第14章篇章翻译
黄帝内经:素问第14章 汤液醪醴论
汤液醪醴论篇原文和白话文翻译:【原文】黄帝问曰:为五谷汤液及醪醴,奈何?【翻译】黄帝问道:用五谷来做成汤液及醪醴,应该怎样?【原文】岐伯对曰:必以稻米,炊之稻薪,稻米者完,稻薪者坚。
【翻译】岐伯回答说:必须要用稻米作原料,以稻杆作燃料,因为稻米之气完备,稻杆又很坚劲。
【原文】帝曰:何以然?【翻译】黄帝问道:何以见得?【原文】岐伯曰:此得天地之和,高下之宜,故能至完;伐取得时,故能至坚也。
【翻译】岐伯说:稻禀天地之和气,生长于高下适宜的地方,所以得气最完;收割在秋时,故其杆坚实。
【原文】帝曰:上古圣人作汤液醪醴,为而不用,何也?【翻译】黄帝道:上古时代有学问的医生,制成汤液和醪醴,但虽然制好,却备在那里不用,这是什麽道理?【原文】岐伯曰:自古圣人之作汤液醪醴者,以为备耳,夫上古作汤液,故为而弗服也。
中古之世,道德稍衰,邪气时至,服之万全。
【翻译】岐伯说:古代有学问的医生,他做好的汤液和醪醴,是以备万一的,因为上古太和之世,人们身心康泰,很少疾病,所以虽制成了汤液,还是放在那里不用的。
到了中古代,养生之道稍衰,人们的身心比较虚弱,因此外界邪气时常能够乘虚伤人,但只要服些汤液醪醴,病就可以好了。
【原文】帝曰:今之世不必已,何也?【翻译】黄帝道:现在的人,虽然服了汤液醪醴,而病不一定好,这是什麽缘故呢?【原文】岐伯曰:当今之世,必齐毒药攻其中,镵石、针艾治其外也。
【翻译】岐伯说:现在的人和中古时代又不同了,一有疾病,必定要用药物内服,砭石、针炙外治,其病才能痊愈。
【原文】帝曰:形弊血尽而功不立者何?【翻译】黄帝道:一个病情发展到了形体弊坏、气血竭尽的地步,治疗就没有办法见效,这里有什麽道理?【原文】岐伯曰:神不使也。
【翻译】岐伯说:这是因为病人的神气,已经不能发挥他的应有作用的关系。
【原文】帝曰:何谓神不使?【翻译】黄帝道:什麽叫做神气不能发生他的应有作用?【原文】岐伯曰:针石,道也。
精神不进,志意不治,故病不可愈。
第14单元 商务信函类语篇的翻译
二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。
三
遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻
译
运用套译的 翻译方法
四
商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案
【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。
18
返回章重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
13
返回章重点 退出
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给 拖走了。
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.
NACE-炼油工业腐蚀控制教程 -第14章-腐蚀监测技术 中文-翻译
第十四章炼厂的腐蚀监测学习目的完成本章学习后,你将能够做到:∙确定腐蚀监测的目的∙确定腐蚀监测技术的主要类别∙确定腐蚀试样的主要优点∙认识计算腐蚀试样腐蚀速率的因素∙确定电阻监测使用的机制∙识别在电阻监测中用于计算阻力系数的因素∙识别电阻监测的原理缺陷∙描述电化学腐蚀监测的前提∙识别电化学腐蚀监测中计算腐蚀速率的因素∙识别各种电化学腐蚀监测方法∙描述腐蚀速率与极性化电阻之间的关系,而极性化电阻是LPR的基础∙描述潜在监测的主要用途∙描述零电阻电流计的主要用途∙描述电阻抗谱的主要用途∙识别当前噪声和潜在噪声之间的差异∙电化学噪声分析∙识别侵入式和非侵入式氢流量监测之间的区别∙确定使用氢探头的一个或多个限制∙识别腐蚀监测点的一个或多个特征∙确定腐蚀热点的一个或多个特征∙要求炼油厂进行腐蚀监测∙确定特定炼油厂工艺装置中的一个或多个腐蚀监测点∙识别在线过程监控中涉及的一个或多个不准确来源14.1介绍腐蚀监测是炼油厂安全经济运行的基础。
本章介绍了目前炼油厂使用的腐蚀监测方法的基本概况,从简单的腐蚀挂片技术到先进的电化学方法。
其中一些系统被设计成组合的,以确保监测信息的准确性和一致性。
炼油厂的主要腐蚀源包括:•架空系统中的露点腐蚀•高温非水腐蚀•水硫化物腐蚀•用作催化剂的强酸•用于气体脱硫的胺溶液。
每种情况都会造成不同的情况,必须对这些情况进行相应的分析和监测。
14.2腐蚀监测的用途炼油厂采用腐蚀监测有以下几个原因:•腐蚀问题诊断•监测腐蚀控制方法•系统故障导致腐蚀损坏的高级警告•调用过程控制•确定检查和/或维护计划•预估设备的使用寿命。
14.3腐蚀监测技术炼油由于炼油厂的操作环境和使用条件多种多样,因此腐蚀评估可能很复杂。
没有一种单一的腐蚀监测方法能在所有的应用中发挥作用。
为了提供准确可靠的数据,可能需要多种测量技术的结合。
有些方法对于周期性或连续的在线测量是有用的。
其他则用于停产或新建工程。
腐蚀监测技术的四个基本类别是直接、间接、侵入和非侵入。
生物化学第14章翻译
第二步反应:酶找相应的tRNA
氨基酰-AMP-E + tRNA
↓
氨基酰-tRNA + AMP + E
氨基酰tRNA合成酶的活性是绝对
专一性的,酶同时对氨基酸和tRNA 高度特异地识别。
氨基酰tRNA合成酶有20种,分别特异
Met f fMet-tRNAi
大肠杆菌起始密码子编码的met须甲酰化
CH3 S 转甲酰基酶 CH2 N10-CHO-FH4 CH2 O H2N CH COO tRNAfMet H-C-HN CH3 S CH2 CH2 CH COO tRNAfMet
真核细胞起始密码子编码的met不须甲酰化
20/56
合成原料:20种有遗传密码的氨基酸
能源:
ATP主要参与氨基酸的活化; GTP提供翻译起始、延长、终止阶段 所需能量
参与的蛋白质因子、酶及酶的辅助因子:
如起始阶段的起始因子、延长阶段的延 长因子、终止阶段的释放因子,转肽酶、
氨基酰-tRNA合成酶。
一、翻译模板mRNA及遗传密码
mRNA是遗传信息的携带者
