大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物表达共18页文档

合集下载

中西思维方式差异英语作文

中西思维方式差异英语作文

中西思维方式差异英语作文英文回答:In terms of thinking styles, there are indeed differences between the East and the West. One major difference lies in the emphasis on individualism versus collectivism. In Western cultures, individualism is highly valued, and people are encouraged to express their own opinions and pursue their own goals. This can be seen in the emphasis on personal freedom and independence. On the other hand, Eastern cultures tend to prioritize collectivism, where the needs and goals of the group are given more importance than individual desires. This can be seen in the strong sense of community and the emphasis on harmonious relationships.Another difference is the approach to problem-solving. Western thinking tends to be more analytical and logical, focusing on breaking down complex issues into smaller parts and finding rational solutions. This can be seen in thescientific method and the emphasis on critical thinking. In contrast, Eastern thinking tends to be more holistic and intuitive, taking into account various factors and considering the bigger picture. This can be seen in practices such as traditional Chinese medicine, which emphasizes the balance of Yin and Yang.Furthermore, there are also differences in communication styles. Western cultures tend to be more direct and explicit in their communication, often stating their opinions and intentions clearly. This can be seen in phrases like "I think" or "I want." In contrast, Eastern cultures tend to be more indirect and implicit, using subtle cues and non-verbal communication to convey their messages. This can be seen in phrases like "Maybe" or "It would be nice if."To sum up, the differences in thinking styles between the East and the West can be attributed to cultural values and historical influences. While Western thinking emphasizes individualism, analytical thinking, and direct communication, Eastern thinking prioritizes collectivism,holistic thinking, and indirect communication.中文回答:中西思维方式的差异确实存在。

英汉语言差异与思维模式

英汉语言差异与思维模式

语言是文化的载体,而文化则是一个民族历史的沉淀。

按照胡文仲的定义:文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产,文化即包括信念、价值观念、习俗、知识等,也包括实物和器具。

文化并非生而知之,而是后天所学会的。

[1]文化在很大程度上制约人们的价值观、道德观、思维模式和礼仪风俗习惯等等。

因此一个民族的文化总会在其民族的语言和思维模式上留下烙印。

思维模式的差异必然导致语言文化的不同,因此分析英汉语言差异和思维模式的不同有助于我们从更深层次挖掘英语的语言规律,从而达到准确使用的目的。

一、思维模式差异受不同文化的影响,中西方人群在思维模式方面存在以下差异:(1)逻辑性和整体性思维模式西方人注重逻辑思维,而中国人注重整体性思维。

早在古希腊时代,亚里士多德的逻辑推理思想就深深地影响着西方人。

到了近代,康德以理性批判的精神全面的论述了科学和形而上学成立和存在的条件,黑格尔则用辩证法思想详细论证了理性对现实世界本质的可知性。

西方人认为理性思维和逻辑思维是获得真理的主要途径,因此西方人对事物的陈述偏客观,句子主语往往以无灵物称为主,多采用被动语态。

句子与句子之间采用逻辑性较强的连词连接。

而中国人受传统儒家的思想影响深远。

儒家对自然界的认识方式是由外向内的思维,即从外部自然获得的经验和直觉在内心感受上获得印证。

因此中国人对事物的陈述偏主观,往往加入个人的看法。

句子的主语通常是人,多采用动词,动作的发生往往以时间先后为顺序。

对事物的陈述偏向整体性概述,按照从大到小的顺序进行。

句子与句子之间没有明显的衔接,但是从隐含的逻辑上是明显的。

[2](2)直线式和迂回式思维模式在思维模式方面,西方人往往是“直线式”思维模式,而中国人往往是“迂回式”和“螺旋式”思维模式。

受西方逻辑思维的影响,“非此即彼”一直是西方人的主要思维方式。

因此西方人说话喜欢开门见山,直奔主题,多采用逻辑论证来佐证自己的观点。

而中国人受儒家的“中庸之道”和“亦此亦彼”的思想影响深远,说话避免一边倒的方式。

中西方思维模式差异与大学英语教学

中西方思维模式差异与大学英语教学

中西方思维模式差异与大学英语教学【摘要】不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,由于思维的民族特性,在语言的表达上存在着明显的差异,因而思维模式的差异不可避免地对英语教学造成一定的影响。

