学术论文写作:引言
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学术论文写作:引言
一、引言部分的作用和构成要素
引言是开题报告的一个翻版
研究动力研究基础研究实施
范文:以上开题报告对应的开场白(作者:李佳,0403班)
Domestication and Foreignization in
Translating Political News
1. Introduction
1.1 Rationale
Since 1978 China adopting the reform and opening-up policy, the world has witnessed the increasingly important role China is playing on the global stage; in return, China has realized the significance of embracing the globalization and corporation with the rest of the world. More and more people want to know China, not only its culture and history, but also its present political and economic development. At the same time, China also wants to know the other countries’current political and economic situations in order to improve its ability to work with them. (大背景:交流的重要性)Therefore, political news has been a window for China and the rest of the world to know each other. (小背景:政治新闻的交流工具重要作用)The translation is a bridge between people of different cultures. (引出研究对象:翻译政治新闻的重要作用)While doing translation, there are two basic translation strategies: domestication and foreignization. (限题:翻译的两种策略)The former refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are translated into some familiar ones so as to make the translated text intelligible for the target readers, while the latter refers to a source-culture-oriented translation strategy which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one. To strike a balance between foreign flavor and native tone so as to make the translation intelligible to the political news readers and convey the necessary alien features to the target culture, great attention should be given to the study of domestication and foreignization in the translation of political news (聚焦:两种策略的平衡成为研究焦点和难点). This thesis will combine theories like ideology and skopo theory to study the domestication and foreignization in the translation of political news (本研究研究目标和理论指南), and the values of doing this are as follows: (1) to further explore the domestication and foreignization in translation; (2) to provide the political news translators some suggestions in translation in bid to find the balance between the foreign flavor and local culture; (3) to help the target culture readers to understand the original writer’s intention of writing the news through the ideology theory. (研究意义:理论和实践)
1.2 Literature Review
The translation of ... concerning ... has been studied from various perspectives. Generally speaking the literatures can be classified into three groups: A, B, and C. (引子)
The fist group (对文献进行分类:根据观点)of scholars like Huang Haijun (2007) (举例,出处), Ma Keyun (2007), Wang Shuxiang (2007), Zhou Lirui (2007) who specialize in the study of domestication and foreignization in the translation of journals and news hold that the translators of both C-E and E-C translation of the journals and news, even when dealing with the culture-specific Chinese terms like“五讲四美”, should adopt the foreignization strategy to arouse the TL readers' interset to SL culture and to convey the uniqueness of the SL culture, and hence helping the TL readers to better understand certain policy or act carried out by the SL country.
Experts like Gou Jianzhong (1998) and Liu Yingkai (1986), instead of focusing on one or two specific fields like journals and news, study the foreignization and domestication from a general perspective, advocating a study on the basis of influential factors such as the translator, the readers and the translational objectives, and discovering the criteria through which the translator can make the choice of domestication or foreignization under the specific context. For example, when taking into the TL readers into consideration, the translator should adopt