3. 蛋白质的靶向输送
第一节
蛋白质合成体系
Protein Biosynthesis System
参与蛋白质生物合成的物质包括
三种RNA
–mRNA(messenger RNA, 信使RNA)
–rRNA(ribosomal RNA, 核蛋白体RNA)
–tRNA(transfer RNA, 转移RNA)
终止密码(termination coden):
UAA,UAG,UGA
遗 传 密 码 表
耶利书14章逐节解释
以下是耶利书14章逐节的解释:
“1章:耶利对他说,凡属血气的人,他的心不可靠,他的眼目看见错误的事。
我仆人奉我的名向你们作见证,指着那永远不可折坏、海也不至散开的东西起誓。
2章:我看见另有一位大力的、比我更强大的神向我说话,使我有话回答你们。
他的口与我仆人同作见证,他说,你们的家主为你们的过犯向全能的神求饶。
3章:我知道他们的过犯,他们在神的忿怒之下亏欠的比自己所犯的还多。
我又知道我兄弟们的家向全能的神寻求倚靠,藉着我父亲的神受代求。
4章:虽然我写给你们许多的劝勉信,又有现在这一封劝勉,但是我恐怕你们渐渐失了你们心的火热和诚实的爱心。
因为主的道路是从困苦、艰难和贫穷之中行出来的,所以他必将他的荣耀显明在人心里。
5章:那仆人被主所引导,将主的道理大大的宣扬开了。
他也说,那能救我们脱离主手的大能者是耶和华我们的神。
6章:凡住在地上不敬畏主名的人,他的寿命如草如尘,人一脚把他踏为尘土。
愿那有荣耀和救恩之名的权能者使那已经犯罪的悔改,使他们被圣灵充满。
”
在以上章节中,耶利对所提到的人提出了警告,指出血气之人的心不可靠,他们常常看到错误的事情。
同时,他提到了一位更强大的神向他说话,使他能够回答人们的过犯问题。
在书中还强调了家庭的依赖关系和人们应当对主名的敬畏。
耶利对劝勉那些失去火热之心的人,指出主的道路是从困苦、艰难和贫穷之中行出来的,因此荣耀和救恩的名只有耶和华才能赐予。
此外,他强调了犯罪的悔改和圣灵的充满的重要性。
以上解释仅为参考,您也可以查阅相关的宗教资料以获取更准确的信息。
UNIT14IremembermeetingallofyouinGrade7原文与翻译
UNIT14IremembermeetingallofyouinGrade7原文与翻译一般来说初三学生要在明年3月份完成《牛津初中英语》9A和9B 新授课的学习任务。
下面是小偏整理的UNIT14IremembermeetingallofyouinGrade7原文与翻译,感谢您的每一次阅读。
UNIT14IremembermeetingallofyouinGrade7原文与翻译SectionA1bListenandmatchthememorywiththeperson.Mary:Hey,Frank!Peter,SarahandIwerejustsharingmemoriesofj uniorhighschool.Frank:Great!Doyouhaveanyspecialmemories,Mary?Mary:Ohyeah,lots…IrememberlosingmyschoolbaginGrade7.Frank:Irememberthat!Weallhelpedyoutolookforit,remember?Mary:Yes,andPeterfoundit.Thanksforsavingmylifethatday!Peter:Noproblem!Mary:Howaboutyou,Peter?Whatdoyouremember?Peter:Hmm…IusedtobescaredofMr.BrowninGrade8.Hewasso strict!Ialwaysdidmyhomeworkcarefullytomeethisstandards.Sarah:Me,too.AndIremembermeetingallofyouinGrade7.And we’vebeengoodfriendseversince,haven’twe,Frank?Frank:Yeah!I’veenjoyedeveryyearofjuniorhighschool.Peter:Andwe’reallgoingtomissthisplace.SectionA2aListentotheconversation.Check(√)thefactsyouhear.Lisa:SoBrian,hereweareattheendofjuniorhigh.Brian:Yeah,I’msohappyIdon’thavetodoP.E.again.Lisa:Oh,Brian!ButwedidhaveagreatP.E.teacher.Hegaveusreally clearinstructionssothatwe’dbesafewhenplayingsports.Brian:Yeah,IrememberMr.HuntwaskindwhenIhurtmyknee.Hetoldmetotakeabreakfromrunning.Lisa:Whataboutyou,Luke?Doyouhaveanyspecialmemories?Luke:MybestmemoryiswhenThat’sLifeplayedatschool.Reme mberwewrotealettertothebandaboutourdreamofhearingthempl ay,andtheyofferedtocome?Lisa:Yeah,thatwassocool.Don’tyouthinkthatjun iorhighhasb eenfun?Luke:Yes…andalotofhardwork,too!Whatareyougoingtodoaft eryougraduate,Lisa?Lisa:Iwanttogotoseniorhighandthenuniversity,soIcanstudym edicine.SectionA2bListenagain.Matcheachquestionwiththenameoftheperson.Lisa:SoBrian,hereweareattheendofjuniorhigh.Brian:Yeah,I’msohappyIdon’thavetodoP.E.again.Lisa:Oh,Brian!ButwedidhaveagreatP.E.teacher.Hegaveusreally