本文分析了中西方在思维模式上的主要差异及其在语言表达上的体现,并结合大学英语教学进行了探讨。

【关键词】思维模式差异;大学英语教学0 引言思维是以概念、判断、推理等形式反映客观世界的过程,它与语言是紧密相关的。

一方面,语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式;另一方面,思维方式也制约着说话和行文的谴词造句,影响文章的的谋篇布局。

由于不同文化的人们对外界的认知模式存在一定的差异,他们在思维模式方面必然会有所区别。

这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语言的使用上。

因此,在学习一种第二语言或是外语时,如果不同时了解该民族的思维模式,就无法真正地掌握这门语言,在交际中也就不可能正确地使用它。

本文拟从英汉两个民族的主要思维差异出发,分析目的语和母语思维对大学英语教学的影响。

1 英汉思维的主要差异极其在语言表达上的反映从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的具象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。

汉字属于典型的象形文字,中国人处理外界的信息时,象形的汉字对大脑的思维过程产生了不同于拼音文字的影响,因此,中国人的形象思维比较发达,注重实践经验,借助于直觉体悟来把握认识对象的内在本质和规律。

另外,从思维的结构分析,整体思维似乎也比较偏爱具象的思维模式,经常使用类比、比喻、喻证和象征等思维方法。

属于印欧语系的英语是音素文字,词义本身与字形没有直接的意义联系,需要形成一套抽象的概念,通过观念思维达到理论的形成,从而促进了拼音文字的人们理性思维能力的发展。

因此,西方人偏向于抽象思维,借助于逻辑,在论证推理中认识事物的本质,通常采用概念、判断和推理等思维形式。

从构词法的角度来看,英语中有许多抽象名词是通过在相应的形容此后面加上特定的后缀构成的。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达

大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达
This research can help college students better understand the cultural background and annotations of animal expressions in different languages, improve their cross cultural communication ability, and promote the exchange and understanding between different cultures
Research purpose and significance
The purpose of this research is to explore the differences and similarities of animal expressions in Chinese and English, analyze the reasons for these differences, and explore the impact of these differences on thinking patterns and cultural differences
Detailed description
In China, the dragon is a symbol of auspiciousness and power, often appearing in various traditional arts and literary works. In ancient times, dragons were also regarded as symbols of emperors. In Western culture, dragons are often depicted as giant reptiles with flames and scales, often appearing as opponents of knights or other heroes, representing evil and dangerous forces.

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版

文化差异原则1.2、3、黄色4、蓝色5、文化差异问题是一个非常复杂的问题,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐,有时无对应。

译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

2.动物差异语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要载体。

不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。

如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交流。

因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交流。

研究对外汉语教学的专家赵贤州先生(1992)说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共同的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。

英汉这两种各具特色却大相径庭的语言形式,其表达方式与文化习惯存在一定差异。

这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。

只有充分了解英汉文化的背景知识,才能进行更有效、更顺利的交际。

在英语文化中把人的某种特点与动物相比较并不常见,但汉语言中却有很多这种比喻的例子。

通过上面这个小例子, 我们可以看出,如果在翻译中遇到这种与动物有关的比喻性句子时, 我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。

这里还有这些搭配并不是固定不变的,比如bull(公牛)这种动物,经常跟angry(愤怒)搭配,但它也可以跟mad(疯狂)、strong(强壮)等搭配,因此千万不要搞教条,一定要灵活运用。

古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动物为食,繁衍生长。

直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基础之一,人类的生活一刻也离不开动物的存在。

从动物习语看中西文化差异英语专业毕业论文[管理资料]

从动物习语看中西文化差异英语专业毕业论文[管理资料]

