李商隐诗歌英译
李商隐《筹笔驿》翻译赏析
李商隐《筹笔驿》翻译赏析李商隐《筹笔驿》翻译赏析筹笔驿李商隐猿鸟犹疑畏简书,风云常为护储胥。
徒令上将挥神笔,终见降王走传车。
管乐有才真不忝,关张无命欲何如?他年锦里经祠庙,梁父吟成恨有余。
题解:李商隐常常借对历史人物的怀咏来表达自己感时伤世的情怀,贾谊、王粲、汉高祖、诸葛亮等人便成为他诗歌中常见的题材。
这首《筹笔驿》和《武侯庙古柏》都是写诸葛亮的名篇。
诗文解释:猿鸟现在还害怕诸葛的军令,风云聚集守护着军营的壁垒。
空教诸葛挥笔筹划,终于刘禅还是被传车送走。
才智不亚于管仲和乐毅,关羽和张飞都不济,又能怎么办呢?那年我经过成都武侯祠,吟唱完了梁父吟,感到更多的遗憾。
词语解释:忝:愧。
关张:关羽和张飞。
句解:猿鸟犹疑畏简书,风云长为护储胥诗人来到筹笔驿,面对诸葛的遗迹,肃然起敬:六百多年过去了,猿猴和飞鸟还犹豫着不敢靠近,似乎依然畏惧诸葛亮森严的军令;风起云涌,聚集变幻,像是为古人长久护卫着当年的军营壁垒。
“犹疑”,畏缩不前的样子。
“简书”,即文书,因古人把字刻在竹简上而称之,这里专指军令文告。
“储胥”,篱笆,栅栏,这里指军营的壁垒。
“猿鸟”、“风云”作为筹笔驿的实景,渲染了一种肃穆的气氛。
由于作者对诸葛亮的敬仰,自然环境的描写中融入了个人浓厚的感情。
说猿、鸟都畏惧诸葛亮的军令,是赞扬其治军严明,至今军威尚存;说风云还在护卫营垒,是肯定诸葛亮为一代英杰,风云仍为之变色。
这两句以虚写实,尚未正面着笔就已经使人复见诸葛孔明的风烈神威。
“善言情者,但写景而情在其中”(清·况周颐《蕙风词话》),李商隐的这两句诗就是极好的代表。
徒令上将挥神笔,终见降王走传车可是,诸葛亮大挥神笔,运筹帷幄又有什么用呢?不争气的后主刘禅最终还是投降做了俘虏,被驿车押送到洛阳去了。
“上将”,犹主帅,指诸葛亮。
“传车”,是古代驿站的专用车辆。
后主刘禅是皇帝,这时坐的却是传车,隐含讽刺之意。
魏元帝景元四年(263),邓艾伐蜀,后主刘禅出降,全家东迁洛阳,出降时也曾经过筹笔驿。
《春江花月夜》中英对照
《春江花月夜》中英对照《春江花月夜》中英对照在现实生活或工作学习中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。
什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家收集的《春江花月夜》中英对照,希望能够帮助到大家。
原文:春江花月夜年代:唐代作者:张若虚体裁:乐府春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟(yàn)随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸(diàn),月照花林皆似霰(xiàn)。
空里流霜不觉飞,汀(tīng)上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望(只)相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧(zhēn )上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜(古字中读xiá,xié是近代编入的声调)。
斜(xié)月沉沉藏海雾,碣(jié)石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
英文版:A Moonlit Night On The Spring RiverIn spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the river flows, there overflows her light. The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?Ah, generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu.Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach pine away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can't wash away the moonbeams there. She sees the moon, but her beloved is out of sight; She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message-bearing swans can't fly out of moonlight,Nor can letter-sending fish leap out of their place.Last night he dreamed that falling flowers would not stay.Alas! He can't go home, although half spring has gone.The running water bearing spring will pass away;The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;It's a long way between southern rivers and eastern seas.How many can go home by moonlight who are missed?The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.“音乐养心”之名曲共赏:中国十大古曲之一《春江花月夜》《春江花月夜》初为琵琶曲《夕阳箫鼓》,后来有人感于白居易《琵琶行》中的“浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟”诗句改名为《浔阳琵琶》或《浔阳夜月》,最终又借用《琵琶行》中“春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾”的主题句定名为《春江花月夜》。
中国古典诗的英文翻译
中国古典诗的英文翻译【篇一】中国古典诗的英文翻译李商隐凉思客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
Five-character-regular-verseLi ShangyinTHOUGHTS IN THE COLDYou are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive --Yet I doubt my dream on the far horizonThat you have found another friend.【篇二】中国古典诗的英文翻译李商隐北青萝残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verseLi ShangyinNORTH AMONG GREEN VINESWhere the sun has entered the western hills,I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home,And I turn through chilling levels of cloudI hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staffHow within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英文翻译温庭筠送人东游荒戍落黄叶,浩然离故关。
诗句翻译成英文翻译
望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