clearinstructionssothatwe’dbesafewhenplayingsports.Brian:Yeah,IrememberMr.HuntwaskindwhenIhurtmyknee.He toldmetotakeabreakfromrunning.Lisa:Whataboutyou,Luke?Doyouhaveanyspecialmemories?Luke:MybestmemoryiswhenThat’sLifeplayedatschool.Reme mberwewrotealettertothebandaboutourdreamofhearingthempl ay,andtheyofferedtocome?Lisa:Yeah,thatwassocool.Don’tyouthinkthatjuniorhighhasb eenfun?Luke:Yes…andalot ofhardwork,too!Whatareyougoingtodoaft eryougraduate,Lisa?Lisa:Iwanttogotoseniorhighandthenuniversity,soIcanstudymedicine.SectionA2dRoleplaytheconversation.Whichteacherswillyoumissthemostafterjuniorhighschool,Cla ra?MsLeeandMr.Brown.IknowthatMs.Leewasalwayspatientwithyouinmathclass.Sheh elpedyoutoworkouttheanswersyourselfnomatterhowdifficultthe ywere.Yes,andMr.Brownguidedmetodoalotbetterinscience.Healway stookthetimetoexplainthingstomeclearlywheneverIcouldn'tunde rstandanything.Whowillyoumiss?Ms,Griffin.SheencouragedmeinEnglishclass.Shealwaystoldm e,Youcandoit!Becauseofher,Iputinmoreeffortandmyexamscoresd oubled.Shallwegeteachofthemacardandgifttosaythankyou?Goodidea.Let'sshoppingtomorrow!SectionA3aReadthepassageandanswerthequestionsIRememberLookingbackatthesepastthreeyearsIremembermanythings TryingtobeontimeformorningreadingsRunningwhenthelunchbellringsIrememberwhentheexcitementOftheschoolsportsdayeachye arThemanylonghoursoftrainingPrideofovercomingfearIrememberstartingdayoneTheshyestinmywholeclassNeverspeakingtoanyoneAndthinkingIwouldnotpassThenslowlyImadesomenewfriendsTorememberforeverHelpingeachoterwichhomeworkGettingbettertogetherPreparingforartfestivaisAndmakingagreatbigmessHavingfunatNewYear'spartiesWishingeveryonethebestWehavelearnedadifferentlanguageThatisfromaforeignlandEnglishbriingsmanychallengesWeworkhardtounderstandAndnowit'stimetograduateWewillleaveourlovelyschoolIcan'tbelieveit'sbeenthreeyearsI'mtryingtokeepmycoolButit'sdifficultnottocryI'llmisstheschooltreesandflowersAndourkindandcaringteachersWonderfulmemoriesofoursSectionB1cListentoaclassdiscussion.Check(√)thehopesyouhear.Class:Goodmorning,Mrs.Chen.Mrs.Chen:Morning,everyone!Well,todayisourlastclasstogeth er.Bob:Thatmakesmesad,Mrs.Chen.Yourclasseshavebeengreat.Mrs.Chen:I’mgladtohearthat.Butthefuturewillbeexciting,to o.Whatdoyouhopetodointhefuture,Bob?Bob:Ihopetopasstheexamtogetintoseniorhighschool.Shirley:I’mgoingtotrytogetintoamusicschool.Iwanttoplayin aband.Mrs.Chen:Ithinkyoucandoit,Shirley.Andyou,Ken?Iremembery ouwonaprizeforscience...Ken:Yes,lastyear.I’dliketobeanastronautandgointospace.Itw