大学英语翻译技巧 7

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

大学英语翻译技巧 7

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3)真实、虚拟条件句和否定句的翻译第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译一. 真实条件句的翻译在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。

译成分句即可。

例如:·If the weather is not good, I shall stay at home.如果天气不好,我将呆在家里。

·Unless the weather is good, I shall stay at home.如果天气不好,我将呆在家里。

·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good.假如天气不好,我就呆在家里。

·I will stay at home only if the weather is not good.如果天气不好,我只好呆在家里。

·I will stay at home if only the weather is not good.只要天气不好,我就呆在家里。

·Given bad weather, I will stay at home.假使天气不好,我就呆在家里。

·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办?·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。

·Granted that this is true, what conclusion can you draw?就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢?·Send us a message in case you have any difficulty.万一有什么困难请给我们一个信。

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议口译也好,笔译也好,只要你参与到英语翻译的各种考试中,你就要明白自己将要面临的困难。

下面我就和大家分享翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议1. Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。

Read high quality news magazines, cover to cover.读高质量的杂志,从封面到封底,每一页都要读。

Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。

Dont just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。

Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语翻译技巧

英语翻译技巧


例22:Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且 随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到 生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起 了作用。

例19: Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
译文:油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶 室里坐着横冲直撞的司机那就完全是另一回事了。
2、抽象化
例6:Every life has its roses and thorns.
译文:每个人的人生中都有酸甜苦辣。
3、具体化
例7:he is somebody in his home town but nobody here.
译文:油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶 室里坐着横冲直撞的司机那就完全是另一回事了。
2、抽象化
例6:Every life has its roses and thorns.
译文:每个人的人生中都有酸甜苦辣。
3、具体化
例7:he is somebody in his home town but nobody here.
例12:All the wounded were sent to the hospital right away.

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

大学生英语竞赛-英语特殊结构的翻译技巧

大学生英语竞赛-英语特殊结构的翻译技巧

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。

在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。

(原句为完全倒装。

)2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。

(原句为完全倒装。

)3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。

(原句为部分倒装。

)4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。

但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。

(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。

)5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。

6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。

大学英语翻译全教程第7讲

大学英语翻译全教程第7讲

第七讲翻译理论学习:五四时期的翻译1. 概述翻译理论的主要特点:一是译论家人数多,构成了不同的文学社团和文学流派;二是译学论争范围大,内容广。

2. 主要流派的形成、代表人物及其主要译论观点。

文学研究会:主要负责人:郑振铎、茅盾和朱自清等,创造社:代表人物:是郭沫若、郁达夫、成仿吾等人3. 郑振铎郑振铎(1898—1958福建长乐人)(1)关于翻译中直译、意译:译书自以能存真为第一要义。

然若字字比而译之,于中文为不可解,则亦不好。

而过于意译,随意解释原文,则略有误会,大错随之,更为不对。

最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。

(2)关于诗歌翻译:诗的本质;诗的艺术的美(3)关于文学的可译性问题:(4)关于“欧化问题”:。

4. 茅盾(1)关于翻译工作的目的与功能的论述;“翻译文学作品和创作一般地重要。

”“翻译的重要实不亚于创作。

”(2)关于翻译工作者本身条件和修养的论述;《译文学书方法的讨论》译者要求的三个基本条件:一、翻译文学书的人一定要他就是研究文学的人。

二、翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。

三、翻译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。

(3)关于翻译本身的艺术要求的论述:介绍时一定不能只顾着这作品内所含的思想而把艺术的要素不顾,这是当然的。

文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。

灰色的文学我们不能把它译成红色;神秘而带颓废气的文学我们不能把它译成光明而矫健的文学。

5. 鲁迅(1)关于翻译的目的与宗旨;(2)关于“直译”与“硬译”;(3)关于翻译的言语、句法问题;(4)关于重译(转译)和复译问题;(5)关于翻译批评问题。

翻译技巧学习:否定的翻译(一)一、全部否定no,none,not,never, nobody,nothing,nowhere, neither…nor等。

(1)Nowadays it is not difficult to go abroad.现如今出国并不难。

(2)The boy was nowhere to be found.到处都找不到那个男孩。

大学英语B网考翻译技巧及实例100题

大学英语B网考翻译技巧及实例100题

大学英语B网考翻译技巧及实例100题100道英译汉题(一)1. Wang Li’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.王丽的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

分析:since引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。

2. Please give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。

分析:whoever在此引导宾语从句,whoever comes first相当于anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。

3. Though it was late, they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

分析:though引导让步状语从句,译为“尽管……”。

Keep on doing 的意思是“继续做某事”。

4. Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。

5. Would you please help me with this heavy box?你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事6. Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。