从动物习语看中西文化差异[Abstract] Language is a cultural carrier. Culture-loaded vocabulary plays an important role in a language. Different social backgrounds and national cultures have a great effect on the cultural connotations of vocabulary. Animals are friends of human beings. Languages of most nations contain a lot of words denoting animals, and so do Chinese and English. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to become domestic animals serving people, and many others have become people’s pets. So animals have become part of people’s life. Animal idioms gradually have got their established connotations in all languages. That is, people associate their feelings and emotions, even happenings and natural phenomena with various animals, which are thought to present different characters like people, or serve as symbols. Many animals have become a kind of symbol in people’s thinking and this symbol is reflected in the language. However, because of different history and culture, the connotations of animal words in one language do not necessarily coincide with those in another because of different outlook of life and concept of beauty in different cultures.This dissertation attempts to compare the similarities and differences of animal idioms, the causes for differences and the translation methods of dealing with cultural differences. Therefore, we can not only better master and use the animal idioms accurately, but also understand the eastern and western cultures, promoting the cross-cultural communication and translation practice.Chapter one is the introduction dealing with the relationship between the language and culture.Chapter two makes a comparison of similarities and differences in animal words’ meanings of idioms. Owning to the different social backgrounds, customs and religions, differences are bound to appear in animal idiomsin both languages. When talking about the differences, I compare the animal terms in Chinese and English idioms according to the connotative meaning, affective meaning and reflected meaning. I also talk about the meaning gap in Chinese and in English.Chapter three focuses on the analysis of the causes for the differences from the following aspects: influence of region, influence of convention, influence of religion, influence of history, influence of fables and mythologies and influence of borrowed language and foreign language. Chapter four deals primarily with the methods of dealing with cultural differences from five translation methods: literal translation, free translation, image-shift translation, literal translation plus annotation and literal plus free translation.【摘要】语言是文化的载体,作为文化载体的词汇在语言中扮演重要的角色。

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。

在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。

本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。

一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。

中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。

在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。

另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。

然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。

所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。

2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。

在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异1. 引言1.1 中英文动物词语的文化内涵中英文动物词语在两种语言中都有着深层的文化内涵,反映了当地人们对动物的观念、习俗和价值观。

这些词语往往蕴含着丰富的文化传统和民族气质,体现了不同国家和民族对动物的不同理解和表达方式。

在中文中,许多动物词语被赋予了特定的象征意义,比如“龙”象征着皇权和权力,表示着威严和尊贵;“虎”象征勇猛和力量,象征着英勇和武力;“狗”象征忠诚和友好,寓意着信任和忠实。

而在英文中,一些动物词语也具有特定的文化内涵,比如“鹰”象征自由和勇气,代表着高贵和优雅;“猫”象征独立和神秘,具有灵巧和机敏的特质;“狐狸”象征狡猾和机智,有时代表阴险和欺骗。

通过研究中英文动物词语的文化内涵,可以更深入地了解不同文化的思维方式和生活方式,促进跨文化交流和理解。

2. 正文2.1 中英文动物词语的差异中英文动物词语的差异主要体现在词义和文化内涵上。

在中文中,动物词语往往具有更加丰富的象征意义和文化背景,而在英文中则往往更注重字面含义。

中文中的“狐狸”常常代表狡猾和机敏,在《红楼梦》中就有“黛玉风流,贾政狐狸”的描述;而英文中的“fox”则通常只表示一种动物。

在中英文动物词语中还存在着一些差异,比如在表达人的性格特点时,中文往往用动物的特征来进行比喻,如“狡猾如狐”、“聪明如狐”,而英文则更倾向于直接描述性格特点,如“clever as a fox”;在表达物体的特征时,中文往往用动物的名称来修饰,如“鹰击长空”、“虎头蛇尾”,而英文则更倾向于使用形容词,如“a bird's eye view”、“as stubborn as a mule”。

中英文动物词语的差异不仅体现在词义和表达方式上,还反映了不同文化对动物的观念和象征意义的不同理解,这也为进一步探讨中英文动物词语的文化内涵和交流提供了丰富的素材。

2.2 动物在中英文中的象征意义动物在中英文中的象征意义是一个复杂而丰富的话题。

英汉思维方式差异与翻译

英汉思维方式差异与翻译

福建师范大学硕士学位论文英汉思维方式差异与翻译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20040401ACKNoWLEDGEMENT{焉厂’…003080MygratefulacknowledgementisdevotedtoProfessorLinBenchun,whohelpsmesomuchtocompletethepresentthesis1alsoowethawstomygoodfriendsandcolleaguesfortheirwarmthandsupport,whichtheySOgraciouslygiveme穆霹,^o■.嚣¨锺j.、嚣。

》p}¨英汉思维差异与翻译【内容提要】翻译实践所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。

因此从事翻译活动应建立在了解思维方式差异的基础上。

本文第一部分分析了思维、语言和翻译三者问的关系,指出翻译活动的实质是…一种思维活动;第二部分从历史、地理及哲学的角度追溯了造成英汉两种思维方式差异的根源。

第三部分分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映,并通过例证探讨了在翻译过程如何调整差异以适应汉语的表达习惯。

