza(比萨饼)、Coca cola(可口可乐),Dove(德芙 巧克力)等已成了尽人皆知的时尚食品。在地名的翻译 上,音译法也同样是种不错的选择。如:北京(Beijing)、 广州(Guangzhou), England (英格兰)、Moscow(莫 斯科)
2019外研社选择性必修一第六单元课文(中英互译)Unit6Developingideas课文
2019外研社选择性必修一第六单元课文(中英互译)Unit6Developingideas课文THE BEST JOB IN THE WORLD世界上最棒的工作1 How would you like to spend six months living on an island and looking after the Great Barrier Reef? The working hours are flexible and accommodation is provided. Key duties include exploring the islands of the reef and finding out what the area has to offer. You’ll need to report back via weekly blogs, photo diaries and video updates. You’ll also be ask ed to promote the islands through newspapers, magazines and TV interviews.你愿意在一座岛上生活六个月,并照看大堡礁吗?这份工作时间灵活,并提供住宿。
你的主要职责包括探索大堡礁的各个岛屿,探寻当地的自然资源。
你需要通过每周更新博客、创建照片日志和拍摄视频的方式来汇报工作成果,你还需要通过报纸、杂志和电视采访等宣传大堡礁。
2 This call for an island caretaker attracted interest from all over the world. It was actuallya very clever means to highlight the importance of the Great Barrier Reef an d the need to protect it.这则岛屿管理员的招聘广告吸引了全世界的兴趣。
第六章词语的翻译
3. 你希望留在部队还是到地方上去?
Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?
Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
Don’t give in easily when dealing with someone like him.
11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客 气罢了。
He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese.
10. 对他这种人就是不能客气.
You cannot afford to go soft on a man like him.
You must not be too soft when dealing with someone like him.
You must be tough with people like him.
(3) 不少女人忌妒张小姐的美貌。
Miss Zhang's beauty is the envy of a lot of women.
搭配
(1) 那位贪污受贿的官员被撤销了职务。 The official who is guilty of corruption and
taking bribes has been dismissed from his post. (2) 取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是 美国。 The U·S.will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
Unit 6词语的翻译(二)
Unit 6 词语的翻译(二)课时:2H教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译副词。
教学重点:副词的转换翻译法。
教学难点:语气副词翻译需要注意的问题。
教学内容:一般副词的译法1. 译成副词1) 我累极了。
I am dead tired. (dog tired)2) 访问贵国,我们感到很荣幸。
We feel much honored to have come to visit your country.3) 过去,工作做得最多的人,往往得的工资最少。
Those who worked hardest often got paid least.2. 译成动词1) 他们两人刚好编在一个组里。
The two of them happened to be in the same group.2) 你为什么恰恰不提这一点呢?Why did you choose to omit this point?3) 他只好作罢。
He was forced to give up.3. 译成介词1)他们的友谊逐渐发展为爱情。
By degrees their friendship grew into love.2)这文章写得不错,只是有几个拼法错误。
The composition is quite all right except for a few spelling mistakes.3)我们决不退让。
Under no circumstances will we give in.4)那个政府极端腐败。
That government is rotten to the core.4. 译成分词1) 天气冷极了。
It is biting cold.2) 没有桥,我们只得涉水过去。
As there was no bridge, we were obliged to wade across.5. 译成词组1)他忽然不见了。
All of a sudden, he disappeared.2)我屡次提醒他要谨慎。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三讲实用翻译策略与常用技巧3.1 实用翻译策略的选择在实用类语篇的翻译中,除一般翻译技巧外,译者常常必须借助一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看是必需的翻译方法。
其中,删减和改写是比较常用的调整手段。
这里的改写指的是以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。
事实上,在翻译实践中,删减和改写早已被广泛运用。
倡言“信、达、雅‟‟的严复,其翻译的《天演论》就有大量改写。
王佐良先生曾仔细比较过他与赫胥黎的原作,发现“严复是把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句的”,“原文里第一人称I成了译文里第三人称…赫胥黎‟”,“译文写得比赫肯黎的原文更戏剧化”,等等(转引自谢天振,2002.4)。
另外,译作书名《天演论》对原作书名Evolution and Ethics And Other Essays(字面义为《进化论与伦理学及其他》)做了删减处理。
许多产品商标的译文也都经过了改写。
如“实达”(电脑)译为Star;乐凯(胶卷)译为Lucky;“方正”(电脑)译为Founder。
以上所有这些处理显然都是以译文预期功能为决定因素的,是根据译文预期目的采取相应方法第略的典型例证。
不少实例证明,只要翻译中的调整是以分析原文为基础,以实现译文预期功能为目的所做出的理性选择,同时又运用得当,有时确实能起到一般翻译方法难以达到的积极效果。
3.2 实用翻译常用技巧3.2.1 词语的处理3.2.1.1 直译直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义以保留原文形式。
在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。
而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。
例如:黑马随行人员鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。
如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。