view ing the moon, thinking of you zha ng jiuli ngying sun 译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this mome nt with me. for parted lovers Ion ely ni ghts are the worst to be. all ni ght long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shuby this wall that surrounds the three qin districtsthrough a mist that makes five rivers one ,we bid each other a sad farewell ,we two officials going opposite ways ....and yet , while china holds our friendship , and heave n rema ins our n eighbourhood ,why should you lin ger at the fork of the roadwipi ng your eyes like a heart-broke n child ?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
【古诗英译】李商隐《无题6首》中英对照
李商隐诗集汉译英赏析:Untitled 无题- 七律(双语)昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
Last night the stars last night the wind, painted floor, Sipan TONG East.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
Flying without wings phoenix body, minds think alike.隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
Gezuo hook liquor to send warm, sub-light red wax Cao cover shot.嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
Sigh I hear the drum to be official, Peng cursory Lantai class switch.赏析:首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。
“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。
一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。
句中两个“昨夜”自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。
“画楼西畔桂堂东”是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。
诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。
在这样美妙的时刻、旖旎的环境中发生了什么故事,诗人只是独自在心中回味,我们则不由自主为诗中展示的风情打动了。
颔联写今日的相思。
诗人已与意中人分处两拨儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以飞到爱人身边。
“心有灵犀一点通”写相知之深:彼此的心意却像灵异的犀牛角一样,息息相通。
“身无”与“心有”,一外一内,一悲一喜,矛盾而奇妙地统一在一体,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦恼与心心相印的欣慰融合在一起,将那种深深相爱而又不能长相厮守的恋人的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。
此联两句成为千古名句。
颈联“隔座送钩春酒暖,分营射覆蜡灯红”是写宴会上的热闹。
这应该是诗人与佳人都参加过的一个聚会。
经典英文翻译古诗词摘抄
经典英文翻译古诗词摘抄声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递信息的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。
下面小编整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!英文翻译古诗词摘抄李煜《捣练子·深院》深院静,小庭空,断续寒砧断续风。
无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。
To "Pounding Silk Floss"Li YuThe deep hall is silent,The little courtyard is deserted.Off and on go the taps on the cold slaps;off and on goes the wind.Unendurable is the night's length and a man's wakefulness, As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
Tune: "Buddhist Dancers"Li YuBright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, 'Tis best time to steal out to see my love tonight.With stocking feet on fragrant steps I tread,Holding in hand my shoes sown with gold thread.We meet south of the painted hall,And trembling in his arms I fall."It's hard for me to come o'er here,So you may love your fill, my dear!"英文翻译古诗词赏析李煜《虞美人·春花秋月何时了》春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
无题诗翻译
The distance to the Mount Penglai is not too long; I will ask the bluebird to send my love and care .
李商隐无题诗英译
关于无题诗
无题诗是李商隐所独创,大多以男女爱情相 思为题材,其内容或因不便明言,或因难用一 个恰当的题目表现,所以命名为“无题”。 “无题”英译: 许渊冲:To One Unnamed 林健民:An Untitled Poem 卓振英:A Titleless Poem 龚景浩:Poem Without a Title 本 文:Untitled
参考译文(许渊冲)
To One Unnamed
It’s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till it’s death spins silk from lovesick heart; A candle but when burned up has no tears to shed. At down I’m grieved to think your mirrored hair turns grey; At night you would feel cold while I croon by moon light. To the three fairy mountain it’s not a long way. Would the blue birds oft fly to see you on the height!