总之,对英汉思维方式差异的比较与研究有助于我们从更深层次去探讨翻译理论。

从而更有效地从事翻译实践活动。

【关键词1思维方式差异;翻译实践;表达方式DifferencesinThoughtPatternsbetweenEnglishandChineseandTheirImpactuponTranslation【Abstract】Fromtheangleoftranslatology,translationincludesthoughtlevel,semanticlevelandaestheticlevel.Butthoughtlevelisthebasisandpreconditionuponwhichtheotherlevelsarebuilt。

[汉英,差异,思维]汉英思维差异新究:语言、表达和文化

[汉英,差异,思维]汉英思维差异新究:语言、表达和文化

汉英思维差异新究:语言、表达和文化一、引言翻译是文化交际的桥梁。

不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。

翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

不同民族对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。

因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异(古今明,1997:159)。

英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。

翻译时必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达。

二、变换表达形式东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于由一列多的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了树杈形的句式结构(邵志洪,1997:158),而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调从多而一的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成流水型的句式结构。

翻译时汉语短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联在一起的长句(杨自俭,刘学云,1999:206)。

如:(1)近读华君武一幅题为谨防的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着收购良心、方式价格面议的广告牌。

(摘自《中国日报》)A couple of days ago,I came across a piece of Hua's caricature with a titlebe cautiouson which two men are riding a tricycle with a fall load ofconsciousand aboard which saysPurchase conscience,for particulars,negotiate face to face.汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

思维、文化差异与中英语言差异

思维、文化差异与中英语言差异

例如
汉语“很多学生在这个又大又亮的图书馆里读书” 汉语“很多学生在这个又大又亮的图书馆里读书” 可说成: 可说成: A lot of students are reading in this big and bright library. A lot of students are reading in this library which is big and bright. There are a lot of students reading in this big and bright library. This big and bright library seat a lot of students who are reading now.
再者,英语常用被动语态(passive 再者,英语常用被动语态(passive voice) 不仅是在不 知动作使动者的情况下,而且还出于句法,修辞, 知动作使动者的情况下,而且还出于句法,修辞,风格 体裁上的考虑。比如,为了突出客观性、事实性, 体裁上的考虑。比如,为了突出客观性、事实性,英 语的新闻报道或论文中多被动句; 语的新闻报道或论文中多被动句; The opposition announced a boycott and clashes were reported across the country. 而汉语则截然不同,在报道或论文中常见“ 而汉语则截然不同,在报道或论文中常见“我们必 须”、“人们应该”等措词,中国人也用被动句,但 人们应该”等措词,中国人也用被动句, 在地道的汉语中被动句仍是突出了动作的执行者, 在地道的汉语中被动句仍是突出了动作的执行者, 构成“ ……” 构成“被……”的被字结构。
语言上的反映
汉语造句常用分句流水句来逐层叙述思维 的各个过程( 的各个过程( streamline the thoughts) ,而词的 ,而词的 次序一般是按时间和逻辑顺序来排列, 次序一般是按时间和逻辑顺序来排列, 定语 修饰前置,一个单词所能承受的修饰词有限, 修饰前置,一个单词所能承受的修饰词有限, 一个句子一般强调突出一个问题, 一个句子一般强调突出一个问题,这些使得 汉语单词长度以7 12字为最佳, 汉语单词长度以7 至12字为最佳,还出现了四 个格的独特语言形式。又因其思维模式往 往要多兜一些圈子,汉语的文章正常是起— 往要多兜一些圈子,汉语的文章正常是起— 承—转—合,经常是围着问题绕圈子。 经常是围着问题绕圈子。

英汉翻译中的文化差异论文

英汉翻译中的文化差异论文

英汉翻译中的⽂化差异论⽂2019-10-05⼀、⽂化差异产⽣的原因1.地域⽂化不同导致的⽂化差异。

地域⽂化指的是由所处地域、⾃然条件和地理环境所形成的⽂化,表现在不同民族对同⼀种现象或事物采⽤不同的⾔语形式来表达。

[3]112-113中国是个地⼤物博,幅员辽阔的国家,⼈们常常⽤“挥⾦如⼟”形容⼈花钱慷慨或挥霍⽆度。

⽽英国是⼀个四⾯环海的岛国。

⽔对于英国⼈来说是取之不尽,⽤之不竭的资源,所以他们⽤“spendmoneylikewater”来表⽰相同的意思。

由于“⼟”对于他们来说是很珍贵的,若将“挥⾦如⼟”直译为“spendmoneylikeearth”英国⼈可能难以理解,从⽽造成交际障碍。

作为岛国,英国在历史的发展中积累了⼤量与“boat”,“water”,“sailing”,“fish”相关的习语,⽽我国是农耕民族,习语⾃然与⼟地及耕作⼯具相关,所以英汉翻译时⼀定要根据各⾃的⽂化做出等值译⽂。

