大学英语B翻译技巧及实例100题(必读)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

100道英译汉题

(一)

1.Tom’s father has taught English here since he graduated from Peking University.

汤姆的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

分析:since引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。

2.Please give this book to whoever comes first.

请把这本书给最先来的人。

分析:whoever在此引导宾语从句,whoever comes first相当于anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。

3.Though it was late, they kept on working.

尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

分析:though引导让步状语从句,译为“尽管……”。Keep on doing 的意思是“继续做某事”。

4.Bill hit his car into a wall last night.

昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。

5.Would you please help me with this heavy box?

你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?

分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事

6.Apples here like water and sunshine.

这里的苹果喜欢水和阳光。

7.Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class.

汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

分析:“such…that...”连接两个分句,表示目的或结果。从本句两个分句的逻辑关系来看,前句表示程度之高,后句表示达到的结果,译为“(如此)…,以至于…”。

8.Ted and William have lived under the same roof for five years.

泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。

分析:under the same roof译为“在同一屋檐下”。

9.You needn't go there anymore. He already knows about it.

你不必去了,他已经知道那件事了。

10.As is known to all, China is a developing country.

众所周知,中国是一个发展中国家。

分析:As is known to all 译为“众所周知”。

翻译技巧(一)

翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:

(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。

(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。

(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。

(二)

11.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.

那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

分析:be to do sth. 表示计划、将要做的事情,be exploited and used是被动形式,根据上下文可译为“有待于(加以)开发利用”。

12.In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' est papers.

外语教研部用阅卷机给学生批卷。

分析:be used to do 为被动语态结构,详见后面被动语态的翻译。

13.The students are encouraged by their teacher to do more listening, reading and writing.

老师鼓励学生多听,多读,多写。

分析:be encouraged by 为被动语态结构,详见后面被动语态的翻译。

14.The plan has been over fulfilled by now.

目前,已经超额完成计划。

分析:has been fulfilled 为被动语态结构,详见被动语态的翻译。

15.The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc.

大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。

16.There is a large amount of energy wasted due to friction.

由于摩擦而损耗了大量的能量。

分析:due to …译为“由于……”,表示原因。

17.This place has plentiful material resources.

这个地方的物质资源是丰富的。

18.Various substances differ widely in their magnetic characteristics.

各种材料的磁性有很大的不同。

19.Transistors are small in size and light in weight.

晶体管的体积小,重量轻。

20.John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.

尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大,但他们个性却不相同。

分析:even if的意思是“即使,尽管”,表明前后两个分句之间存在转折的逻辑关系。

翻译技巧(二)

被动语态的翻译:

英语中被动语态的使用范围极广, 而汉语中的被动语态远远少于英语, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。一般采取下列方法:

1. 英语原文中的主语在译文中仍做主语,在译文中使用“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如11题翻译。

2. 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。

3. 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如上面12题翻译。

4. 翻译成汉语的无主句。例如上面14题翻译。

(三)

21.The more passions we have, the more happiness we are likely to experience.

我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。

分析:“the more…, the more…”句型翻译为“越……,就越……”。

22.Each time history repeats itself, the price goes up.

历史每重演一次,代价就增加(一分)。

分析:each time 引导时间状语从句,译为“每一次……”。

23.In an age of plenty, we feel spiritual hunger.

在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

24.If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.

如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

分析:if引导条件状语从句,译为“如果……”。dedicate oneself to sth. 表示把自己奉献给某事,译为“全身心投入”。

25.Karsh was praised as a master portraitist, often working in black and white, influenced by great painters of

the past.

卡什被(人们)誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄中经常运用黑白摄影。分析:was praised as 为被动语态结构,译为“被誉为”。influenced by great painters of the past 为过去分词短语,在此句中说明often working in black and white的原因。Often working in black and white为现在分词短语做状语,可单独翻译为一个句子。

26.In no other country in the world can you find such plants as this one.

相关文档
最新文档