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。
李商隐的诗歌主要分为咏史类、咏物抒怀类、交友应酬类和夫妻情感类等,这几类中,当属夫妻情感类的诗歌最具特色,不仅辞藻清丽、意蕴深刻,而且独具鲜明的艺术特色,被后人广为传颂。
赏析《夜雨寄北》,可以得窥其情感诗“措辞婉而寄托深”之风貌。
这首诗是诗人远在异乡寄居时写给爱妻的情感诗,因其真挚的情感和细腻的语言而被传颂至今。
这首爱情诗所表达出来的诗人的刻骨柔情让人不禁想到他的另一名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。
诗人在《夜雨寄北》中借景抒情,将无数的柔情融合在细腻而朴素的词语中,情景交融,意味深长,让人回味无穷。
一、《夜雨寄北》赏析诗人在第一句用夫妻问答的形式开篇,“君问归期未有期”,称妻为“君”,为读者展现出一幅夫妻相互挂念的款款深情的画面,视角独特而鲜明,这句话的意思是:“妻子你一直问我什么时候可以回去,但是我自己都不知道什么时候才能回家啊。
”从审美的角度赏析,这句诗达到了情景交融的效果,画中有诗,情在画中,情与景在这里实现了完美的交融,定位了整首诗的意境。
诗人站在妻子的角度,换位思考,表面是写妻子盼望夫君回家的急切心理,其实表现的是诗人自己的相思。
这种意境和情感的表达方式与杜甫的《月夜》有着异曲同工之妙,杜甫在这首诗中就是站在妻子的角度,表面描写妻子对自己的思念,实则传达的是自己对妻子的思念之情。
“君问归期未有期”用简单的问答形式传达了思念爱妻的深情厚谊,每一个字中都流露出思念之情,不仅形象动人,而且深情、婉约。
第二句“巴山夜雨涨秋池”是诗人对客观事物的描写,是诗人当时眼前所看到的景象以及自己的现实处境。
诗人对特定的环境进行了描绘,语言简单而凝练。
短短七个字,诗人为大家展现出一个秋雨绵绵的巴山景象,将异乡的景象和漂泊的愁绪展现得淋漓尽致:绵绵巴山,不可断绝,冰凉的秋夜,大雨淋淋,不仅有天上之雨,还有池中之水。
英译李商隐的《夜雨寄北》
英译李商隐的《夜⾬寄北》《夜⾬寄北》--李商隐君问归期未有期,巴⼭夜⾬涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴⼭夜⾬时。
初译版:Nostalgia on a Rainy Night-Li Shangyin-Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)When to return thou ask me is still unknown,As water’s brimming the autumn pond up-flown.When to prune wicks again with thee is yearning,As we meet on the rainy night convening.Notes:1. Li Shangyin (812-858) was a renowned poet in late Tang Dynasty.2. This poem written in 848 naturally shows the poet's missing of his wife in the Chang’an during his journey in the regions of Bashu (now inSichuanprovince), although the lyrics are provincial and simple.修改版:Nostalgia on a Rainy Night-Li Shangyin-Tr. 许景城(Peter Cooper Xu)When to return thou ask me is still unknown,As water’s brimming the autumn pond up-flown.When shall we prune wicks again I am yearning,By western window rainy nights convening?Notes:1. Li Shangyin (812-858) was a renowned poet in late Tang Dynasty.2. This poem written in 848 naturally shows the poet's missing of his wife in the Chang’an during his journey in the regions of Bashu (now inSichuanprovince), although the lyrics are provincial and simple.翻译时间:2013/2/12其他译⽂:译⽂1:Souvenirs-Tr. Herbert A GilesYou ask when I’m coming: alas not just yet.How the rain filled the pools on that night when we met!Ah, when shall we ever snuff candles again,And recall the glad hours of that evening of rain?译⽂2:A note on a Rainy Night to a Friend in the North-Tr. Witter BynnerYou ask me when I am coming, I do not know.I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?译⽂3:Written on a Rainy Night to My Wife in the North-Tr. Xu YuanchongYou ask me when I can come back but I don’t know,The pools in western hills with autumn rain o’erflow.When by our window can we trim the wicks againAnd talk about this endless, dreary night of rain?。
特别的诗句带翻译英文翻译
特别的诗句带翻译英文翻译Title: “寂静如水,思绪悠长” A Reflection on the Beauty of Silence。
寂静如水,思绪悠长。
这句诗句出自唐代诗人李商隐的《无题》。
它用简洁的语言,表达了寂静与思绪的美妙交融。
