字幕翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
字幕翻译软件
Commercial 如 EZTitle、Fab、Spot、Titlevison、 WinCAPS 等系列广受欢迎的高端的商业软 件字幕软件。但价格高和使用复杂性。 Free Subtitle Workshop、Windows Movie Maker和 DubIt 等软件
字幕格式
图形格式字幕: 由idx和sub文件组成,有时也能看到ifo文件,不过这个现在已经不 怎么用的上了。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码 和字幕显示属性等,sub文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式 的,所以比较大,动辄10M以上了。idx+sub可以存放很多语言的字 幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕: 比较流行的文本字幕有srt、ssa、smi格式,因为是文本格式,所以 就比较小了,一般大不过百来k。 SRT格式 SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组 成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据如:
Subtitle Workshop 简介
SUBTITLE WORKSHOP(以下简称SW) 是由URUSOFT (http://www.urusoft.net/home.php?l ang=1)公司推出的一款字幕软件(点击 链接可以查看) Dxdiag 查看本机的directx 本本
集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、 内容检查等功能于一身, 几乎支持所有常见的字幕格式(vobsub格式,需先 把sub转为srt格式),支持自定义字幕格式,界面 友好。 正如在其英文使用手册中说的: HAVE A TRY, AND YOU'LL FORGET THE REST!
根据影视片字幕制作的规律,字幕在屏幕上 停留的时间最多不超过 6 秒。字幕必须和 影像中的语言活动同时出现,必须给观众至 少1 秒的阅读时间。 在屏幕停留时间太长,会导致观众重复阅读 一般来说,一块字幕停留大约 4 秒,两块 字幕大约 6 秒,歌词字幕的停留时间可以 放宽到一块 7 秒左右。
字幕的种类
根据字幕应用方式,可分为硬字幕、软字幕及外挂字幕。 硬字幕,是将字幕覆盖叠加在视频画面上。因为这种字幕与视频画面 溶于一体,所以具有最佳的兼容性,只要能够播放视频,就能显示字 幕,对于现阶段的手机、MP4播放器而言,只支持这类型的字幕。缺 点是字幕占据视频画面,破坏了视频内容,而且不可取消、不可编辑 更改。 外挂字幕,将字幕单独做成一个文件,字幕文件有多种格式。这类字 幕的优点是不破坏视频画面,可随时根据需要更换字幕语言,并且可 随时编辑字幕内容。缺点是播放较为复杂,需要相应的字幕播放工具 支持。 软字幕,是指通过某种方式将外挂字幕与视频打包在一起,下载、复 制时只需要复制一个文件即可。如DVD中的VOB文件,高清视频封装 格式MKV、TS、AVI等。这类型文件一般可以同时封装多种字幕文件, 播放时通过播放器选择所需字幕,非常方便。在需要的时候,还可以 将字幕分离出来进行编辑修改或替换。
字幕翻译涉及挂字幕的软件应用和操作,直 观地感受配音翻译的音画对位效果和字幕翻 译的时空限制。字幕翻译的教授需要倚重技 术工具,
字幕翻译是CAT的组成部分
Samson 提到 CAT(电脑辅助翻译)时, 毫不犹豫地把影视翻译作为 CAT 应用的一 个典型,详尽展示了字幕软件安装、硬件安 装、字幕编辑过程、译后剪辑和制作过程等 内容。Samson 认为,如果不让学生参与 字幕的译配过程,如果完全只是在纸、笔、 文档处理上花费精力,那么学生对字幕译配 的过程将一无所知。
字幕的两个重要组成部分
时间轴(timeline)--开始时间-结束时间 字幕内容
免费软件,安装即可使用。
提供多语言界面
http://www.urusoft.net/downloads.ph p?cat=langssw&lang=1
字幕翻译中的注意事项
上海电影译制片厂刘风厂长说,中文字幕的 最佳字数是每块字幕 13 个字左右,超过这 个数值、盲目“灌字幕” ,观众就来不及 看完。 Subtitle Workshop 这款软件的字幕录 入处上方就有自动计算字符的功能,一目了 然,方便字幕翻译者即看即译时对字符数的 控制。
字幕转换
不同格式之间的字幕可以相互转换。 其中文本字幕之间的转换,以及文本字幕转 换为图形字幕都比较简单,因为都是本身都 是文本文件,改变比较容易。 而图形字幕转换为文本字幕,则比较困难, 需要通过OCR或手工重新输入。OCR英文 字幕不难,英文识别难度要小得多。OCR中 文难度就大一些,所用的软件个头也不小 (SubOCR,30多M)。
字幕翻译Байду номын сангаас要求
时间因素在译者决策过程中尤其发挥关键的作用。 字幕翻译的要领就是浓缩,既要把完整的意思表述 出来,又要在几秒钟内让观众领会意思。 字幕翻译的基本要求归纳起来就是四点: (1) 字幕与演员的台词同步(subtitle-speech synchronization) ; (2) 限定每块字幕的字数; (3) 规定每块字幕打出的最少时间; (4) 传达完整的意思
字幕翻译
影视翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由 图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所融合 而成的多重符号文本,受到传播空间和时间的制约, 影视语言具有听觉性、视觉性、瞬时性、大众性和 无注性的特点。 (钱绍昌,2000: 61-62)认为英语中的 AVT (audio-visual translation) 涵盖了大众传媒中 的各种语言转化形式:字幕(subtitling)和配音 (dubbing)翻译、译配解说(voice-over) 、 媒体口译、 (戏剧中的)舞台字幕翻译、为有听 觉障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声 音描述等。
Subtitle Workshop 软件就是一款广受欢 迎的的免费字幕软件; Windows Movie Maker 是Windows 系 列捆绑的软件,是录制译配解说(voiceover)的有用工具; DubIt 则是一款多媒体工具,可以同时播放 图像和增加的音轨,便于检查配音的“音画 对位”效果,是便捷的配音软件。