7. Tom was such a hardworking student that he soon came out first inthe class.汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

分析:“such…that...”连接两个分句,表示目的或结果。

汉译英的常用技巧

汉译英的常用技巧
(1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 (2)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都 要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打 招呼。 (5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保 护了鹿,哪知道适得其反。
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

英语翻译技巧

英语翻译技巧

英语翻译技巧I. Amplification(增补法)所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。

增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。

增补法根据不同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。

其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。

1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。

(增补谓语动词“出现”)2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone.这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。

(增补状语“过去…现在…”)3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved.有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。

(同上)II. Omission(减省法)与增补法相反,减省法是对原文中某些词语略而不译。

这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。

我们知道,英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使行文通顺畅达,有时不得不略去一些词汇。

减省法主要有两类:句法性减省和修辞性减省。

例题1为句法性减省,例题2和3采用修辞性减省。

1. Let's think of a situation where this idiom can be used.我们来想一个可以使用这个习语的场合。

大学英语翻译技巧分享

大学英语翻译技巧分享

大学英语翻译技巧分享大学英语翻译技巧分享翻译,犹如一位细致的工匠,在语言的工坊中精雕细琢。

每一份翻译作品,都是对两种文化之间桥梁的搭建。

大学英语翻译,作为一种高级技能,不仅需要深厚的语言基础,还需掌握一定的技巧。

让我们一起走进这座翻译的工坊,探讨一些实用的翻译技巧,帮助你更好地完成翻译任务。

首先,准确理解原文是翻译的基石。

一个翻译者,必须首先完全把握原文的意思。

这不仅仅是对单词的理解,更要深入了解句子的整体意思和上下文背景。

翻译时,如果对原文理解不透彻,最终呈现出的译文也难以达到预期的效果。

因此,阅读原文时要尽量在心中形成清晰的图景,理解每个词汇的确切含义及其在句子中的作用。

其次,掌握语法结构的转换技巧至关重要。

不同语言之间的语法结构往往有很大差异。

在翻译过程中,需要根据目标语言的语法规则进行适当的调整。

例如,英语中的从句在中文中可能需要转换为独立句子或分句,这样才能保持译文的流畅性和自然性。

熟练掌握各种语法结构的转换技巧,可以使翻译作品更加地道和易于理解。

词汇的选择也不容忽视。

翻译者应尽量避免直译,而是要根据上下文选择最合适的词汇。

有时候,某些词汇在目标语言中可能有多种翻译方式。

此时,需要结合上下文和语境,选择最符合语境的词汇。

记住,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的再现。

准确的词汇选择能有效传达原文的意义和情感。

此外,文化差异也是翻译中必须考虑的因素。

不同语言背后隐藏着不同的文化背景和习俗。

翻译时,遇到具有文化色彩的词汇或表达方式时,需要对目标语言的文化有一定的了解。

例如,某些习语或俚语在目标语言中可能没有直接对应的表达方式,这时翻译者需要找到最接近的表达,或进行解释,使目标读者能够理解。

另一个关键技巧是注重译文的连贯性和一致性。

在长篇翻译中,保持译文的连贯性和一致性尤为重要。

翻译者应注意同一术语的统一使用,并确保译文在结构上的一致性。

如果在翻译过程中出现了术语或表述的不一致,可能会影响译文的整体质量和读者的理解。

大学英语翻译题技巧

大学英语翻译题技巧

大学英语翻译解题技巧解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2.虚拟虚拟;3.被动被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

动词注意时态,名词注意单复数。

e.g. e.g. 1. 1. 1. Specialists Specialists Specialists in in in intercultural intercultural intercultural studies studies studies say say say that that that it it it is is is not not not easy easy easy to to to ((适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]: 第一步:第一步:由由it is not easy to 可以推出,可以推出,划线处应该接动词原形;第二步:划线处应该接动词原形;第二步:划线处应该接动词原形;第二步:划划分成分“适应不同文化的生活”;核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语;第三步:(1)切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to ;“生活”=life ;“不同文化的”=different cultures ;(2)重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第七单元句子的翻译(3)真实、虚拟条件句和否定句的翻译第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译一. 真实条件句的翻译在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。

译成分句即可。

例如:·If the weather is not good, I shall stay at home.如果天气不好,我将呆在家里。

·Unless the weather is good, I shall stay at home.如果天气不好,我将呆在家里。

·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good.假如天气不好,我就呆在家里。

·I will stay at home only if the weather is not good.如果天气不好,我只好呆在家里。

·I will stay at home if only the weather is not good.只要天气不好,我就呆在家里。

·Given bad weather, I will stay at home.假使天气不好,我就呆在家里。

·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办?·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。