3.2.1.2 直译加补充信息该翻译技巧也称为“语用增补”或“语用明晰化处理”。
指的是对一些特殊的名词和表达,需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。
特别是汉英语言中都很常见的“速记式”词语(short-hand Phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复杂的概念总结起来的词语。
这些词语对源语读者尽人皆知,无须加任何说明,但对译语读者,却有必要做明晰化处理。
汉英翻译中这类例子很多。
如:GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞争性很强的管理学专业严格要求的学生。
Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi” (Admission Test for Management),the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years‟further study in the competitive art-of-management discipline.民族英雄“郑成功”:Zheng Chenggong,also known as Koxinga,…在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。
During the famous“Xi‟an Incident”of December 12-25,1936,Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government,was arrested by his second in command,“Young Marshal”Chang Hsueh-liang.“宋庆龄”“义和团运动”“南京大屠杀……”3.2.1.3 释义实用语篇中常会出现富有汉语文化特色的词语、成语、比喻、俗语和缩略表达。
其中一些或由于其字面意义很难解释,需根据语境而定;或由于比喻形象因文化差异和接受习惯的差异而导致文化冲突、上下文不和谐和信息含义不清;或形象已经淡化而只留下联想意义或语用意义,为了不影响读者对原文信息的正确理解,翻译中经常要根据语境的需要,对原文做相应的释义处理,减少译文的“异国情调”,目的在于清晰地表达原意,避免读者误解。
例如,“吃在广州”“高交会”“中国国际高新技术成果交易会”“新中国”“新时期”“闽南金三角”在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。
蛇头奥运股糖葫芦,山楂串3.2.1.4 套用译语同义习惯说法为了正确地传达原语所包含的语用信息,增加译文的可读性,同时也保留原语的修辞色彩,促进译文预期功能的实现,有时可套用英语中语用意义相当的词语进行处理,用外国人所熟悉和习惯的语言,进行“创造性”的转换。
保值储蓄inflation-proof bank savings桃源问津Inquiring the Way to Shangri-la美食城Food Court高新技术开发区;高新技术城;高科技墙Technopolis以外贸企业为龙头with foreign trade firms as the locamotive/flagship中国石油公司最近要求开展内部安全大检查,实为亡羊补牢之举。
但这一悲剧引发的更为根本的问题却是,企业对工作场所的安全问题是否重视。
China National Petroleum Corporation‟s recent order to carry out an in-house security inspection is a _________________ effort.But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises‟commitment to workplace safety。
3.2.1.5 语用转换语用转换表现为对一些直译可能引起费解甚至误解的指示词、重量单位和面积单位用国际认可的表达进行必要转换,保证信息的明晰化。
如“我国”应转译为“China”,“我省”也应根据文中所涉及的省份具体译出,如“Fujian Province”。
另外,“亩”是中国使用的计量单位,翻译时常需转换为国际认可的“公顷” (hectare)。
一个简单的换算方式为“公顷数=亩数†l 5”。
同样,“米”、“丈”都是中国同内民众使用的计量单位,翻译时常需转换为国际认可的“米” (metre)。
1米等于3尺,10米等于3丈。
以下举几例说明:立足本省,面向全国,走向世界Based in FuJjian Province, oriented to the nation and geared towards the world.遍布全国的福日专卖店这株树高约3丈,树龄将近300年。
语用转换还包括对一些中外知名的人名、地名和事件等专有名词进行必要的调整处理。
这些专有名词一般在汉语和英语中各有其符,翻译时为避免不必要的理解上的混乱,译者应根据译语读者所习惯接受的名称做相应转换。
一些中外知名人物,都是既有中文名字,也有英文名字(不一定都是本来姓名的汉译或英译)。
翻译时应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则,英译汉时用其为中国读者熟知的中文姓名,汉译英时则用其为英语读者所广泛接受的英文姓名。
如著名华裔美国电视女主持人“靳羽西”的名字译成英文则应为Yue Sai Kan,而非“Jin Yuxi”。
同样,陈嘉庚先生和霍英东先生,一个是著名爱国华侨领袖,另一个是香港著名爱国人士,他们的姓名英译时也应转换成为外国读者熟知并广泛使用的译名,分别译为:Tan Kah Kee 和Henry (Ying Tung) Fok.地名也一样,如:卢沟桥:3.2.1.6 回译回译是指通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容其原语本为译文,译语本为原文。
回译主要有两种表现形式,一是将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达;二是将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法。
对这类名称,应注意对号入座,给予准确的回译,保留这些事物的文化特色,避免造成读者理解上的困难。
如:卡丁车:go-kart 影城(大型多功能放映厅电影院):华伦天奴(时装品牌名):Valentino 花旗参:日本公司励志片:corporate enthusiasm tapes 第一时间:从1841年1月26目英国远征军第一次将米字旗插上港岛,至l997年7月1日五星红旗在香港升起,一共过去了l56年5个月零4天,大英帝国从海上来,又从海上去。
One hundred and fifty-six years,five months and four day elapsed between January 26,1841, the day a British expedition force first planted the Union Jack on Hong Kong island,and July 1,1997,when the Chinese national flag started flying over Hong Kong.Britain,or Britannia in Latin came from the sea and departed on the same route.音乐会在维帆纳金色大厅举行。
Exercises: Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part.1. 天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。
1959年它被改造成现在的规模。
这次改造是为了迎接今年1O月1日中华人民共和国成立50周年。
2. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。
3. 人间处处有真情——上海癌症患者俱乐部纪实。
4. 中山大学,原名广东大学.由孙中山先生于1924年亲手创办。
1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。
5. 解放前/解放后6. 如今的民生学校除了中学外,还兼办小学和幼儿园,迎来了华文办学的第二春。
7. 中国股票市场昨日收盘下跌,但奥运股因为大众对北京申奥看好而在A股市场表现不俗。