如:“neveroffertoteachfishtoswim”(不要班门弄斧),“abigfishinalittlepond”(⼭中⽆⽼虎,猴⼦称霸王)。

2.习俗⽂化不同导致的⽂化差异。

不同的民族在历史发展进程中,形成了⾃⼰特有的⽂化规约和习俗。

语⾔,作为⽂化的重要组成部分,也必然反映民族的风俗习惯。

⽇常打招呼,中国⼈⼤多使⽤“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了⼈与⼈之间的⼀种随意感。

可西⽅⼈会把这种打招呼的⽅式理解成为⼀种隐私⼲涉。

在西⽅,⽇常打招呼他们会。

单地说“Hello”,“Hi”,或按时间段问候,“Goodmorning!”“Goodafternoon!”“Goodevening!”。

⽽英国⼈见⾯也会说:“Aniceday!”。

中国传统婚礼习惯⽤红⾊,因为红⾊象征吉祥。

在丧葬习俗中,丧⾊为⽩⾊。

⽽在西⽅的风俗习惯中,⽩⾊却代表圣洁美好。

所以,婚礼上新娘总是⾝着⽩⾊婚纱。

所以,在翻译红⾊和⽩⾊时,译者要注重了解不同⽂化的风俗习惯,准确地表达语⾔所赋予的⽂化内涵。

浅析英汉翻译中的中西方文化异同——以动物相关的翻译为例

浅析英汉翻译中的中西方文化异同——以动物相关的翻译为例

文化长廊浅析英汉翻译中的中西方文化异同——以动物相关的翻译为例刘慧颖 辽宁大学外国语学院摘 要:随着我国改革开放政策的落实和发展,中国逐渐走向国际化并积极参与国际事务,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。

由于语言的多样性和文化的多元性,翻译作为一项事业应运而生并且以前所未有的速度向前发展。

众所周知,语言是一种文化现象,而语言和文化之间又呈现出相互依存的关系,理解一种语言就是要了解其背后的文化内涵。

语言翻译就像是连接两种文化的桥梁,做翻译不仅是简单的两种语言的转换,更是两种文化的解码和传输。

中国文化和西方文化有着不同的发展背景和历史进程,而在翻译的过程中这种蕴含在文化中的差异就体现得淋漓尽致。

本论试从翻译中体现的文化冲突深入探讨中西方文化的差异,以动物相关的翻译为例,期望在翻译中领悟文化的差异性并从中学习不同的文化内涵。

关键词:翻译;文化内涵;文化异同;动物作者简介:刘慧颖(1994.2-),女,辽宁大学外国语学院英语口译硕士研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-03-194-01一、引语达奈曾说过,翻译就是翻译意思。

从某种意义上说,这个说法有一定的局限性。

他忽略了翻译的背后其实是对文化的理解,翻译是一种文化替换,也是一种跨文化的交际活动。

以汉语和英语之间的翻译活动为例,无论是英语译成汉语还是汉语译成英语,都是中国文化和以英语为母语的西方国家的文化之间的转换。

因此研究语言翻译就不能脱离研究文化。

文化的发展依赖于政治,经济,社会习俗,宗教信仰等的发展,文化存在于社会生活的各个方面。

语言是文化的载体,而人们更是通过语言来学习和领悟语言背后的文化内涵。

二、浅谈中西方文化的异同中西方文化的差异性表现在很多方面,最主要的表现是文化背景上的差异。

具体到涉及到与动物相关翻译上,中华五千多年的文明形成了很多生动、形象且寓意深刻的动物习语,这些习语我们在日常生活中天天在使用,但是在和外国人交流或者在学习翻译的过程中,很多动物习语是不能根据字面意思进行直接翻译的,要在理解习语的特定环境和特定场合下,加上自身对文化的理解和解读,用更加贴切的本民族语言翻译过来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档