ouldbesoexcitingifIcoulddothat.Anna:I’mgoingtoimprovemyEnglishsothatIcanteachkidsEn glishinthefuture.Mrs.Chen:That’s anexcellentplan,Anna.Allofyoushouldgofor it.Ibelieveinyou,allofyou.Shirley:Thankyou,Mrs.Chen.Oh,thisweekendwe’recelebrati ngtheendofjuniorhighschool.We’rehavingaparty…Ken:…andwe’dlikeyoutocome!Mrs.Chen:Why,ofcourse,I’dloveto!I’llbringagraduationcak e.SectionB1dpletethepassage.Class:Goodmorning,Mrs.Chen.Mrs.Chen:Morning,everyone!Well,todayisourlastclasstogeth er.Bob:Thatmakesmesad,Mrs.Chen.Yourclasseshavebeengreat.Mrs.Chen:I’mgladtohearthat.Butthefuturewillbeexciting,to o.Whatdoyouhopetodointhefuture,Bob?Bob:Ihopetopasstheexamtogetintoseniorhighschool.Shirley:I’mgoingtotrytogetintoamusicschool.Iwanttoplayin aband.Mrs.Chen:Ithinkyoucandoit,Shirley.Andyou,Ken?Iremembery ouwonaprizeforscience...Ken:Yes,lastyear.I’dliketobeanastronautandg ointospace.ItwouldbesoexcitingifIcoulddothat.Anna:I’mgoingtoimprovemyEnglishsothatIcanteachkidsEn glishinthefuture.Mrs.Chen:That’sanexcellentplan,Anna.Allofyoushouldgofor it.Ibelieveinyou,allofyou.Shirley:Thankyou,Mrs.Chen.Oh,thisweekendwe’recelebrati ngth eendofjuniorhighschool.We’rehavingaparty…Ken:…andwe’dlikeyoutocome!Mrs.Chen:Why,ofcourse,I’dloveto!I’llbringagraduationcak e.SectionB2bReadthepassageandanswerthequestions.Ladiesandgentlemen,ThankyouforcomingtodaytoattendthegraduationceremonyatNo. 3JuniorHighSchool.Firstofall,I'dliketocongratulateallthestudentswhoareheretoda y.IremembermeetingallwhenyouwerejuststaringGrade7atthissch ool.Youwereallsofullofenergyandthirstyforknowledge.Andyes,so meofyouwerealittledifficulttodealwith!ButtodayIseearoomfulloftalentedyoungadultswhoarefullofh opeforthefuture.You'veallgrownupsomuchandI'msoproudyou.Althoughyou'veallworkedveryhardoverthelastthreeyears,no neofyoudiditalone.Ihopeyou'llremembertheimportantpeopleiny ourwhohelpedandsupportedyouyourparents,yourteachersandyo urfriends.Pleaseconsiderwhatthey'vedoneforyouandwhattheymeanto you.Neverfailtobethankfultothepeoplearoundyou.Lastly,theendofjuniorhighschoolisthebeginningofanewlife.Id on,tneedtotellyouthatlifeinseniorhighschoolwillbeharderandthat youhavemanydifficulttasksaheadofyou.You'llmakemistakesalongtheway,butthekeytolearnfromyour mistakesandnevergiveup.Butalongwithdifficulties,therewillalsob emanyexcitingthingswaitingforyou.Behindeachdooryouopenare chancestolearnnewthings,andyouhavetheabilitytomakeyourown choices.Choosewiselyandberesponsibleforyourdecisionsandacti ons.Althoughyouhavetogoyourseparatewaysnow,Ihopethatinafe wyears'time,you'llcomebacktovisitoutschool.Asyousetoutonyour nerjoumey.youshouldn'tforgetwhereyoucamefrom.Thefutureisyo urs.Goodluckandhopetoseeyouagainsometimesoon!翻译:SectionA2d朱迪:初中毕业后你最怀念的老师是谁?克拉拉:李老师和布朗老师。