在这个喧嚣的世界里,我们常常感到疲惫和压力。
然而,当我们静下心来,聆听内心的声音,我们会发现寂静中蕴含着无限的美好。
Silence is like water, and thoughts are long. This line comes from the poem "Untitled" by the Tang Dynasty poet Li Shangyin. It expresses the wonderful blend of silence and thought in simple language. In this noisy world, we often feel tired and stressed. However, when we calm down and listen to our inner voice, we will find that there is infinite beauty in silence.寂静是一种美妙的状态。
在寂静中,我们可以感受到内心的平静和安宁。
它使我们远离喧嚣和烦恼,让我们得以沉淀内心,思考生命的意义和价值。
在寂静中,我们可以更好地了解自己,发现自己的优点和不足,从而更好地成长和进步。
Silence is a wonderful state. In silence, we can feel the calm and peace of our inner selves. It keeps us away from noise and troubles, allowing us to settle our mindsand contemplate the meaning and value of life. In silence, we can better understand ourselves, discover our strengths and weaknesses, and thus grow and improve.寂静也是一种美丽的艺术。
李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性
李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性诗歌翻译是选择的艺术,在选择的过程中不可避免的会受到译者主体性的影响。
一、引言古诗英译的实质在于译者对原诗意象的重构,而在这种包含了意义传递的重构过程中,不可避免地会受到译者主体性的影响。
本文选取了李商隐著名诗作《夜雨寄北》的两个英文译本进行比较与分析,通过分析译者对于文本的选择,原文的理解与阐释以及翻译策略的运用来探究译者主体性在诗歌英译中的体现及其发挥的作用。
二、译者主体性概念从现代哲学层面看,所谓主体性是指主体的本质特性,是能动性、受动性与为我性三者的辩证统一。
用哲学上的主体性来关照译者的主体性,学者查明建和田雨为译者主体性做了一下界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
”译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,主要体现在以下几方面:首先,“译者主体性体现在对翻译材料的选择上,译者的专业、个人兴趣、翻译目的和动机都会影响其对翻译文本的选择。
” 其次,“译者主体性体现在对原文的解读和理解上。
译者在翻译过程中首先是读者,其次是作者。
”三、译者主体性在两种英译本中的体现3.1 《夜雨寄北》的英文译文李商隐的这首诗是他的代表作之一,因此国内外多位译者都对此诗进行过翻译,为了更好的比对与分析翻译过程中译者主体性的存在,本文特意选取了美国诗人Witter Bynner 和中国著名翻译大家许渊冲先生的两种译文,如下:Ⅰ A Note on a Rainy Night to a Friend in the NorthYou ask me when I am coming. I do not know.I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?When shall I be hearing your voice again all night in the rain?---tr. Witter BynnerⅡ Written on Rainy Night to My Wife in the NorthYou ask me when I can come back but I don’t know.The pools in western hills with autumn rain o’er flow.When by our window can we trim the wicks againAnd talk about this endless, dreary night of rain?---tr. Xu Yuanchong3.2选择文本译者的主体性贯穿于整个翻译过程之中,从选择文本开始就体现出了其对翻译的影响。
李商隐无题诗词中英对照版
李商隐无题诗词中英对照版
李商隐无题诗词中英对照版
无题
李商隐
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,,免费学英语网站,英语,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
…Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.。
李商隐菊英译
李商隐菊英译
(原创实用版)
目录
1.李商隐的诗歌创作背景
2.《菊英译》的内容概述
3.《菊英译》的艺术特点
4.《菊英译》的历史地位和影响
正文
李商隐是唐代著名的诗人之一,他的诗歌作品以其深邃的意境、优美的语言和独特的艺术风格而著称。
他的诗歌创作背景是在唐朝晚期,这个时期社会动荡、政治腐败,李商隐在这样的社会背景下,以诗歌来表达自己的情感和对社会的思考。
《菊英译》是李商隐的一首著名诗歌,这首诗歌的内容主要描述了菊花的美丽和英勇。
诗歌中,李商隐将菊花比喻为英勇的战士,他们在战场上英勇奋斗,不畏艰险,不惧牺牲。
这种形象的比喻,既表达了李商隐对菊花的赞美之情,也表达了他对英勇战士的敬佩之情。
在艺术上,《菊英译》具有鲜明的李商隐风格。
诗歌语言优美、意境深邃,尤其是李商隐独特的比喻手法,使得整首诗歌形象生动、具有强烈的感染力。
这种艺术风格,对后来的诗歌创作产生了深远的影响。
《菊英译》在历史上的地位和影响也是非常显著的。
这首诗歌被誉为唐代诗歌的代表作之一,对后来的诗歌创作产生了深远的影响。
