李商隐诗歌英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Last night’s stars, last night’s wind,
昨夜的群星,昨夜的微风。 昨夜的群星,昨夜的微风。
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在画房的西侧,桂堂 在画房的西侧,
译文
许渊冲
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
As last twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
无题
李商隐 昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。 为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。
Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我们心心相印,你能听到我内心深处的独白。 我们心心相印,你能听到我内心深处的独白。
As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.隔着桌子,玩送钩,春酒 隔着桌子,玩送钩, 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。
谈李商隐《无题》英译
孟鑫 刘丹 张江娜 曹茜 张金帅 张林雪
翻译的哲学
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整的表达出来的语言活动。 思维内容准确而完整的表达出来的语言活动。无 论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译, 论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不 容易、甚至不能做到准确而完整。 容易、甚至不能做到准确而完整。翻译只能在 异中求同” 不可能“同中存异” “异中求同”,不可能“同中存异”。译文所表 达的不是多于就是少于原文, 达的不是多于就是少于原文,这就是说翻译的准 确不是绝对而是相对的, 确不是绝对而是相对的,译文只有一定程度的准 确性。因此,翻译不能算是一门准确的科学, 确性。因此,翻译不能算是一门准确的科学,而 能说是一门模糊的艺术。 能说是一门模糊的艺术。
藏着什么。 藏着什么。
Alas, I hear the drum, must go where office summons, 哎,听到了鼓声,必须去办公了。 听到了鼓声,必须去办公了。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.骑着我的马到兰 像随风飘离的蓬草。 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。 台,像随风飘离的蓬草。 Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
哎,听到了鼓声的召唤,是我上朝的时候了。我骑着马到兰台, 听到了鼓声的召唤,是我上朝的时候了。我骑着马到兰台, 仿若无根的野草。 仿若无根的野草。
• 对比两个作家对本事的翻译作品,可以看 出后者的译文更加地贴近于诗人当时的心 境,后者将诗人虚实相间的手法表达的更 加传神,而前者仅仅是对本诗字面上的翻 译,只能达意,但却不能向读者传达诗中 暗含的深刻含义。
据刘学锴在《唐诗鉴赏辞典》中说: 据刘学锴在《唐诗鉴赏辞典》中说:“李商隐的物体往往 着重书写主人公的心理活动, 着重书写主人公的心理活动,事件与场景的描叙常常打破 一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现。 一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现。”这首 是在这方面表现的相当典型。起联明写昨夜, 是在这方面表现的相当典型。起联明写昨夜,实际上暗含 由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜, 由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却 突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像, 突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像, 末联则再回到自身。这样大幅度的跳跃,加上实境虚写, 末联则再回到自身。这样大幅度的跳跃,加上实境虚写, 虚境实写等手法的运用, 虚境实写等手法的运用,就使得这首采用赋法的无题诗也 显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了。 显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了。
身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,身上没有像美丽凤凰一样摆动的翅膀。 For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。 对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。 Having no wings, I can’t fly to you as I please;因
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
译文: 昨夜星光灿烂, 译文 昨夜星光灿烂,和 风徐徐, 风徐徐,在那画楼西边 桂堂的东面。 桂堂的东面。 身上虽然没有彩凤的双 翅可以飞到一起, 翅可以飞到一起,但是 两个人的心却像灵异的 犀角一样,有一线相通。 犀角一样,有一线相通。 隔着座位玩送钩的游戏 喝着温暖的春酒, 喝着温暖的春酒,分成 小组射覆蜡烛分外红。 小组射覆蜡烛分外红。 可叹我听了报晓的更鼓 要去官署应卯, 要去官署应卯,骑着马 去兰台, 去兰台,心却像是飞转 的蓬草。 的蓬草。
译文
格雷厄姆(Graham) 格雷厄姆(Graham)
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, Last
night’s stars, last night’s wind, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, Teamed as rivals, guessed what the cup hid. 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, Ride my horse to the Orchid Terrance, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。 the wind-uprooted weed my likeness.
的东侧。 的东侧。
As last twinkle stars, as last night blows the breeze 那最后闪烁的群星,那昨夜吹拂的微风。 那最后闪烁的群星,那昨夜吹拂的微风。 West of the painted bower, east of Cassia Hall.
画庭的西侧,桂堂的东侧。 画庭的西侧,桂堂的东侧。
李商隐可能是全世界第一个朦胧 诗人,比法国19 19世纪的朦胧诗人马拉 诗人,比法国19世纪的朦胧诗人马拉 美早了一千多年。 美早了一千多年。他的诗句如梦里看 很难译成英文, 花,很难译成英文,因为英文更科学 需要精确, 化,需要精确,而朦胧诗往往意在言 不能译得忠于原文形式。 外,不能译得忠于原文形式。 中诗英译犹如超导, 中诗英译犹如超导,译出言内之 意不能失真,译出言外之意则有所创。 意不能失真,译出言外之意则有所创。 忠于原诗是低标准, 忠于原诗是低标准,创造美才是高标 准。
Thanks for attention!!!
暖暖的。 暖暖的。
Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 我们分成小组,猜杯子里藏着 我们分成小组,
什么。蜡烛的火焰红灿灿的。 什么。蜡烛的火焰红灿灿的。
Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine 也许你边玩藏钩边喝着酒。Or guessing what the 也许你边玩藏钩边喝着酒。 cup hides under candle red.或者是在猜红烛下的杯子里
相关文档
最新文档