文言文第十四章原文及翻译
文言文第十四章原文及翻译
原文:君子素其位而行,不愿乎其外。
素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难行乎患难,君子无入而不自得焉。
在上位不陵下,在下位不援上,正己而不求于人,则无怨。
上不怨天,下不尤人。
故君子居易以俟命。
小人行险以徼幸。
子曰:“射有似乎君子,失诸正鹄,反求诸其身。
”
翻译:君子安于目前的地位做他所应该做的事,不羡慕自己地位以外的东西。
地位富贵,就做富贵人做的事;地位贫贱,就做贫贱人应该做的事,处在夷狄的地位上,就做夷狄应该做的事;处在患难的地位上,就做患难时应该做的事。
如此,君子无处不感觉到悠然自得。
居上位,不欺凌下级。
在下位,不攀附上级。
端正自己不苛求他人,这样就没有怨恨,对上不怨恨天命,对下不归咎别人。
所以,君子安于自己的地位等候天命的到来,小人则冒险求得本不应该获取的东西。
孔子说:“射箭的道理与君子的行为有相似的地方:假如没有射中靶子,就应反过来责求自己。
《项羽本纪赞》司马迁文言文原文注释翻译
《项羽本纪赞》司马迁文言文原文注释翻译作品简介:《项羽本纪赞》是《古文观止》里的一篇,本为《史记·项羽本纪》的赞语部分,是司马迁对项羽的评论。
司马迁肯定了项羽继陈涉之后起兵反秦、推翻了秦王朝的历史功绩,分析了项羽失败的原因,批驳了他的宿命论思想。
但司马迁没有看到项羽失败的更重要的原因是他损害了人民的利益,以及分封诸王侯所造成的天下分裂局面,背离历史前进的方向。
相反,却把“分裂天下而封王侯”作为项羽的功绩加以肯定,这正反映了司马迁的局限性。
作品原文:项羽1本纪赞太史公曰:吾闻之周生2曰:“舜日盖重瞳子3。
”又闻项羽亦重瞳子。
羽岂具苗裔4邪?何兴之暴5也”夫秦失其政,陈涉6首难7,豪杰蜂起,想与并争,不可胜数。
然羽非有尺寸8,乘势起陇亩9之中,三年,遂将10五诸侯11灭秦,分裂天下,而封王候12,政由羽出,号为霸王,位虽不终,近古13以来未尝有也。
及羽背关14怀楚15,放逐义帝16而自立,怨王候叛己,难矣。
自矜17功伐18,奋19其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营20天下,五年,卒亡其国。
身死东城21,尚不觉寤22,而不自责,过矣。
乃引23“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!词语注释:1、项羽(公元前232~前202年):名籍,字羽,秦末下相(今江苏省宿迁县西)人。
秦二世时陈涉发难,豪杰蜂起,项羽与叔父项梁亦起兵逐鹿中原,大破秦军,并率领五国诸侯入关、灭亲、分封王侯,自号“西楚霸王”。
后为刘邦所困,败于垓下(在今安徽灵璧县东南),自刎于乌江(在今安徽和县东北四十里)。
2、周生:汉时儒生,名字事迹不详,应是司马迁的长辈。
[3]3、重(chóng)瞳子:双瞳仁。
4、苗裔:后代子孙5、兴:兴起。
暴:突然、迅猛。
6、陈涉:秦末农民起义的领袖之一。
7、首难(nàn):首先发难,指首先起义反秦。
8、尺寸:指狭小封地。
9、陇亩:田野,指民间。
10、将:统帅,率领。
11、五诸侯:指原来的齐、赵、韩、魏、燕五个诸侯国。
第十四篇原发性醛固酮增多症
第14章原发性阿尔德龙增添症概括原发性卵睾酮增添是引发根深蒂固高血压的最常有的系统。
是发声。
高血压的原由之一。
因为纶分泌过多,所以含有钠。
血容量增添,克制肾脏-血管紧张素的活性,典型临床据检查,以固执的高血压、低血钾为主。
特色性症候群。
所以,特发性卵也可能是睾酮增添症及其原由他有原由等。
力学一醛是临床上常有的启迪性高血压的主要原由之一。
20世纪40年月,人们已经证了然。
肾上腺有肺钠作用的物质,1953年有阿尔多斯泰分别了ron,1955年合成了这个荷尔蒙。
康恩对待34岁的女性高血压和低血钾患者。
否认肾炎的诊疗。
说有呢肾上腺皮质腺素分泌过多,经过手术获得确认。
Conn第一发现并报导了这一方案。
分泌高血压的种类,原发性卵也被称为睾酮增添症也被称为“Con症候群”。
Conn好久从前就推断过了。
约20%的高血压是由原发性阿尔德龙增添症惹起的,今后,美国在同一期间占有高血压患者。
上海西金医院1957 ~ 1989年共有314起甲醛病。
已经修睦了。
同一期间住院患者的2%。
肾上腺生理、生化及高正检查技术的发展,正确的实验室检查和先进的影像学诊疗。
跟着人们对这类病的认识提升,肾上腺疾病的诊疗和治疗更简单更有效,检测出了偶发肿瘤患者。
肾脏上腺疾病惹起的系统发声高血压发病率显然高升的趋向外国学者以为,甲醛本来是继发性高血压中除了肾脏疾病以外最常有的原由。
所以。
据计算,在中国高血压患者靠近1亿人,此中1%左右的醛患者达到130万名。
患者大多半都是能够治愈的高血压,早期诊疗、早期治疗很重要这病发病年纪大30 ~ 50岁,女性比男性多1.病因及病理依据病因病理变化和生化特色,原醛有以下5种能够分为种类。
1.肾上腺素选种(aldosterone-producing adenoma,APA)发生在肾上腺皮质区。
这是分泌阿尔多斯泰纶的良性肿瘤代表性的Con症候群。
醛的主要原由,在临床上最多。
种类占65%~ 80%,单调选种最多,左侧为右侧更多,两边或多发性选种只占10%。
新英汉翻译教程 第十四章 语态转换译法 课堂互动及课后习题答案
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让 (被)以色列打败了。
11 小节结束 返回章重点 退出
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、 为……所、经……所” 等字句,2用以加强说话、表达语气。
1. 顺译法
1.1 顺译成被动句
补充例句
例1: The novel I had thrown away was chosen by the Book Society.