同时,这首诗歌也是李商隐的代表作之一,对李商隐的研究和评价也产生了重要的影响。
第1页共1页。
有关中秋的古诗中英文对照
有关中秋的古诗中英文对照篇一关山月(李白)明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文) Li Bai (许渊冲译) From Heavens Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.Winds blow for miles with main and mightPast the Jade Gate which stands so proud,Our warriors march down the frontierWhile Tartars peer across Blue Bays.From the battlefield outstretched here,None have come back since olden days.Guards watch the scene of borderland,Thinking of home, with wistful eyes.Tonight upstairs their wives would stand,Looking afar with longing sighs.篇二月下独酌(李白)花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文) Li Bai (Ying Sun译) From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.To invite the moon I raise my cup.Were three, as my shadow shows up.Alas, the moon doesnt drink.My shadow follows but doesnt think.Still for now I have these friends,To cheer me up until the spring ends.I sing; the moon wanders.I dance; the shadow scatters.Awake, together we have fun.Drunk, separately were gone.Lets be boon companions forever,Pledging, in heaven, well be together.篇三月夜忆舍弟(杜甫戍鼓断人行秋边一雁声露从今夜白月是故乡明有弟皆分散,无家问死生。
一首中文诗的英文翻译
一首中文诗的英文翻译杜牧旅宿旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。
远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
Five-character-regular-verseDu MuA NIGHT AT A TAVERNSolitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream,I read, a year late, news from home --And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.五言律诗许浑秋日赴阙题潼关驿楼红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
残云归太华,疏雨过中条。
树色随山迥,河声入海遥。
帝乡明日到,犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verseXu HunINSCRIBED IN THE INN AT TONG GATEON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITALRed leaves are fluttering down the twilightPast this arbour where I take my wine;Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea,As I the Imperial City tomorrow --But I dream of woodsmen and fishermen.五言律诗李商隐蝉本以高难饱,徒劳恨费声。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Last night’s stars, last night’s wind,
昨夜的群星,昨夜的微风。 昨夜的群星,昨夜的微风。
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在画房的西侧,桂堂 在画房的西侧,
译文
许渊冲
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
As last twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
无题
李商隐 昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。 为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。
Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我们心心相印,你能听到我内心深处的独白。 我们心心相印,你能听到我内心深处的独白。
As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.隔着桌子,玩送钩,春酒 隔着桌子,玩送钩, 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。
谈李商隐《无题》英译
孟鑫 刘丹 张江娜 曹茜 张金帅 张林雪
翻译的哲学
