第14章篇章翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 由于英汉文化、语言结构、行文习惯的差异,英
汉语在组织成篇时所采用的衔接手段也必然存在 差异。在语篇翻译中,译者要考虑用符合汉语习 惯的表达方式把原文信息重新表达出来。重新表 达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应 的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的 连贯。因而,正确认识英汉语中语篇的衔接手段 的使用,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。 卡特福德(1965)指出,翻译是一种语言的篇章 材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。 译者要在翻译中做到篇章等值(textual equivalence),就必须在译语语篇中努力再现原 语语篇的“语篇组织”(texture)。语篇组织的一 个重要内容就是衔接手段的使用。在翻译过程中, 译者通过辨析原语篇中的衔接方式,可以正确认 识原语篇的深层含义,这样,要贯彻翻译的忠实 性标准也就有了明确的理据。
• 英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英
语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要 达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方 面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明, 读起来逻辑清晰。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的 名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66), 省略主语。请看下例:
篇章翻译
• 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言
整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是 众人交谈( multi-person interchanges);可以是文 字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可 以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇, 长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一 句问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一 次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、 一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。
7.1 衔接
• Halliday和Hason在其著作《英语中的衔接》
(Cohesion in English)中将英语的衔接手段 概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代 (substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连 接词(conjunction);5) 词汇衔接(lexical cohesion )。本节我们将基于他们的分类, 讨论在英译汉中如何处理这些衔接手段, 以实现译文的连贯。
• 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯
的关系。方梦之(2002: 326)认为,“衔 接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有 形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇 的无形网络”。衔接是语篇的有形网络, 体现在语篇的表层结构上,即通过语法、 词汇和篇章的手段表达的语篇组成部分之 间的显性关系;连贯是语篇的无形网络, 体现在语篇的深层结构上。不过,虽然语 篇的衔接性与连贯性属两个不同的概念, 但 两者在构成语篇时的关系却是非常紧密的。
• Hatim和Mason(1999: 192)在其Discourse and
the Translator一书中这样描述语篇特征:语篇应 该连贯(即意义上有关联)、衔接(即表现为表层结 构上的粘着性),且具有明确的论题结构(即其结 构安排应该能突出语篇中最重要的内容)。可见语 篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段 等)组成的一个结构——意义的统一体,而衔接正 是组句成篇过程中必不可少的黏着手段。
Βιβλιοθήκη Baidu
7.1.1 指代
• 在Halliday 和 Hasan (1976)所提出的衔接模式中,指
代是衔接手段中最明显的一种,表示某个项目自己不能解 释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象。在词汇 语法层次上,指代主要由语法项目来体现,主要分为三类: 人称指代、指示指代和比较指代。人称指代主要由人称代 词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。比较 指代分为两类:普通比较和特殊比较,两者都由比较形容 词或比较副词体现(张德禄,2001)。鉴于在英译汉中经 常遇到的情况是人称指代和指示指代,我们这里将主要讨 论在英译汉时如何处理这两种指代。
• 衔接理论从20世纪70年代初现端倪至今,已成为语言学
领域的一个主流话题。学者们纷纷著书立说,在这一领 域展开了深入的探讨,其中贡献最大、影响最深的当数 英国语言学家Halliday 和 Hasan,他们在其合著的《英 语的衔接》(Cohesion in English) 一书中把衔接看作 “存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系” (Halliday, 1976: 4),他们认为衔接之所以能使一段 话成为语篇,就在于衔接通过语法和词汇等手段,把结 构上彼此缺乏联系的句子黏着在一起。在国内对衔接理 论的研究贡献突出的主要是胡壮麟。胡壮麟等人(1997: 150)将衔接关系定义为“把语篇中结构上互不相关, 但语义上互相依赖的各个成分联成一体的一种潜能”。 根据Halliday 和Hasan的划分,衔接手段大致可分为语 法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段 (lexical cohesion) 两种。前者又可以包括指称 (reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连 词(conjunction)。
黄国文,1997
• 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网
络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 方梦之,2002
• 无论在汉语还是英语中,语篇的意义范围至今仍
未确定。在国内discourse被译为“语段”、“语 篇”、“话语”,而text被译为“篇章”、“语 篇”,也有译成“话语”的。西方的语言学家们 对此也是众说纷纭。为方便起见,我们在这里采 用我国学者的看法, 即语篇包括“话 语”(discourse) 和“篇章”(text)。语篇结构往往 随着文体的改变而改变。限于篇幅,本章将讨论 书面语中的翻译。
• A green caterpillar was slowly crawling out
from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)
相关文档
最新文档