【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 例2: The sun and the earth are in a great group of stars;
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
8 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
例11: A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编写好,然后储存在计 算机中。
返回章重点 6
1
5/20/2012
例6:I was possessed by the very novelty of what I did. 【译文】我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。(译成“被”字句)
英汉翻译第14章 Chapter 14 Translation of Culture-Loaded Expressions
四、英语习语、俚语的译法
详见第十六章——第十七章
Chapter 14 Translation of CultureLoaded Expressions
Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs ,and other fixed expressions. Translation is not only an interlingual transfer,
2.Don’t poke your nose into other people’s business; then you can well keep your nose clean. 〈注二〉 如果你能少管闲事,就完全可以明哲保身。 (二)解释性翻译法 解释性翻译主要是指若用直译或其他方式, 读者有可能不明白其中的含义,甚至产生 误解或不好的联想,因此,要采用解释性 翻译法较妥当。
文化词语的翻译主要从以下四个方面入手: 一、富有英语文化特色的词语认知,包括 语言差异、宗教文化差异、风俗习惯差异 二、了解可译性与不可译性的问题
三、在处理文化差异翻译过程中的补救方 法——归化法、异化法、注释法、解释法 四、英语习语、俚语的译法
一、富有英语文化特色的词语认知,包括 语言差异、宗教文化差异、风俗习惯差异
不过,可译性与不可译性是相对的,没有 什么绝对不可译的,加点注释让人看懂也 可算是具有可译性,只是可译度较小。在 翻译过程中,文化和语言差异较大的内容 可采用补救的方法来处理。
三、在处理文化差异过程中的补救方 法
(一)直译加注释翻译法 直译加注释翻译法是在直译的基础上,译 者 as pleased as dog with two tails. 他高兴得手舞足蹈。 尽管狗在西方被当做人类忠实的朋友, 但上句还是不能直译为“他像狗长了两条 尾巴一样高兴”。
老子第十四章原文及翻译
老子第十四章原文及翻译
道德经·第十四章
春秋·老子
视之不见名曰夷,听之不闻名曰希,抟之不得名曰微。
此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧。
绳绳不可名,复归于无物,是谓无状之状、无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。
执古之道,以御今之有,能知古始,是谓道纪。
译文:
看它看不见,把它叫做“夷”;听它听不到,把它叫做“希”;摸它摸不到,把它叫做“微”。
这三者的形状无从追究,它们原本就浑然而为一。
它的上面既不显得光明亮堂;它的下面也不显得阴暗晦涩,无头无绪、延绵不绝却又不可称名,一切运动都又回复到无形无象的状态。
这就是没有形状的形状,不见物体的形象,这就是“惚恍”。
迎着它,看不见它的前头,跟着它,也看不见它的后头。
把握着早已存在的“道”,来驾驭现实存在的具体事物。
能认识、了解宇宙的初始,这就叫做认识“道”的规律。
英汉翻译第14章(广告的翻译)
二、广告的翻译
广告翻译的标准: “世界首例,中国一绝,天然椰子汁” “the pioneer of the world. The most delicious in China. Natural coconut juice.” “natural coco juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.”(贾文波译)
形容词:简单,常用形容词,富于感情色 彩,表达力,通俗易懂 如:new, good/better/best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special等(名列前20名的形容词) There „s never been a better Time. 从未有过的好时代。(<时代周刊>)
Graduate/professer share very nice two-bed room house near St Paul campus. University of Minnesota‟s bus. Nonsmoker $275. Call John 4-6239 or 636-4549 evening. 合租启事 欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租一套两卧 室住房,月租275美元。位置在圣保罗校园附 近。交通方便,可乘(明尼苏达大学)校车。 有意者,请与约翰联系。 联系电话: 4-6239 或 636-4549 (晚间)
简单动词,如:come, go ,have, let, take, know, buy, see, use, look, feel, love, choose, taste, start, need, keep, get等,会使英语简 洁明快,朗朗上口。 Start Ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水) We bring high technology hom. 我们把高科技带回家(日本NEC电气) It happens at the HIilton. 希尔顿酒店有求必应。
黄帝内经:灵枢第14章 骨度
灵枢骨度原文和白话文翻译:【原文】黄帝问于伯高曰:脉度言经脉之长短,何以立之?【翻译】黄帝向伯高问道:《脉度篇》讲经脉的长短,是怎样确定的呢?【原文】伯高曰:先度其骨节之大小,广狭,长短而脉度定矣。
【翻译】伯高说:首先度量出骨节的大小、宽窄、长短,然后就可测定经脉的长短了。
【原文】黄帝曰:愿闻众人之度。
人长七尺五寸者,其骨节之大小长短各几何?【翻译】黄帝说:我希望能听听一般人的骨度。
以人长七尺五寸作为标准,他全身骨节的大小长短,应该是多少呢?【原文】伯高曰:头之大骨围,二尺六寸,胸围四尺五寸。
腰围四尺二寸。
发所覆者颅至项尺二寸。