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整的表达出来的语言活动。 思维内容准确而完整的表达出来的语言活动。无 论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译, 论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不 容易、甚至不能做到准确而完整。 容易、甚至不能做到准确而完整。翻译只能在 异中求同” 不可能“同中存异” “异中求同”,不可能“同中存异”。译文所表 达的不是多于就是少于原文, 达的不是多于就是少于原文,这就是说翻译的准 确不是绝对而是相对的, 确不是绝对而是相对的,译文只有一定程度的准 确性。因此,翻译不能算是一门准确的科学, 确性。因此,翻译不能算是一门准确的科学,而 能说是一门模糊的艺术。 能说是一门模糊的艺术。
藏着什么。 藏着什么。
Alas, I hear the drum, must go where office summons, 哎,听到了鼓声,必须去办公了。 听到了鼓声,必须去办公了。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.骑着我的马到兰 像随风飘离的蓬草。 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。 台,像随风飘离的蓬草。 Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
哎,听到了鼓声的召唤,是我上朝的时候了。我骑着马到兰台, 听到了鼓声的召唤,是我上朝的时候了。我骑着马到兰台, 仿若无根的野草。 仿若无根的野草。
• 对比两个作家对本事的翻译作品,可以看 出后者的译文更加地贴近于诗人当时的心 境,后者将诗人虚实相间的手法表达的更 加传神,而前者仅仅是对本诗字面上的翻 译,只能达意,但却不能向读者传达诗中 暗含的深刻含义。
据刘学锴在《唐诗鉴赏辞典》中说: 据刘学锴在《唐诗鉴赏辞典》中说:“李商隐的物体往往 着重书写主人公的心理活动, 着重书写主人公的心理活动,事件与场景的描叙常常打破 一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现。 一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现。”这首 是在这方面表现的相当典型。起联明写昨夜, 是在这方面表现的相当典型。起联明写昨夜,实际上暗含 由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜, 由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却 突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像, 突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像, 末联则再回到自身。这样大幅度的跳跃,加上实境虚写, 末联则再回到自身。这样大幅度的跳跃,加上实境虚写, 虚境实写等手法的运用, 虚境实写等手法的运用,就使得这首采用赋法的无题诗也 显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了。 显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了。
身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,身上没有像美丽凤凰一样摆动的翅膀。 For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。 对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。 Having no wings, I can’t fly to you as I please;因
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
译文: 昨夜星光灿烂, 译文 昨夜星光灿烂,和 风徐徐, 风徐徐,在那画楼西边 桂堂的东面。 桂堂的东面。 身上虽然没有彩凤的双 翅可以飞到一起, 翅可以飞到一起,但是 两个人的心却像灵异的 犀角一样,有一线相通。 犀角一样,有一线相通。 隔着座位玩送钩的游戏 喝着温暖的春酒, 喝着温暖的春酒,分成 小组射覆蜡烛分外红。 小组射覆蜡烛分外红。 可叹我听了报晓的更鼓 要去官署应卯, 要去官署应卯,骑着马 去兰台, 去兰台,心却像是飞转 的蓬草。 的蓬草。
译文
格雷厄姆(Graham) 格雷厄姆(Graham)
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, Last
night’s stars, last night’s wind, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, Teamed as rivals, guessed what the cup hid. 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, Ride my horse to the Orchid Terrance, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。 the wind-uprooted weed my likeness.
的东侧。 的东侧。
As last twinkle stars, as last night blows the breeze 那最后闪烁的群星,那昨夜吹拂的微风。 那最后闪烁的群星,那昨夜吹拂的微风。 West of the painted bower, east of Cassia Hall.
画庭的西侧,桂堂的东侧。 画庭的西侧,桂堂的东侧。
李商隐可能是全世界第一个朦胧 诗人,比法国19 19世纪的朦胧诗人马拉 诗人,比法国19世纪的朦胧诗人马拉 美早了一千多年。 美早了一千多年。他的诗句如梦里看 很难译成英文, 花,很难译成英文,因为英文更科学 需要精确, 化,需要精确,而朦胧诗往往意在言 不能译得忠于原文形式。 外,不能译得忠于原文形式。 中诗英译犹如超导, 中诗英译犹如超导,译出言内之 意不能失真,译出言外之意则有所创。 意不能失真,译出言外之意则有所创。 忠于原诗是低标准, 忠于原诗是低标准,创造美才是高标 准。
Thanks for attention!!!
暖暖的。 暖暖的。
Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 我们分成小组,猜杯子里藏着 我们分成小组,