大学英语翻译技巧 8
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八单元句子的翻译(4)
分译与合译法
第一部分:分译法
分法译
英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1.副词
·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.
中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
·They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词
·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.
乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。
3.名词
·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。
·The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。
二、短语分译
短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语
·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
2.名词短语
·I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
3.介词短语
·Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
·He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
三、句子分译
句子分译可分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译。1.简单句的分译
·His wealth enables him to do everything.
他有钱,什么事都能干。
·The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人特别赏心悦目。
2.并列复合句的分译
·Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and she sounded puzzled when Alan asked for June.
第一声电话铃响过几秒钟之后,海伦玛琦拿起电话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷茫。
·It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。
·The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.
鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气儿了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
3.主从复合句的分译
·A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制影片的经费。
·On December 31, 2001 a dozen members of the European Union switched to the euro —a change which affects 300 million people.
2001年报12月31日,12个欧盟成员国决定起用欧元—这个变化会影响三亿人的生活。
·Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.
三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。村子里上一季收成之后储存的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空了。
·Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the mistress’s lover.
这个小伙子经常来太太家。因此,别人都以为他是这个女主人的情人。