发以下至颐长一尺,君子终折。
【翻译】伯高说:头盖骨周围长二尺六寸,胸围四尺五寸,腰围四尺二寸,头发所覆盖的部位,从头颅的前发际到颈项后发际长一尺二寸,从前发际下至颐长一尺,明智之人还要参校计算。
【原文】结喉以下至缺盆中,长四寸。
缺盆以下至□□,长九寸,过则肺,大不满则肺小。
□□以下至天枢,长八寸,过则胃大,不及则胃小。
天枢以下至横骨,长六寸半,过则回肠广长,不满则狭短。
横骨,长六寸半。
横骨上廉以下至内辅之上廉,长一尺八寸。
内辅之上廉以下至下廉,长三寸半。
内辅下廉,下至内踝,长一尺三寸。
内踝以下至地,长三寸o膝腘以下至跗属,长一尺六寸。
附属以下至地,长三寸。
故骨围大则太过,小则不及。
【翻译】从喉头隆起下至左右缺盆穴中间长四寸,缺盆向下至胸骨剑突长九寸,超过九寸的为肺脏大,不满九寸的为肺脏小。
由胸骨剑突下至天枢穴长八寸,超过八寸的胃大,不满八寸的胃小。
天枢往下至耻骨长六寸半,超过六寸半的,回肠就会又广又长,不满六寸半的,回肠又狭又短。
横骨的长度是六寸半。
从横骨上缘至股骨内侧的上缘长一尺八寸,股骨内侧的上缘到下缘长三寸半。
膝骨下缘至内踝骨长一尺三寸。
内踝以下到地长三寸。
膝腘以下至跗属,长一尺六寸。
跗属以下到地长三寸。
所以骨围大的身长就超过七尺五寸,小的就不足七尺五寸。
【原文】角以下至柱骨,长一尺。
高中英语句子翻译与写作第14章地点状语从句(2021年整理)
高中英语句子翻译与写作第14章地点状语从句(word版可编辑修改) 编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(高中英语句子翻译与写作第14章地点状语从句(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为高中英语句子翻译与写作第14章地点状语从句(word版可编辑修改)的全部内容。
第十四章地点状语从句1.布朗夫人说:“哪儿有苦难,哪儿就有红十字会的成员。
”(where)2.没有树木的地方很容易变成一片毫无价值的沙漠。
(where)3.老师要孩子们记住,“有志者事竟成"的名言。
(impress)4.他们很愿意到祖国最需要的地方去。
(where)5.作为一个党员,你应该到人民最需要你的地方去。
(where)6.在很难找到食物的地方就没有什么鸟能长年栖息.(where)7.别人有困难的地方他似乎一点困难也没有.(where)8.在放电子计算机的地方,不能有一点灰尘。
(dust)9.像“有志者,事竟成”这样的谚语一定会代代相传。
(pass on) 10.药品不应该放在孩子们容易拿到的地方。
(accessible)11.哪里有水,哪里就有生命。
(where)12.有年轻人的地方,就有更多的活力和希望。
(where)。
Newman的能源机-翻译ing-第14章-电磁区域里粒子的效果展示
Chapter 14 EFFECTS DEMONSTRATED BY PARTICLES WITHIN ELECTROMAGNETIC FIELDS第14章电磁区域里粒子的效果展示28. I will now discuss another EMBODIMET of my Pioneering Invention.28. 我将讨论另一个我的开创性发明的实现。
A. The following is a DECLARATION by Dr. Roger Hastings (who deserves the reader’s respect):A.下面是Roger Hastings博士的宣言(值得读者尊重):DECLARATIONApril 29, 1982 Mr. J.W. Newman has shown me a demonstration in which lead powder placed gingerly onto the surface of water exhibits a most interesting property. Nearly microscopic streamers of lead immediately flow down into the water from the lead dust on the surface. Viewed under the microscope, the particles in the streamers appear as brilliant sparks of light. The streamers swirl in a vortex motion. Having believed that lead is inert to water, this demonstration gave me considerable surprise, and markedly raised my opinion of Mr. Newman as a Scientist. My graduate and postdoctoral training was in the field of condensed matter (solids and liquids), and I am quite certain that Mr. Newman’s discovery would generate considerable excitement in this community of scientists. Applications of this discovery are very likely to be forthcoming. (Mr. Newman has already described an application in his declaration witnessed by his patent attorney, Mc. Pugh, on Aug.1, 1979.)纽曼先生已经让我看了一个示范,将铅粉轻轻放到水表面,展示出许多有趣的性质。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the Translator一书中这样描述语篇特征:语篇应 该连贯(即意义上有关联)、衔接(即表现为表层结 构上的粘着性),且具有明确的论题结构(即其结 构安排应该能突出语篇中最重要的内容)。可见语 篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段 等)组成的一个结构——意义的统一体,而衔接正 是组句成篇过程中必不可少的黏着手段。
• 由于英汉文化、语言结构、行文习惯的差异,英