·Granted that this is true, what conclusion can you draw?就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢?·Send us a message in case you have any difficulty.万一有什么困难请给我们一个信。

·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean.我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。

·She would have fallen but that I caught her.要不是我抓住她,她就摔倒了。

·He is a quite conscientious man so far as I know.据我所知,他是一个很负责的人。

二. 虚拟条件句的翻译1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。

例如:·If you had tried, you would have been able to do it.如果你原先设法做了,你早就会了。

·With his aid you would have succeeded.当初若有他帮助,你早就成功了。

·She could have come to a patty, but she has been sick.她本来要出席这个宴会,但她病了。

·Such mistakes could have been avoided.这样的错误本来是可以避免的。

·I was ill that day. Otherwise I would have taken part in the parade.我那天生病了,否则我就参加游行了。

2.用“多好”“吧”“怎么办”译出虚拟语气。

例如:·If only he could speak French.要是他会说法语多好啊!·Suppose a lion should come out of the forest.假如一头狮子从树林中冲出来,怎么办?·You might do me a great favor.请帮帮忙吧!·Wouldn’t it be better for us to do it ourselves?咱们自己干不是更好吗?3. 用“竟然”“居然”“怎么”译出虚拟语气。

例如:·It is strange that he should be absent today.今天他居然缺席,真奇怪。

·That he should think me capable of it!他居然认为我会干出这种事来。

·That it should have come to this!事情怎么会闹到了这个地步!·It is a great pity that he should be so conceited.真遗憾他竟会这样自高自大。

4. 用表示愿望的句子译出虚拟语气。

例如:·I wish she would marry me.可惜她不愿意嫁给我。

·Had he time, he would help you decorate your room.可惜他没有时间帮你装饰房间。

·My naughty son is always driving me crazy, I could have given his a good beating everyday.我那淘气的儿子总让我着急,我恨不得天天打他一顿。

·I wish 1 were as versatile as you.我巴不得像你一样什么都会。

5. 原形动词表示的虚拟语气用相应的汉语译出即可。

例如:·So be it.但愿如此。

·God bless you.上帝保佑你。

·Heaven help us!老天爷保佑!·God damn it!该死的!·The devil take you!滚你的吧!·Long live our motherland!祖国万岁!·Good luck be yours!祝你走运!·Heaven help us.老天保佑我们。

·Suffice it to say that the manager is pleased with the work.我只想说经理对这项工作很满意。

·May this book in a small way help to enhance the understanding and friendship between the two peoples.希望这本书对促进两国的了解和友谊起一点作用。

6. 其他表示虚拟语气的形式译为汉语的假设句。

·Jesse, boy, you should have asked roe before you decided to walk all the way there.杰西,孩子,在你决定步行来这之前,不问一问我,这可不好。

·A timely medical treatment could have saved the child.如果治疗及时,这孩子本可以得救的。

·It would be a mistake Dot to take this opportunity.如果不利用这个机会,那就不对了。

·Born into a rich family, he would have received better education.假如生在富有的家庭,他本可以接受更好的教育。

·By united action they could have saved themselves and saved the world from thiscatastrophe.假如采取一致行动,他们本可以使自己和全世界免遭这场灾难的。

·Anyone who had behaved in that way would have been dismissed.任何人这样做了都会被解雇。

·Could the dead man have spoken, he could have identified his murderer.如果死人会说话,他会认出谁是谋害他的人。

·I’ve loved you as if you were my son.我一直爱你就仿佛你是我的儿子。

·It is not as though we were poor.我们又不是穷。

EXERCISES1. If you visit London, try to see some of these things as well as the famous sights.2. Suppose (Supposing) we can’t get the necessary equipment, what shall we do?3. As long a s we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.4. Granted that this is true, what conclusion can you draw?5. Send us a message in case you have any difficulty.6. We’ll let you use the room on condition that (provided that) you keep it clean and tidy.7. She would have fallen but that I caught her.8. He is a quite conscientious man so far as I know.9. Were I to do it,I should first of all get the teacher to discuss the plan.10. I was ill that day. Otherwise I would have taken part in the party.11. But for the storm, we should have arrived earlier.12. I wouldn’t have acted as he did.13. I had rather (that) you told him than I did.14. How I wish it wasn’t raining!15. It would be a shame to stop the work halfway.16. Would you mind turning the light on?17. Long live world peace!18. If he only knew how we miss him!19. May the friendship between our two peoples last forever?20. Wouldn’t it be better for us to do it ourselves?第二部分:无主句的翻译汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。

相关文档
最新文档