汉语在组织成篇时所采用的衔接手段也必然存在 差异。在语篇翻译中,译者要考虑用符合汉语习 惯的表达方式把原文信息重新表达出来。重新表 达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应 的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的 连贯。因而,正确认识英汉语中语篇的衔接手段 的使用,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。 卡特福德(1965)指出,翻译是一种语言的篇章 材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。 译者要在翻译中做到篇章等值(textual equivalence),就必须在译语语篇中努力再现原 语语篇的“语篇组织”(texture)。语篇组织的一 个重要内容就是衔接手段的使用。在翻译过程中, 译者通过辨析原语篇中的衔接方式,可以正确认 识原语篇的深层含义,这样,要贯彻翻译的忠实 性标准也就有了明确的理据。
篇章翻译
• 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言
整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是 众人交谈( multi-person interchanges);可以是文 字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可 以是讲话,也可以是文章;短者一两候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一 次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、 一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。
7.1.1 指代
• 在Halliday 和 Hasan (1976)所提出的衔接模式中,指
代是衔接手段中最明显的一种,表示某个项目自己不能解 释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象。在词汇 语法层次上,指代主要由语法项目来体现,主要分为三类: 人称指代、指示指代和比较指代。人称指代主要由人称代 词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。比较 指代分为两类:普通比较和特殊比较,两者都由比较形容 词或比较副词体现(张德禄,2001)。鉴于在英译汉中经 常遇到的情况是人称指代和指示指代,我们这里将主要讨 论在英译汉时如何处理这两种指代。
• A green caterpillar was slowly crawling out
from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)
• 衔接理论从20世纪70年代初现端倪至今,已成为语言学
领域的一个主流话题。学者们纷纷著书立说,在这一领 域展开了深入的探讨,其中贡献最大、影响最深的当数 英国语言学家Halliday 和 Hasan,他们在其合著的《英 语的衔接》(Cohesion in English) 一书中把衔接看作 “存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系” (Halliday, 1976: 4),他们认为衔接之所以能使一段 话成为语篇,就在于衔接通过语法和词汇等手段,把结 构上彼此缺乏联系的句子黏着在一起。在国内对衔接理 论的研究贡献突出的主要是胡壮麟。胡壮麟等人(1997: 150)将衔接关系定义为“把语篇中结构上互不相关, 但语义上互相依赖的各个成分联成一体的一种潜能”。 根据Halliday 和Hasan的划分,衔接手段大致可分为语 法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段 (lexical cohesion) 两种。前者又可以包括指称 (reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连 词(conjunction)。
• 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯
的关系。方梦之(2002: 326)认为,“衔 接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有 形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇 的无形网络”。衔接是语篇的有形网络, 体现在语篇的表层结构上,即通过语法、 词汇和篇章的手段表达的语篇组成部分之 间的显性关系;连贯是语篇的无形网络, 体现在语篇的深层结构上。不过,虽然语 篇的衔接性与连贯性属两个不同的概念, 但 两者在构成语篇时的关系却是非常紧密的。
• 英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英
语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要 达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方 面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明, 读起来逻辑清晰。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的 名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66), 省略主语。请看下例:
7.1 衔接
• Halliday和Hason在其著作《英语中的衔接》
(Cohesion in English)中将英语的衔接手段 概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代 (substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连 接词(conjunction);5) 词汇衔接(lexical cohesion )。本节我们将基于他们的分类, 讨论在英译汉中如何处理这些衔接手段, 以实现译文的连贯。
黄国文,1997
• 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网
络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 方梦之,2002
• 无论在汉语还是英语中,语篇的意义范围至今仍
未确定。在国内discourse被译为“语段”、“语 篇”、“话语”,而text被译为“篇章”、“语 篇”,也有译成“话语”的。西方的语言学家们 对此也是众说纷纭。为方便起见,我们在这里采 用我国学者的看法, 即语篇包括“话 语”(discourse) 和“篇章”(text)。语篇结构往往 随着文体的改变而改变。限于篇幅,本章将讨论 书面语中的翻译。